LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR
EN EL DOBLAJE DE LA PELÍCULA COLEGAS
DE BARRIO
THE TRANSLATION OF HUMOR IN THE DUBBING OF
THE MOVIE DON'T BE A MENACE TO SOUTH CENTRAL
WHILE DRINKING YOUR JUICE IN THE HOOD
Braulio Hernández García
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México
pág. 7934
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i3.11988
La Traducción del Humor en el Doblaje de la Película Colegas de Barrio
Braulio Hernández García1
braulioh.bh15@gmail.com
https://orcid.org/0009-0000-9018-0882
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
División Académica de Educación y Artes
Villahermosa, México
RESUMEN
El siguiente articulo muestra los resultados obtenidos de un estudio cualitativo donde fue desarrollado
un análisis a la película titulada Colegas de Barrio en su versión original y en español latino con el fin
de estudiar la manera en que el humor puede ser traducido y la manera en que este puede ser adaptado
para generar el mismo impacto en una audiencia distinta a la original. Para esto, fueron seleccionadas
algunas escenas de la película que contaban con una carga humorística significativa donde fue
identificado el tipo de humor empleado y las técnicas utilizadas para lograr el trasvase entre idiomas.
Lo obtenido demostró que el humor es un elemento que requiere gran atención por parte del traductor
para poder ofrecer una versión igual de cómica que la original, donde se deben tomar en cuenta todos
aquellos factores que intervienen en la creación del humor como pueden ser los aspectos culturales o
idiomáticos, para así lograr una traducción que demuestre una interpretación profunda de la obra.
Palabras clave: humor, doblaje, traducción audiovisual, técnicas de traducción
1
Autor principal
Correspondencia: braulioh.bh15@gmail.com
pág. 7935
The Translation of Humor in the Dubbing of the Movie Don't be a Menace
to South Central While Drinking Your Juice in the Hood
ABSTRACT
The following article shows the results obtained from a qualitative study where it was developed an
analysis of the movie Don’t be a menace to South Central while drinking your juice in the hood in its
original and Latin Spanish version in order to study how the humor can be translated and how it can be
adapted to generate the same impact in an audience different from the original one. For this purpose,
were selected some scenes of the movie that had a significant humorous charge where it was identified
the type of humor and the techniques used to achieve the transfer between languages. The results
showed that humor is an element that requires great attention by the translator to be able to offer a
version as funny as the original, where all the factors involved in the creation of humor, such as cultural
or idiomatic aspects, must be considered to achieve a translation that shows a deep interpretation of the
work.
Keywords: humor, dubbing, audiovisual translation, translation techniques
Artículo recibido 23 mayo 2024
Aceptado para publicación: 26 junio 2024
pág. 7936
INTRODUCCIÓN
De acuerdo con Vinay y Darbelnet (1958) traducir es pasar de una lengua A a una lengua B para
expresar la realidad, haciendo hincapié en que traducir no implica solamente conmutar palabras de un
idioma a otro sino también, es imprescindible transmitir el mensaje y la intención original de una manera
precisa y comprensible para la lengua meta. En el caso de la traducción audiovisual, es una de las
variantes de esta práctica que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la trasferencia,
que, como su nombre indica aportan información traducible a través de dos canales distintos y
simultáneos: el canal auditivo y el código visual (Chaume, 2000).
La traducción audiovisual, o más bien los resultados de este proceso de traducción, “está
experimentando una revolución fomentada por el incremento y la oferta de productos audiovisuales”
(Asencio, 2013). Hogaño, el entretenimiento está a la orden del día, películas, series, novelas, noticieros,
videojuegos, caricaturas y prácticamente casi cualquier tipo de producción audiovisual depende de este
tipo de traducción, ya que sería una locura el pensar que una serie o película popular no ofrezca una
adaptación a los demás idiomas. Y que mejor modalidad de traducción audiovisual que el doblaje que,
a diferencia de la subtitulación donde la atención debe dividirse entre la obra y los diálogos, o las voces
superpuestas, que ofrecen una interpretación precisa, pero a veces plana del mensaje original, el doblaje
proporciona una experiencia más cómoda e inmersiva para la audiencia. Y, es que el pensar en evocar
una serie o película que haya sido significativa en alguna instancia de nuestras vidas sin las voces de
los personajes a las que nos acostumbramos sería complicado, al igual que ver una versión con un
doblaje distinto e incluso con las voces originales podría ser percibido de una manera diferente,
afectando así la experiencia.
