USO DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN EN
ESTUDIANTES DE LA LICENCIATURA EN
IDIOMAS ÁREA TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN DE LA UJAT
USE OF TRANSLATION TECHNIQUES IN STUDENTS OF
THE DEGREE IN LANGUAGES AREA TRANSLATION AND
INTERPRETATION OF THE UJAT
Roxana Velasco Cárdenas
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco - México
pág. 2262
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i2.10669
Uso de las Técnicas de Traducción en Estudiantes de la Licenciatura en
Idiomas Área Traducción e Interpretación de la UJAT
Roxana Velasco Cárdenas 1
roxana.velasco1108@gmail.com
https://orcid.org/0009-0008-7130-3558
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa - México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
monserratanguloalejandro@gmail.com
https://orcid.org/0009-0006-0978-7331
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa - México
RESUMEN
El presente artículo se realizó con el principal objetivo de descubrir el conocimiento y uso de las
técnicas de traducción por parte de los alumnos de la rama de traducción e interpretación de la
licenciatura en idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. La importancia de esta
investigación radica en identificar si las técnicas de traducción provistas a los estudiantes en las
asignaturas Principios de la traducción y la interpretación, y Técnicas y prácticas de la traducción son
empleadas de manera adecuada para llevar a cabo un producto traductorial a nivel profesional; así
como identificar la relación entre la teoría y la práctica. Esta investigación se llevó a cabo bajo un
enfoque cualitativo. Como resultado, se encontró que la mayor parte de los participantes conocen de
manera teórica las técnicas de traducción; es decir, su definición y en qué consiste cada una. Sin
embargo, no son capaces de aplicarlas de manera efectiva al momento de traducir un texto ni de
identificar con exactitud dónde la aplicaron ni la justificación de haberla empleado.
Palabras clave: técnicas de traducción, estrategia de traducción, competencia lingüística, competencia
extralingüística
1
Autor Principal
Correspondencia : [email protected]
pág. 2263
Use of translation techniques in students of the degree in languages area
Translation and Interpretation of the UJAT
ABSTRACT
This article was carried out with the main objective of discovering the knowledge and use of
translation techniques by students of the translation and interpretation branch of the Bachelor's Degree
in Languages at the Universidad Juárez Autónoma de Tabasco. The importance of this research lies in
identifying whether the translation techniques provided to students in the subjects Principles of
Translation and Interpreting, and Techniques and Practices of translation are adequately used to carry
out a translation product at a professional level; as well as to identify the relationship between theory
and practice. This research was conducted under a qualitative approach. As a result, it was found that
most of the participants have a theoretical knowledge of translation techniques, their definition and
what each one consists of. However, they are not able to apply them effectively when translating a
text, nor are they able to identify exactly where they applied them or the justification for having used
them.
Keywords: translation techniques, translation strategy, linguistic competence, extra-linguistic
competence
Artículo recibido 20 febrero 2024
Aceptado para publicación: 25 marzo 2024
pág. 2264
INTRODUCCIÓN
La traducción es una disciplina que ha existido desde la antigüedad, sin embargo, décadas atrás no
existía una definición para dicho término y por ende no era estudiada de manera formal, ya que se
consideraba una capacidad innata en quienes ejercían esta tarea sumamente compleja que va más allá
de trasladar un mensaje de una lengua a otra. En un principio, la mayor parte de los textos que
traducidos eran de tipo religioso (Miguel, 2018).
Sin embargo, a partir del fenómeno de la globalización, la traducción se torna en una herramienta
fundamental para establecer conexiones con otros países y llevar a cabo intercambios de tipo
comercial y de negocios; donde cada vez es más recurrente el servicio de traducción de documentos.
Por esta razón tanto empresas como individuos requieren traducciones de documentos con la finalidad
de realizar negocios entre naciones que tienen una barrera comunicativa a causa de la diferencia de
idiomas (Hennecke, 2017). Por lo tanto, es de suma importancia poder hacer traducciones fieles al
texto origen. Desafortunadamente, en ocasiones se han encontrado errores en las traducciones de
muchos tipos de documentos, sobre todo, en los documentos técnicos.
