pág. 2268
avanzados no perciben problemas que algunos estudiantes novatos y profesionales identifican. En
resumen, los estudiantes novatos identifican problemas que los demás no perciben, pero nada indica
que los profesionales identifiquen problemas que los estudiantes ignoren. Con los resultados del test
de traducción que realizaron los estudiantes de lenguas modernas, se evidencia párrafos completos en
los que solo se trascribe la información de forma literal y un limitado uso de técnicas de traducción.
Llegando así a la conclusión de que el dominio de las técnicas es casi ausente ya que no hay una idea
clara sobre el manejo de métodos y técnicas simultáneamente, sino que son vistos como dos temas
contrarios.
Encontramos también un estudio realizado como proyecto de grado, Burgos y Ruiz (2019), en el cual
se determinaron las técnicas y los métodos más eficaces a utilizar según el tipo de texto que se desea
traducir. Dicho proyecto buscaba identificarlas y revisar cómo son empleadas por los estudiantes de la
universidad ECCI. Las autoras utilizaron como objeto de estudio a los estudiantes de sexto semestre
de lenguas modernas debido a que los alumnos de este nivel han cursado como mínimo dos
asignaturas relacionadas al proceso traslatorio y, por lo tanto, deben tener el conocimiento necesario
para emplear las técnicas de traducción. El objetivo principal de este proyecto fue comprender el uso
que los estudiantes de lenguas modernas le dan a las técnicas y métodos de traducción. Además,
buscaban evaluar la consciencia respecto a las técnicas y destrezas que los alumnos han aprendido a lo
largo de su formación, para esto ellas emplearon tres tipos de texto: literarios, académicos y técnicos
los cuales, los participantes debían traducir del inglés al español. Ya que un traductor, ya sea en
proceso de formación o profesional, siempre se verá enfrentado a traducir diversos tipos de textos, por
lo tanto, debe conocerlos a consciencia y saber trabajar con cada uno de ellos.
De igual manera, tomamos como referente, un estudio longitudinal realizado Gregorio (2017), que
aborda los problemas de traducción, detección y descripción en la formación de traductores. Este
estudio observó y analizó el impacto de la formación recibida en los estudios de Traducción en cinco
diferentes universidades de España. En los últimos años, la investigación en didáctica de la traducción
se ha ido consolidando, con el paso del tiempo, sobre todo en España, sin embargo, aún existe la
necesidad de estudios empíricos que arrojen cierta luz sobre cuestiones clave para el desarrollo de la
teoría y la práctica que posibiliten avances en la formación de futuros traductores. Esta es una