Definir el doblaje puede parecer sencillo, por ejemplo, para Chaume (2000) también menciona que
consiste en la traducción y ajuste de un guion de un género audiovisual y posterior interpretación de
esta traducción por parte de los actores. Y es de suma importancia hacer hincapié en que esta es una
rama de la actuación, por ende, esta labor debe ser desempeñada por actores capacitados, dado que una
persona ajena al medio no puede tener el mismo desempeño e impacto que un actor de doblaje
profesional, ya que no solo se trata de traducir palabras, sino la habilidad de transmitir emociones y
mantener la autenticidad de un personaje en otro idioma. La destacada actriz de doblaje y experimentada
pág. 7937
locutora mexicana, Ana Elizabeth Rojas, en un video de TikTok fechado el 30 de mayo de 2021, aborda
el desafiante rol de los actores de doblaje. Rojas enfatiza la labor interpretativa inherente a este oficio,
destacando la singularidad de asumir la tarea de representar el trabajo de los actores originales
exclusivamente a través del medio vocal. Este breve pero esclarecedora observación subraya la
complejidad y la destreza requerida en el ámbito del doblaje, un aspecto que merece una consideración
más profunda dentro del contexto de las artes performativas.
Uno de los elementos recurrentes en las producciones audiovisuales es el humor, concepto abordado
por Jáuregui y Fernández (2006), quienes definen el humor como un término empleado para describir
las diversas causas de la risa. Aunque la naturaleza del humor puede considerarse subjetiva, se observa,
en términos generales, que los estímulos que suscitan la risa abarcan categorías tales como bromas,
chistes, juegos de palabras e incongruencias, entre otras manifestaciones humorísticas. Estos elementos,
siendo de considerable frecuencia, ostentan una presencia destacada en las producciones audiovisuales,
particularmente en aquellas que adoptan una orientación de carácter humorístico.
A pesar de la intención de ilustrar el humor como un concepto universal, la realidad demuestra que el
humor es inherentemente específico a nivel cultural (Botella, 2017). Como señala Nash (1995, pp. 9-
10), una de las características distintivas del humor radica en la relevancia de la cultura, actitudes,
creencias, y demás aspectos inherentes a una sociedad. Esto complica considerablemente la tarea de
transferir el contenido humorístico de un idioma a otro, tomando en cuenta que, como se ha mencionado
previamente, existen más características a tomar en cuenta además de la barrera del idioma.
Para el doblaje una de las opciones a las que se puede acudir para afrontar la diversidad cultural que
puede tener un idioma es la neutralización. Para nuestro caso en particular la implementación del
español neutro, que de acuerdo con Miquel (2004) “es la variedad de español que contiene rasgos y
características de los distintos dialectos del continente americano para que sea comprensible en todos
los países de habla hispana”. Miquel también hace énfasis en que esta modalidad del español carece de
existencia real debido a que no es hablado en ninguna región en particular. A pesar de ello, la anterior
es una opción que es muy recurrente en el doblaje por diversos motivos, uno de ellos es la intención de
exportar el producto a otras regiones en busca de una mejor rentabilidad de este. Además, que es
considerablemente más económico y conveniente ofrecer una versión estándar que tener que invertir en
pág. 7938
actores de doblaje, traductores y horas de grabación para cada región de habla hispana. Pese a ello,
también es factible que el humor experimente transformaciones significativas al someterlo a procesos
de neutralización, dando lugar a una disminución o incluso a la pérdida total de su impacto en los
espectadores. Esta circunstancia puede ser especialmente crítica en el desarrollo narrativo de una
producción audiovisual, afectando de manera considerable a películas o series cuyo propósito
fundamental sea provocar la risa.
La premisa anterior evidencia que el humor constituye un elemento de gran trascendencia en el ámbito
de la traducción audiovisual. Contrariamente a ser considerado de manera liviana, el humor emerge
como un elemento de suma relevancia que requiere un abordaje y ejecución precisos.