Con el transcurso de los años, el término “traducción” se ha redefinido; tal es el caso de Nida y Taber,
1986 quienes afirman que la traducción consiste en reproducir el mensaje de la lengua original a la
lengua receptora a través de una equivalencia natural y exacta, tomando en cuenta, el sentido y el
estilo. Nida, también menciona que la traducción es un proceso complejo que incluye el análisis, la
transmisión y la restructuración de un texto.
Por otra parte, Hurtado, quien en su libro: Traducción y traductología: Introducción a la
traductología, la describía como una habilidad consciente que realiza el traductor y la forma como
este resuelve los problemas que pueden surgir en el camino; es decir, durante el proceso de traducción.
Por otro lado, menciona que la traducción conlleva un proceso operativo, el cual se obtiene a través de
la práctica, siendo esta última la que busca expresar la acción de traducir como un proceso en el cual
traductor debe proceder de forma inteligente y responsable al emplear sus habilidades traductoras.
(Hurtado, 2001, p 25)
Además de conocer las definiciones de traducción, es importante tener en cuenta las técnicas
requeridas para llevar a cabo el proceso de traducción, las cuales se emplean para trasladar un texto
pág. 2265
origen (TO) a un texto meta (TM). Para Hurtado Albir una técnica de traducción es “la aplicación
concreta visible en el resultado, que afecta a zonas menores del texto” (Hurtado, 2001). Es decir, la
técnica de traducción interferirá en partes concretas del texto en los que será necesario tomar
diferentes decisiones para su translación y estas no afectarán al resto del texto traducido. Hurtado
también señala que el uso de una técnica u otra siempre es funcional, y dependerá del tipo de texto, la
modalidad de traducción y el objetivo del texto meta (TM). A continuación, presentamos la definición
de las técnicas de traducción más comunes de acuerdo a Hurtado (2001).
Adaptación: consiste en remplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura del TM.
Modulación: esta técnica crea un cambio de punto de vista o enfoque la cual puede ser léxica o
estructural.
Transposición: se trata de cambiar la categoría gramatical de una palabra; por ejemplo, si en TO
un término es usado como sustantivo, en TM pude traducirse siendo un verbo.
Amplificación: busca especificar términos del TO en TM, esto con la finalidad de proporcionar
información detallada, hacer paráfrasis explicativas o lo que se conoce como notas del traductor.
Calco: consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma del TO.
Otro término indispensable en el proceso de traducción son las estrategias; Marone, 2019, describe la
estrategia de traducción como un proceso mental que permite al traductor lograr la solución de un
problema de traducción. Para Amparo Hurtado, "Las estrategias son los procedimientos (conscientes o
inconscientes, verbales o no verbales) que utiliza el traductor para resolver los problemas que surgen
al llevar a cabo el proceso de traducción con un objetivo específico". 1 (Hurtado, 2001, como se citó
en Tronch, s.f.). Además, señala que las estrategias son un camino para encontrar la solución más
apropiada para una unidad de traducción y esta solución se verá materializada en el uso de una técnica
en específico, y afirma que las estrategias y las técnicas ocupan diferentes lugares en la solución de
problemas; mientras que las estrategias son parte del proceso, las técnicas afectan el resultado final.