Por consiguiente, con el fin de mitigar la posibilidad de que el contenido humorístico tenga un impacto
menor en los espectadores, es imperativo llevar a cabo una traducción precisa del contenido original de
la obra. Es por esta premisa que Bartolomé (2004) menciona la importancia de trasladar valores como
los referentes culturales, juegos de palabras y demás recursos humorísticos a nuestro repertorio para
que el público meta disfrute de igual manera la obra presentada. Asimismo, Bartolomé señala que este
trasvase es factible siempre y cuando se mantenga como principal consideración la preservación de la
fuente de origen, en este caso, la función humorística. Es por esto por lo que se busca que el público
meta muestre la misma reacción a un producto audiovisual que la audiencia origen.
Para lograr una correcta traducción del contenido humorístico que puede tener una obra audiovisual es
de vital importancia hacer un uso adecuado de las diversas técnicas de traducción existentes. De acuerdo
Hurtado (2001), en su obra Traducción y traductología define técnicas de traducción de la siguiente
manera:
Procedimiento, visible en el resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la
equivalencia traductora a microunidades textuales; las técnicas se catalogan en
comparación con el original. La pertenencia del uso de una técnica u otra es siempre
funcional, según el tipo de textual, la modalidad de traducción, la finalidad de traducción
y el método elegido. (p. 642)
Martí (2006), en su pesquisa Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y
subtitulación ofrece una taxonomía de veinte técnicas de traducción audiovisual, específicamente para
pág. 7939
doblaje y traducción. Estas técnicas se encuentran estratégicamente jerarquizadas, desde aquellas que
favorecen un método de traducción literal hasta aquellas que se inclinan hacia un enfoque s
interpretativo-comunicativo. En la figura 1 se puede observar la clasificación propuesta por Martí
(2006) donde podemos encontrar las siguientes técnicas de traducción:
Figura 1. Técnicas de traducción de acuerdo al método de traducción (Martí, 2006, p. 117)
Martí también señaque dentro de esta taxonomía las técnicas numeradas del 1-6 son de características
más literales siendo el equivalente acuñado el límite de la literalidad. Por otra parte, las técnicas 16-20
exhiben cualidades más interpretativas, siendo la creación discursiva el cenit de estas. En el segmento
de las técnicas 7-15, se presenta una clasificación denominada por Martí como argucias traductoras de
naturaleza predominantemente lingüística. (Martí, 2006, p. 116)
Con base en lo anteriormente expuesto, y dadas las peculiaridades inherentes al humor, podemos
determinar cuáles son las técnicas más adecuadas al momento de buscar su apropiada traducción.
Además, al comprender a fondo estas diversas técnicas de traducción, se revela su importancia
fundamental al enfrentarnos al desafío de transmitir el humor entre culturas y contextos lingüísticos
diversos. El matiz y la idiosincrasia asociados a cada técnica deben ser cuidadosamente considerados
para garantizar una traducción que no solo sea precisa desde el punto de vista léxico, sino que también
pág. 7940
capture la esencia humorística intrínseca. En este sentido, el conocimiento profundo de las argucias
traductoras y la capacidad de distinguir entre las diferentes formas de literalidad e interpretación se
convierten en herramientas esenciales para los traductores que buscan preservar la intención cómica
original en sus adaptaciones. Este enfoque meticuloso no solo asegura una comunicación efectiva del
humor, sino que también promueve una apreciación más rica y precisa de la diversidad cultural que se
refleja en la expresión humorística. Asimismo, es necesario subrayar la importancia de mantener un
equilibrio entre fidelidad y creatividad durante el proceso de traducción humorística. El traductor debe
ser consciente de no solo las palabras utilizadas, sino también de las connotaciones culturales,
referencias locales y peculiaridades lingüísticas que pueden influir en la percepción del chiste.
Con el propósito de clasificar el humor, se presentan diversas alternativas, que van desde el abordaje
más literal hasta el enfoque más metafórico. Esto se debe a que el humor se puede expresar de diferentes
formas. No obstante, según la perspectiva de Fuentes Luque (2001), se postula la posibilidad de que el
único atributo compartido por las distintas manifestaciones de humor sea su finalidad intrínseca:
provocar la risa. Por otro lado, Zabalbeascoa (2001, pp. 258-262) propone una clasificación para el
humor audiovisual, específicamente de los chistes, los cuales divide de la siguiente manera:
Chiste Internacional: es aquel que no demanda contextualización ni depende de juegos de palabras
para su comprensión. El término no alude a la universalidad, sino a la ausencia de restricciones
lingüísticas o culturales específicas, lo que implica que puede ser aplicable o válido en un contexto
más amplio que incluya diversas lenguas o culturas.