La estrategia, sin embargo, posee un carácter individual ya que consiste en los mecanismos utilizados
por el traductor para resolver problemas encontrados en el desarrollo de ese proceso en función de
necesidades específicas.
pág. 2266
Hoy en día los estudiantes y traductores deben contar con un mayor conocimiento del área y
desarrollar más competencias además del mero acto de traducir. De acuerdo con Kelly (2002) “la
competencia traductora es una macrocompetencia conformada por capacidades, destrezas,
conocimientos y actitudes que intervienen en la traducción como actividad experta.” (citado en Ortiz,
2019)
Existen múltiples modelos de competencia traductora (Hurtado A, 2001) que indican los
conocimientos y capacidades que debe tener un traductor fiel. Sin embargo, actualmente el modelo de
competencia traductora más desarrollado es el del grupo PACTE, que está encabezado por Hurtado
Albir, traductora y académica española quien habla de una competencia traductora compuesta por
cinco subcompetencias dentro de las cuales encontramos las siguientes:
La primera es la Competencia lingüística en ambas lenguas. Esta competencia está compuesta
por la comprensión tanto de la lengua de partida y la producción en la lengua meta. Es decir, el
traductor debe poder comprender de manera profunda un texto en su idioma original y de igual
forma, debe poder producir textos en el idioma al que va a trasvasar información.
La segunda es la Competencia extralingüística, la cual hace referencia al conocimiento
enciclopédico, cultural y temático que posee el traductor. El traductor debe saber acerca de la
cultura y contexto de los pares de idiomas en los que traduce para poder darles sentido y
pertenencia al mensaje que traduce.
La tercera es la Competencia de transferencia o traslatoria, que consiste en saber transitar
correctamente el proceso traductor, es decir, saber comprender el texto original para
posteriormente re expresarlo en la lengua de meta teniendo en cuenta la finalidad de la traducción
y las características del destinatario. Con esta competencia, se hacen uso de adaptaciones sin
cambiar el sentido original, teniendo en cuenta el lector meta del texto traducido.
La cuarta es la Competencia profesional, esta competencia consiste en saber documentarse, saber
hacer uso de las nuevas herramientas y tecnologías que existen en la traducción, y conocer el
mercado laboral para desempeñarse en el mismo.
pág. 2267
La quinta es la Competencia estratégica, la cual hace referencia a los procedimientos conscientes
e individuales que utiliza el traductor para resolver los problemas con los que se pueda encontrar
en el desarrollo del proceso traductor en función de sus necesidades específicas.
Para poder llevar a cabo esta investigación, se revisaron algunos escritos académicos. Uno de los
antecedentes de esta investigación es una tesis doctoral de Lachat (2003). En esta se aborda una de las
dificultades que plantea el proceso de traducción en general, así como la resolución de problemas,
principalmente, los procesos mentales que ocurren en los traductores. El objetivo principal de su
investigación fue estudiar el proceso cognitivo que realiza un traductor para resolver un problema.
Además de analizar qué aspectos de este proceso pueden llegar a ofrecer datos válidos para comenzar
a comprender este fenómeno. Para lo cual primero buscaban comprobar si en el proceso de traducción,
el cual es considerado muy complejo y dependiente de factores individuales, se pueden aislar
parámetros colectivos. Para dicha investigación, como sujeto de estudio se utilizaron traductores de
inglés a español con distintos niveles de experiencia, los cuales la autora denomina según 3 niveles
como novatos, avanzados y profesionales, siendo los estudiantes del segundo curso de la Licenciatura
de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada que durante el primer curso y el primer
cuatrimestre del segundo, no reciben ninguna clase de traducción más que una asignatura
introductoria llamada «Teoría y práctica de la traducción», en la cual, realizan ejercicios de pre
traducción pero no traducciones tal cual.
Su población de nivel avanzado estuvo formada por estudiantes del último curso de la Licenciatura de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, de lengua A español y de lengua B inglés.
Para esto, se seleccionaron únicamente a los alumnos cuya especialización optativa es traducción ya
que según el plan de estudios de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de
Granada en el cuarto curso los estudiantes pueden optar por especializarse en traducción o en
interpretación. Como población de nivel profesional se tomaron a traductores profesionales de inglés
a español que tuvieran al menos cuatro años de experiencia profesional ininterrumpida sin importar su
especialidad.
Esta investigación muestra los siguientes resultados; algunos estudiantes novatos identifican
problemas que los estudiantes avanzados y los profesionales no perciben. Mientras que los alumnos
pág. 2268
avanzados no perciben problemas que algunos estudiantes novatos y profesionales identifican. En
resumen, los estudiantes novatos identifican problemas que los demás no perciben, pero nada indica
que los profesionales identifiquen problemas que los estudiantes ignoren. Con los resultados del test
de traducción que realizaron los estudiantes de lenguas modernas, se evidencia párrafos completos en
los que solo se trascribe la información de forma literal y un limitado uso de técnicas de traducción.
Llegando así a la conclusión de que el dominio de las técnicas es casi ausente ya que no hay una idea
clara sobre el manejo de métodos y técnicas simultáneamente, sino que son vistos como dos temas
contrarios.
Encontramos también un estudio realizado como proyecto de grado, Burgos y Ruiz (2019), en el cual
se determinaron las técnicas y los métodos más eficaces a utilizar según el tipo de texto que se desea
traducir. Dicho proyecto buscaba identificarlas y revisar cómo son empleadas por los estudiantes de la
universidad ECCI. Las autoras utilizaron como objeto de estudio a los estudiantes de sexto semestre
de lenguas modernas debido a que los alumnos de este nivel han cursado como nimo dos
asignaturas relacionadas al proceso traslatorio y, por lo tanto, deben tener el conocimiento necesario
para emplear las técnicas de traducción. El objetivo principal de este proyecto fue comprender el uso
que los estudiantes de lenguas modernas le dan a las técnicas y métodos de traducción. Además,
buscaban evaluar la consciencia respecto a las técnicas y destrezas que los alumnos han aprendido a lo
largo de su formación, para esto ellas emplearon tres tipos de texto: literarios, académicos y técnicos
los cuales, los participantes debían traducir del inglés al español. Ya que un traductor, ya sea en
proceso de formación o profesional, siempre se verá enfrentado a traducir diversos tipos de textos, por
lo tanto, debe conocerlos a consciencia y saber trabajar con cada uno de ellos.
De igual manera, tomamos como referente, un estudio longitudinal realizado Gregorio (2017), que
aborda los problemas de traducción, detección y descripción en la formación de traductores. Este
estudio observó y analizó el impacto de la formación recibida en los estudios de Traducción en cinco
diferentes universidades de España. En los últimos años, la investigación en didáctica de la traducción
se ha ido consolidando, con el paso del tiempo, sobre todo en España, sin embargo, aún existe la
necesidad de estudios empíricos que arrojen cierta luz sobre cuestiones clave para el desarrollo de la
teoría y la práctica que posibiliten avances en la formación de futuros traductores. Esta es una
pág. 2269
investigación amplia, con una participación de más de 1.000 estudiantes de cinco centros de
formación de traductores e intérpretes, que tenía como objetivo conocer y analizar la repercusión de
los estudios universitarios en Traducción en España. Los centros de formación de traductores
participantes en el estudio fueron la Universidad de Granada (UGR), la Universidad de Salamanca
(USAL), la Universitat Jaume I (UJI), la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y la Universidad
Pontificia de Comillas (UPCO).
A nivel local se han llevado a cabo estudios relacionados con los problemas de traducción. En la
licenciatura en idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco se llevó a cabo una
investigación relacionada con los problemas que tienen los estudiantes al traducir. Este estudio de
Jiménez, (2018) reporta que uno de los principales causantes de una traducción no eficiente es la falta
de léxico por parte del traductor en formación, la falta de dominio de los sinónimos, antónimos e ideas
afines de la lengua de destino y la falta de pericia para decodificar los mensajes escritos en una lengua
distinta a la primera lengua del traductor. Si estas tres condiciones se conjugan el estudiante de
traducción no trasvasa el mensaje de forma adecuada; es decir, no es fiel a la idea que desea transmitir
el documento original.