Chiste cultural-institucional: son aquellos que comúnmente requieren una adaptación en los
referentes culturales para conseguir el mismo impacto en los espectadores que no están
familiarizados con ellos. Lo ideal es encontrar un referente similar tanto en la cultura original como
en la cultura meta.
Chiste nacional: en esta clasificación se encuentran elementos que son propios de la historia y la
cultura de una comunidad en particular que no son muy conocidas en otros lugares. Dentro de los
elementos podemos encontrar estereotipos, temas, géneros cómicos, etc.
pág. 7941
Chiste lingüístico-formal: son aquellos que dependen de fenómenos lingüísticos. Este tipo de humor
puede ser difícil de traducir o adaptar debido a que estos chistes no tienen otra función más que
exhibir la habilidad lingüística o el ingenio del autor.
Chiste no verbal: como su nombre versa, no depende de ningún elemento verbal, sino de elementos
visuales y/o sonoros. Aun así, hay que tomar en cuenta que la interpretación de las imágenes y
elementos como la música pueden ser interpretados de diversas maneras por la audiencia alrededor
del mundo.
Chiste paralingüístico: se refiere a una combinación de elementos verbales y no verbales, lo cual
podría presentar una dificultad tomando en cuenta que la imagen es un elemento fijo no tan propensa
a cambios.
Chiste complejo: estos chistes pueden involucrar múltiples capas de humor que requieren una
comprensión más profunda o una apreciación más sofisticada para ser completamente apreciados.
Esto puede implicar juegos de palabras, referencias culturales, ironías o cualquier otro elemento que
requiera un nivel de familiaridad más avanzado por parte del oyente para captar la gracia completa
del chiste.
La traducción del humor es un arte complejo que requiere no solo habilidades lingüísticas sólidas, sino
también una sensibilidad aguda hacia las sutilezas culturales. Al adoptar enfoques cuidadosos y
creativos, los traductores pueden no solo superar los desafíos inherentes a la traducción humorística,
sino también enriquecer la comprensión global de la diversidad cultural a través del prisma del humor.
Por lo expuesto con anterioridad, el presente artículo revela los datos derivados de un análisis ejecutado
en el doblaje de una producción audiovisual donde el contenido de índole humorístico es
considerablemente abundante. El propósito de este análisis consiste en identificar las instancias en las
que el doblaje ha experimentado modificaciones con el objetivo de transmitir el mensaje original de la
obra a una audiencia diferente a la original. Asimismo, se busca identificar la técnica de traducción y el
tipo de humor empleado en cada caso específico. De igual manera s e pretende resaltar la importancia
del humor como elemento cultural, subrayando su papel en la comunicación intercultural a través de la
adaptación lingüística y contextual. Este estudio contribuye al entendimiento de los cambios y enfoques
empleados en la adaptación de contenido humorístico para audiencias diversas.
pág. 7942
METODOLOGÍA
Con el objetivo de estudiar la traducción del contenido humorístico en producciones audiovisuales se
trabajará de la mano de la película Don’t Be a Menance to South Central While Drinking Your Juice in
the Hood (conocida en español latino como Los Colegas de Barrio), una comedia del año 1996 dirigida
por Paris Barclay y escrita por Phil Beauman en colaboración con los hermanos Shawn y Marlon
Wayans, quienes también ostentan los roles protagónicos donde personifican la vida de dos primos de
la zona centro-sur de Los Ángeles. Cabe destacar que esta obra cinematográfica se erige como una
parodia ingeniosa de otras producciones de la década de 1990, específicamente pertenecientes al género
Hood films, el cual se caracteriza por retratar aspectos de la cultura urbana afroamericana o
hispanoamericana en Estados Unidos. Entre las películas parodiadas se encuentran Menance II Society
(1992), Juice (1992), South Central (1992), y Boys in the Hood (1991), cuyos títulos, de manera curiosa,
se integran en el propio título de la película objeto de nuestro análisis, donde inclusive se presentan
cameos de actores que participaron en estas películas.