En la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco se oferta la Licenciatura en idiomas, la cual cuenta
con dos áreas de especialidad. Dichas ramas son Docencia y Traducción e Interpretación. Durante el
primero y segundo semestre de formación, todos los alumnos cursan las mismas asignaturas tales
como Español, Inglés, Francés, Italiano, Lingüística entre otras. Sin embargo, es hasta el tercer
semestre donde cursan una materia introductoria a ambas ramas: Procesos de Aprendizaje de L2 y
Principios de la Traducción e Interpretación. Es en este punto donde pueden conocer acerca de lo que
conlleva cada área y así optar por una, la cual será la que guiará su formación durante los próximos
semestres. En la primera asignatura, al ser introductoria, aprenden nociones básicas de traducción y de
interpretación, así como algunas técnicas de traducción. En la segunda asignatura, Técnicas y
Practicas de la Traducción es donde aprenden las bases de la traducción, es decir, conocen las técnicas
de traducción y las ponen en práctica, siendo esta una asignatura fundamental para su formación ya
que, posteriormente cursan asignaturas como Traducción técnica y Traducción jurídica aplicando en
áreas específicas el conocimiento adquirido.
pág. 2270
METODOLOGÍA
El presente estudio se realizó con un enfoque cualitativo, ya que buscaba identificar las técnicas de
traducción que conocían los alumnos y qué factores influían al momento de realizar sus traducciones.
Para esto, se tomó como sujetos de estudio a 10 alumnos de octavo semestre de la licenciatura en
idiomas del ciclo largo febrero-agosto 2023, del área de traducción e interpretación. Se decidió tomar
a alumnos de este nivel ya que, de acuerdo con el plan académico actual, es en el octavo semestre
donde han cursado todas las asignaturas de esta área sustantiva profesional. Materias tales como
Principios de la traducción e Interpretación, Técnicas y prácticas de la traducción, Tecnologías en la
traducción, Traducción técnica y Traducción jurídica.
Para esta investigación, los principales instrumentos de recogida de datos fueron los siguientes: Un
cuestionario y la traducción de un texto corto. De acuerdo con Meneses (s.f.) un cuestionario es una
herramienta que permite exponer un conjunto de preguntas con el objetivo de recabar información
estructurada sobre una determinada muestra y así describir a la población o contrastar
estadísticamente relaciones de su interés. En el cuestionario los alumnos debían demostrar su
conocimiento teórico de las técnicas; es decir, cuales conocían y si podían definirlas. Por otra parte,
se les proporcionó un texto corto en inglés para traducir. Se eligió este texto debido a que daba pautas
para poder aplicar diversas técnicas de traducción. Para poder evaluar dicha traducción se utilizó un
baremo de la Universidad de Mexicali. Desarrollado por la Doctora María Guadalupe Montoya
Cabrera, donde se evaluaron los siguientes aspectos: el contenido del TO (Texto Origen), registro,
vocabulario y términos y fluidez del TM (Texto Meta). El baremo también incluye un rubro
denominado como Aspectos profesionales (normas de presentación y entrega); sin embargo, en esta
investigación no se evaluó ese rubro ya que está enfocado en la presentación física del TM y
especificaciones de tipo informático.
pág. 2271
RESULTADOS
DESCODIFICACIÓN
Contenido del TO
DESCODIFICACIÓN (TM)
Registro, vocabulario y
términos
Fluidez del texto con respecto a
los parámetros del TM
Comprensión general.
TO: Is tap water safe to drink?
Here’s what you really need to
know.
Experts weigh in on the
chemicals that can be found in
drinking water, how it’s
regulated, and what you can do
if you’re worried about water.
TM: ¿Es seguro beber el agua
de la llave? Esto es lo que debes
saber.
Expertos opinan sobre los
químicos que se pueden
encontrar en las aguas potables,
cómo es regulada y que puedes
hacer si te sientes intranquilo
por tu agua.
Uso de vocabulario
TO: An employee at a San
Diego water treatment facility
tests the water for contaminants.
TM: En la planta de tratamiento
de aguas, un empleado analiza
el agua de contaminantes.
Términos
TO: Chemical disinfectants
such as chlorine or chloramine
TM: Desinfectantes químicos
como cloro y
TO: any that might be lurking in
your pipes when the water
travels to your home.
Uso de estructuras
gramaticales calcadas
del TO.
TO: Is tap water safe to drink?
Here’s what you really need to
know.
TM: Es segura tomar el agua de
llave? Aquí está lo que
realmente necesitas saber.
TO: Experts weigh in on the
chemicals that can be found in
drinking water, how it’s
regulated…
TM: Expertos opinan sobre los
químicos que pueden ser
encontrados en el agua
potable…
pág. 2272
Errores de importancia
TO: Most people living in the
U.S. have access to clean
drinking water …
TM: La mayoría de las personas
que viven en Estados Unidos
tienen acceso para limpiar el
agua que se toma.
TM: cualquiera que pueda estar
en sus tuberías cuando el agua
viaja hasta su casa.
Los resultados arrojan que los estudiantes no tienen la suficiente experiencia en el campo, pues no
logran transmitir el mensaje de manera precisa. Este problema puede deberse a muchos factores, uno
de los que pudieron observarse fue la falta de léxico si bien, en general, fue aceptable, es notoria la
falta de léxico y bagaje cultural entre el par de idiomas a traducir, la falta de dominio del tema que
trata el documento o la falta de dominio de las técnicas de traducción, como fue la principal razón en
este caso. Siendo estas últimas, fundamental para poder darle cuerpo y fluidez al texto traducido. En
cuanto al número de técnicas de traducción, los alumnos no lograron responder con exactitud cuántas
técnicas existen, sin embargo, pudieron mencionar algunas, siendo estas las más comunes y de uso
más frecuente al traducir textos como parte de la práctica formativa durante clases. La mayoría de los
participantes mostró una comprensión general suficiente del TO. Sin embargo, algunos participantes
demostraron no conocer ciertos términos en inglés, dando paso a una escasez de acervo léxico del
idioma del TO.
Los participantes mostraron el uso de un léxico aceptable por lo general, aunque con algunos términos
inapropiados u omisión de estos ya que desconocían el término en inglés. Además, algunos
participantes expresaron que, en algunos casos, podían emplear cierta traducción, sin embargo, no
estaban muy seguros del nombre de la técnica. Otra parte de los participantes no cuenta con un
pág. 2273
acervo léxico suficiente para poder trasladar el mensaje a TM. En algunos casos, como puede
observarse en la tabla de resultados, los participantes utilizaron estructuras gramaticales calcadas del
TO. Es decir, una traducción literal dando paso a elementos de incoherencia tales como la omisión del
primer signo de interrogación en español y demostrando su falta de competencia en la aplicación de
las técnicas de traducción. Algunos participantes identificaron la necesidad de profundizar su
conocimiento y aplicación de las técnicas para construir un TM de manera fluida.
La mayoría de los participantes pudieron transmitir el mensaje en TM, sin embargo, su texto traducido
contenía errores de redacción, lo cual indica la ineficacia incluso en la propia lengua del traductor.
Esta problemática se ha podido notar desde semestres anteriores, donde los alumnos del área de
traducción llevaban a cabo la traducción de diversos documentos. Con estos resultados, podemos
notar la falta de preparación consciente en los alumnos y la necesidad de mejorar la comprensión de
textos y de igual forma, expandir su conocimiento de vocabulario en ambos idiomas para así tener un
mejor repertorio y evitar las repeticiones de palabras en sus textos y poder estructurar de manera
coherente sus palabras para producir un texto final entendible y ameno al público meta.