El título fue seleccionado debido a que la obra aborda un tema intrínseco a la cultura afroamericana
estadounidense, específicamente la vida en los barrios bajos. Esta elección se deriva del empleo
informal del lenguaje, caracterizado por referencias a la cultura estadounidense, juegos de palabras y
un uso abundante de lenguaje coloquial y soez, que, de acuerdo con Mereu Keating (2014) su omisión
atenuaría notablemente la contundencia real del diálogo.
El presente estudio empleó el análisis de contenido como metodología para la recolección de datos, con
el objetivo de identificar y examinar los diálogos o momentos humorísticos prominentes en la muestra
analizada. Se registró un total de 23 ejemplos de escenas con una carga humorística significativas, las
cuales fueron organizados cronológicamente según su aparición en pantalla. Para cada diálogo, se
detallaron tanto la versión original como su adaptación al español latino, junto con la clasificación del
tipo de chiste según la taxonomía propuesta por Zabalbeascoa (2001) y la técnica de traducción
empleada, siguiendo las pautas sugeridas por Martí (2006) con la finalidad de analizar la forma en que
el humor puede ser traducido. Los resultados conseguidos fueron recopilados en la Tabla 1.
pág. 7943
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Tabla 1. Contenido humorístico en la versión original y la versión doblada de la película Los Colegas
de Barrio (Don’t Be a Menance to South Central While Drinking Your Juice in the Hood).
Minuto
de
aparición
Diálogo original
Diálogo doblado
Tipo de chiste
3:05
(1) -See, in the Hood, most
of us won’t reach the age
of 21.
*Happy birthday, homie…
-For me?
*Yeah. Happy birthday,
homeboy…
-For me?
*Yeah, make a wish.
(Gunshot sound effect)
-En el vecindario muchos
no cumpliremos los 21
años.
*Feliz cumpleaños a ti...
- ¿Para mí?
*Si, feliz cumpleaños a ti…
- ¿Para mí?
*Si, pide un deseo.
(Sonido de disparo de
arma)
Chiste
paralingüístico
Chiste complejo
5:01
(2) -Fool, I told you; I
don’t want no damn
Watchtower!
- ¡Idiota ya te dije que no
quiero ser testigo de
Jehová!
Chiste cultural-
institucional
5:23
(3) -Hey! I was about to eat
breakfast. You hungry?
*No, I’m full man, I had
some Red Hots
-Oye, iba a desayunar.
¿Tienes hambre?
*No, estoy lleno, comí
sandía.
Chiste cultural-
institucional
Chiste no verbal
9:43
(4) -Man, you got any
spare change?
*Sorry bro, I’m all out,
man
-Man, I got these
cheeseburgers, man!
*I don’t want any
cheeseburgers
-Please man, I’ll suck your
dick
*Eww, get outta here,
man!
-Hola amigo, ¿Tienes unas
monedas?
*Lo siento hermano, no
tengo nada
- ¡Pero tengo estas
hamburguesas con queso
amigo!
*No quiero una
hamburguesa.
-Por favor, amigo, te
chuparé el pene
*Oye, ¡largo de aquí
hombre!
Chiste
internacional
pág. 7944
11:42
(5) -Hey grandma!
*Ashtray, you little bitch-
ass motherfucker.
Come over here and give
your grandma a hug.
That’s my nigga.
You been wearin’them
jimmy hats that grandma
gave you?
- ¡Hola abuela!
*Cenicero, pequeño perro
negro hijo de puta.
Ven aquí y dale un abrazo a
tu abuela.
¡Oh! Ese es mi negro.
¿Has usado esos condones
que la abuela te dio?
Chiste nacional
Generalización
Transposición
Adaptación
12:31
(6) -Damn! Them fake
teeth are hard.
- ¡Diablos! Tu dentadura
postiza es dura, eh
Chiste
paralingüístico
Particularización
13:03
(7) -You better start
announcin' yourself before
you get smoked up in here,
nigga.
_Mejor dime si eres
antes de que acabes
balaceado, negro.
Chiste complejo
Equivalente acuñado
13:24
(8) -Quick fashion
question…
Should I wear this TEC-9
with the high tops? Or
Should I wear this UZI
whit my low tops?
-Una pregunta de moda…
¿Debo usar esta TEC-9 con
estos? O ¿debo usar esta
UZI con los zapatos rojos?
Chiste
paralingüístico
Descripción
14:28
(9) -Hey Loc. Whatever
happened to your pops
anyway?
* That old mark-ass nigga
ran out on us like a little
bizznitch.”
-Oye, ¿qué fue lo que pasó
con tú papá, primo?
*Ese viejo negro traficante
nos dejó como una perra
Chiste
internacional
Adaptación
Transposición
20:34
(10) -She wants me.
*Why you keep wastin'
your time with that trick?
Someone you can take
home to Stepmama.
You know what I'm tryin'
to say? Get yourself a real
woman.
-Creo que le gusto.
*No pierdas el tiempo con
esa zorra.
Lo que necesitas es alguien
con clase. A quien puedas
llevar con tu madrastra.
¿Entiendes?, consíguete
una mujer real.
Chiste
internacional
Variación
Modulación
21:54
(11) -Hey mister.
*What´s up, little man?
-Are you just tryin’ to get
some from my momma?
*Oh, snap little man.
Actually, I’m
-Give me a dollar and I ll
leave you alone.
-Oiga señor.
*¿Qué pasa amigo?
- ¿Está tratando de
acostarse con mi mamá?
*Oh vaya hombrecito. No,
yo solo quiero
-Deme un dólar y los dejo
solos.
Chiste
internacional
Traducción literal
Modulación
pág. 7945
25:09
(12)- I don’t usually be
kissin’ like that when I first
meet someone, buy you
special… uh, Cigarette?
*Ashtray.
-Yeah, Ashtray. Come on,
kids
-Regularmente no beso así
cuando conozco a alguien,
pero eres especial… uh,
¿Cigarrillo?
*Cenicero
-Si, cenicero. Vámonos
niños.
Chiste
internacional
Calco
Modulación
Ampliación
29:18
(13) -Hey, Miss lady bitch!
Hey, I’m talkin to you!
How much for this candy
bar?
*Five dollars.
-What? You better give
some sucky-sucky with
that for five dollars. Some
love me long time or
somethin’.
- ¡Oiga perra! ¡señorita
perra a usted le hablo oiga!
¿Cuánto cuesta este
caramelo?
*Cinco dólares
- ¿Qué? Solo si me das unas
chupadas por los cinco
dólares, algo de pasión o
algo así.
Chiste lingüístico -
formal
Transposición
Adaptación
Ampliación
31:22
(14) -Hey man, check out
that six-four.
*What up, nigger?
-Oh, damn. What up,
grandma?
*Tell you daddy to page
me.
- All right, then. All right.
Play or stay up?
*Peace.
-Mira ese 64’.
*¿Qué pasa, negro?
-Diablos abuela ¿Qué
pasa?
*Dile a tu papa que me
llame.
-Claro, lo haré abuela,
cuídese.
*Paz.
Chiste
paralingüístico
Chiste
Internacional
Transposición
Reducción
Adaptación
Amplificación
31:53
(15) -Now, now, I realize
that every now and again,
some of you womenfolk,
you get hot, you get
bothered. And every now
and again you get hot and
bothered!
Ha! Well, what I want you
to do... when you get that
hot and you need a little...
relief, I want you to-- I
want you to... Call me
-Oigan, oigan, yo entiendo
que, de vez en siempre,
algunas de ustedes amigas
sienten ansias, siente una
pasión y de vez en siempre
sienten ansias y
preocupación.
¡Ja! Pero lo que quiero que
hagan cuando sientan
ansias y necesiten un
ligero… alivi, quiero que,
quiero que me llamen.
Chiste complejo
Substitución
Adaptación
pág. 7946
33:42
(16) -I feel the spirit!
*Ain’t that the truth?
Praise the Lord!
- ¡Ya siento el espíritu!
*Así debe ser.
¡Alabado sea el señor!
Chiste no verbal
Traducción literal
Adaptación
48:45
(17) -Hey Loc, man,
Dashiki’s pregnant.
*Fool, Dashiki was born
pregnant, what else is
new?
-What else is new? It’s
mine.
*Man, Are you sure?
-She said I was the only
one she’d been in the past
20 minutes.
-Loc amigo, Dashiki está
embarazada.
*Dashiki nació
embarazada, ¿Qué tiene de
nuevo?