Baremo para evaluar la traducción
DESCODIFICACIÓN
Contenido del TO
CODIFICACIÓN (TM)
Registro,
vocabulario,
términos
Fluidez del texto
con respecto a los
parámetros del
TM
Aspectos
profesionales
(normas de
presentación y
entrega)
Comprensión el
contenido insuficiente o
parcial. Existe 1 error
de importancia (por
ejemplo, datos
erróneos) o se omite
una cantidad
Uso de léxico
términos
inapropiados e
incorrectos. El
registro
inconsistente
impide la
Aparecen
estructuras
gramaticales
calcadas del TO.
Traducción literal,
elementos de
incoherencia.
El TM contiene
tres o más errores
de: ortografía,
gramática,
puntuación,
ortotipografía o
formato. No
pág. 2274
importante del
contenido
Valor: 1 punto_____
comunicación.
Valor: 1
punto__
Valor: 1
punto_____
cumple con las
especificaciones
de tipo
informático.
Valor: 1
punto_____
Dominio suficiente. No
aparece ningún dato
erróneo ni omisión.
Existen dos errores de
poca importancia.
Valor: 1. 5
puntos_____
Léxico
aceptable por lo
general.
Aparecen
algunos
términos
inapropiados,
pero nunca
impiden la
lectura fluida del
TM.
Valor: 1. 5
puntos__
Organización del
texto adecuada,
aunque al nivel de
oración aparecen
estructuras
forzadas o poco
naturales.
Valor: 1. 5
puntos____
Aparecen 2 errores
de formato,
aunque, en
general, se
cumplen las
convenciones del
género en
cuestión. Se
cumplen todas las
especificaciones
de tipo
informático.
Valor: 1. 5
puntos___
Buen dominio del tema,
se encuentra un error o
una falta mínima de
contenido. A veces la
Léxico
adecuado,
aunque en
ocasiones se
TM no perfecto,
pero demuestra
muchas
características de
Aparece un error
de poca
importancia, pero
se cumplen las
pág. 2275
falta de claridad en el
TM se debe a
dificultades de
comprensión.
Valor: 2 puntos_____
podría haber
realizado una
mejor elección.
Registro
completamente
adecuado.
Valor: 2
puntos__
un texto original
en la LM. Buena
organización del
discurso tanto al
nivel de oración
como al de
coherencia global.
Valor: 2
puntos____
convenciones del
género en cuestión
y las
especificaciones
de tipo
informático.
Valor: 2
puntos____
Dominio completo del
tema. La transferencia
del contenido del texto
se ha realizado con una
precisión absoluta.
Valor: 2.5 puntos__
Expresión
perfectamente
adecuada a la
intencionalidad,
al tema y la
función del TM.
Valor: 2.5
puntos
El TM evidencia
todas las
características de
un texto original
en la LM.
Organización del
discurso al nivel
de texto, párrafo,
y oración
completamente
apropiada.
Valor: 2.5
puntos__
Impecable en
todos los aspectos.
Valor: 2.5
puntos__
A =
B = C = D =
A + B + C + D = __________________
pág. 2276
CONCLUSIÓN
Podemos concluir que, si bien es necesario tener conocimiento de dos lenguas para poder traducir
entre ellas, un traductor ya sea profesional o en formación, debe contar con diversas competencias,
además de la competencia lingüística y extralingüística em ambos pares de idiomas. Se puede notar
que, en ocasiones, al aprender un nuevo idioma, nos concentramos tanto en este que nos olvidamos de
reflexionar si conocemos en profundidad nuestra propia lengua materna, ya que por lo general es
hacia esta lengua que trasvasamos información y por ende, el texto final debe ser claro, preciso, rico
en léxico y gramaticalmente bien elaborado, recordando así que un texto bien traducido no debe
parecer que es una traducción, es decir, el lector meta debe sentir que dicho texto fue escrito en su
lengua y no debe dar cabida a parecer un texto traducido, he ahí la fidelidad al texto original.