- ¿Qué tiene de nuevo? Es
mio.
*Ay amigo, ¿Estás seguro?
-Dijo que solo había estado
conmigo en los últimos 20
minutos.
Chiste complejo
Traducción literal
Ampliación
49:55
(18) -You there! Get out of
the truck and put your
hands in the air.
Stand on one leg. With the
tip of your finger touch
your tip of the nose.
Now, in a circular motion
rub your stomach and pat
your hand while saying
“rubber baby buggy
bumpers”
*(Both) Rubber baby
buggy bumpers!
-Strike a pose. Now vogue
- ¡Ustedes! Bajen del
camión y pongan las manos
en alto.
Párense en una pierna. Con
la punta de su dedo toquen
la punta de su nariz.
Ahora con un movimiento
circular frótense el
estómago y palmeen su
cabeza diciendo, “pepe
pecas pica papas”
*(Ambos) ¡Pepe pecas pica
papas!
-pónganse en pose. Ahora
bailen.
Chiste complejo
Traducción literal
Adaptación
Transposición
51:46
(19) -Come on!
*(We got arrested for bein’
black on a Friday night)
-Don’t try anything, all
right?
*(It was a misdemeanor, so
I thought we’d be out right
away)
- ¡Camina¡¡Camina!
¡Camina!
* (Fuimos arrestados por
ser negros en una noche de
viernes)
+ ¿Puedo preguntarle
cuanto cobra?
-Cobra muy caro, camina.
*(Era un delito menor, así
que pensé que nos soltarían
enseguida)
Chiste nacional
Amplificación
Creación discursiva
Modulación
Traducción literal
pág. 7947
56:28
(20) -Like me, don’t let
nobody give you no shit!
*Yeah, Old School.
+Bartholomew! Come
here, boy.
- Oh, shit.
+What did you say, boy?
-I said “oh, shoot” mom,
shoot.
+Didn’t I tell you to clean
your room?
-Oh, mom, come on. The
gang needs me, I’m their
leader
- ¡Como yo, no dejen que
nadie les diga que hacer!
*¡Si, Old School! Es cierto.
+Bartholomew! Ven acá.
-Carajo
+ ¿Qué dijiste, muchacho?
-Dije “caracoles” mama,
eso.
+ ¿No te dije que limpiaras
tu cuarto?
-Por favor mama, la banda
me necesita, soy su líder
Chiste complejo
Substitución
Modulación
Amplificación
Omisión
Adaptación
1:03:00
(21) What are you doing?
*(Crying) Triyin’ to win
best actor on the Soul
Train Awards.
- ¿Qué tratas de hacer?
*(Llorando) Ganar como el
mejor actor en los premios
de la Academia.
Chiste cultural-
institucional
Chiste
paralingüístico
Modulación
Adaptación
1:05:23
(22) -Hey, what’s up?
*Hey man, you got
everythin’?... Cool
-I’m gonna get some,
right?
*Don’t even play me like
that
-Hola Loc, ¿Qué pasa?
*Hola, ¿si me conseguiste
todo?... Perfecto
-Oye ¿me darás de esa
roca?
*Amigo no molestes con
eso, mejor lárgate.
Chiste no verbal
Chiste complejo
Transposición
Adaptación
Omisión
01:16:56
(23) *Go ahead, tell me
about this girl.
-Anyway, I think I’m in
love.
*So what? You knockin’
boots yet?
-Yeah
*Hold on. You use a
condom?
-No
*Good! That’s my boy!
That’s my boy! Never use
condom, son. They take
away all the fellin
*Adelante, háblame de esa
chica.
-Como sea, creo que me
enamoré.
*¿Y qué? ¿Ya le hiciste el
amor?
-Si
*Aguarda. ¿Usaste
condón?
-No
*¡Excelente! ¡Este Es mi
hijo! ¡Este es mi hijo!
Jamás uses condones, hijo.