Por ello, es necesario replantear la formación de estos estudiantes y reforzarla formación en el uso de
técnicas de traducción tomando siempre en cuenta el objetivo real de su texto traducido, así como
reforzar su conocimiento de la lengua materna para poder reescribir su texto final de manera fiel al
original y demostrar la riqueza de la lengua meta.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bravo, S. y Reyes, M. (s.f.) La traducción: aspectos Lingüísticos y extralingüísticos. Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria. https://core.ac.uk/download/pdf/61902366.pdf
Burgos, A. L., Ruiz, K. S. (2019) Estudio de los métodos y técnicas de traducción usados por los
estudiantes de lenguas modernas en la Universidad ECCI. Universidad ECCI.
https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1016
Franco, J. (2015) LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS. Universidad de
Alicante. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Traducción e Interpretación.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/48277/1/2015_Franco_Tonos-Digital.pdf
González, C. (10 de enero de 2022). Técnicas de traducción. Sitio web Tatutrad link:
https://tatutrad.net/tecnicas-de-traduccion
Gregorio, A. (2017). Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la
formación de traductores. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2),
25-49. doi: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.552
pág. 2277
Hennecke, A. (2017) El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en
Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi:
https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186
Hurtado, A. (2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducci%C3%B3n_y_Tradu
ctologia
Jiménez, D. C. y Rojas, P. (2018) Dificultades que presentan los estudiantes de idiomas al cursar la
asignatura de "Fundamentos de la traducción y la interpretación". Revista Iberoamericana de
producción académica y gestión educativa. 5 (10).
https://www.pag.org.mx/index.php/PAG/article/view/766/1095
Lachat, C. (2003) ESTRATEGIAS Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN. [Tesis doctoral.
Universidad de granada]
https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/13898/Lachat.pdf?sequence=1
Marone, D. (2019) Problemas y estrategias de traducción, Enfoque didáctico para alumnos de
traducción.https://www.academia.edu/40688913/Problemas_y_estrategias_de_traducci%C3%
B3n_Enfoque_did%C3%A1ctico_para_alumnos_de_traducci%C3%B3n
Meneses, J. (s.f.) El cuestionario. Unversitat Oberta de Ctalunya.
https://femrecerca.cat/meneses/publication/cuestionario/cuestionario.pdf
Miguel, I. (2018) ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN: ESTRATEGIAS Y METODOLOGÍAS. [Tesis
de Grado. Universidad de Valladolid]. Repositorio Institucional - Universidad de Valladolid.
https://uvadoc.uva.es/handle/10324/33975
Nida, E. A. y Taber, Ch. R. (1986) La traducción: Teoría y práctica. Cristiandad.
(9) Eugene Albert Nida Charles Russell Taber La traduccion teoria y practica | jose a -
Academia.edu
Ortiz, M. (2019) Factores que intervienen en la adquisición de la competencia traductora: el caso de
la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana. Acta Universitaria 29.
https://www.actauniversitaria.ugto.mx/index.php/acta/article/view/2217/3283
Pagni, A. (2014) Hacia una historia de la traducción en América Latina. Universität Erlangen-
pág. 2278
Nürnberg. Iberoamericana XIV (56):205-224. DOI
https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224
Parkinson, S. M. (s.f.) Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. XVI. 31.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_168
4_11.pdf
Santos, O. (2016) El lenguaje médico francés y su traducción al español: estudio del léxico de los
abstracts en neurocirugía. [Tesis de Grado. Universidad de Valladolid] Library.
https://1library.co/document/4zpr76oq-lenguaje-medico-frances-traduccion-espanol-estudio-
abstracts-neurocirugia.html
Tronch, J. (s.f.) Translation procedures or techniques. Universitat de València.
https://www.uv.es/tronch/Tra/TranslationProcedures.html
Vega, M. y Pulido, M. (2013) LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA TEORÍA DE LA
TRADUCCIÓN EN EL CONTEXTO DE LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN.
Repositorio institucional Universidad de Alicante. DOI:
https://doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.1