Te quitan la sensibilidad
Chiste complejo
Adaptación
Descripción
Traducción literal
Fuente: elaboración propia
pág. 7948
En el primer caso, se identifican hasta tres técnicas de traducción utilizadas. La más notoria es la
traducción uno por uno, ya que cada palabra tiene un correspondiente en ambas versiones. Sin embargo,
también podemos observar el caso de las palabras "homie" y "homeboy", donde se prefirió utilizar la
generalización y emplear el término “a ti” en la versión doblada cuando se canta la canción Happy
birthday que a la vez fue adaptada a una versión neutra en español. En el caso de los chistes utilizados,
se pueden identificar el chiste paralingüístico, debido a que la escena va acompañada de elementos no
verbales, en este caso, el sonido de un disparo de arma. Además, se puede reconocer el chiste complejo,
ya que se emplea la ironía para destacar la idea de que la vida en los barrios puede ser peligrosa.
En el caso 2, se puede observar el uso de un chiste cultural-institucional al momento que la reacción
antes de abrir la puerta es creer que se trata del grupo religioso conocido como los Testigos de Jehová,
haciendo referencia a la práctica recurrente de ir por las casas tocando las puertas para hablar sobre sus
creencias. La técnica utilizada en este caso fue el equivalente acuñado al optar por el termino Testigo
de Jehová que es más común en la lengua meta.
En el tercer ejemplo, se puede observar la presencia de elementos visuales que acompañan a los
diálogos, los cuales son vitales para poder apreciar la gracia de la escena. En este caso, se muestra una
barra de chocolate cuando el personaje dice "Hey! I was about to eat breakfast. You hungry?" Además,
es importante señalar el evidente cambio al traducir el nombre de la marca de caramelos "Red Hots"
por la palabra "sandía", la cual, a pesar de ser bastante diferente, cumple su función en el doblaje.
Para el siguiente diálogo la traducción es bastante fiel en ambas versiones debido a que se trata de un
vagabundo que está siendo insistente con tal de conseguir un poco de dinero, la gracia del momento
recae en la manera que se quiere conseguir unas monedas de parte del hombre. Se emplea la
generalización al utilizar las palabras "amigo" y "hermano", más amplias en su significado, para traducir
los términos "bro" y "man", que son muy usuales en inglés para referirse a una persona, al igual que la
estructura gramatical presenta algunos cambios para que sea más natural en español.
En el segmento 5 se evidencia la presencia de lenguaje soez, fenómeno que, como señala Català Grimalt
(2017), es altamente dinámico y variable tanto entre distintas culturas como dentro de una misma
cultura. Es crucial destacar que este tipo de lenguaje, junto con los "slangs" (expresiones coloquiales o
jergas en español), están notablemente presentes en la obra debido a su naturaleza temática. Ejemplo
pág. 7949
de ello son los recurrentes insultos en esta escena, así como el término "Jimmy hats", que alude a
condones. En este contexto, se puede considerar la búsqueda de un término equivalente en español, o
bien optar por una expresión más neutral y generalizada, tal como en este caso.
En el sexto caso es importante el elemento visual para poder entender la gracia de la escena, que
básicamente se trata de la reacción del protagonista al golpear a la abuela. En el caso de la traducción,
la palabra “fake teeth” (dientes falsos en español) es traducida por una expresión que abarca mayor
generalidad.
En la siguiente línea, se puede observar nuevamente el uso de “slangs”, que, como se mencionó
anteriormente, están presente en el filme de manera abundante, ya que su uso puede consistir tanto en
palabras y frases nuevas como en significados nuevos o ampliados de términos ya existentes (Zhou y
Fan, 2013). En esta parte se puede observar que se ejecutó una buena adaptación al utilizar un término
que mantiene tanto el significado como la gracia del dialogo.
En el segmento 8, la imagen visual de igual forma adquiere una importancia significativa en la
comprensión de la escena, a la par que se advierte el primer ejemplo de omisión completa de un par de
términos presentes en la escena original ("high tops" y "low tops"), los cuales hacen referencia a tipos
específicos de calzado. No obstante, dichos términos fueron vertidos al idioma meta mediante la
aplicación de una técnica apropiada que asegura la correspondencia entre ambas versiones del
segmento.
En el ejemplo 9, se observa una vez más la presencia de lenguaje soez y “slangs” los cuales ayudan en
gran parte a la carga cómica de las diferentes escenas del filme, además que la historia relata la vida en
un vecindario marginado, donde el hablar de una manera formal no es prescindible. Es importante
señalar que el empleo de estos elementos del lenguaje se considera una práctica universal y común en
la comunicación humana (Martinez, 2009). En lo que respecta a su traducción, es notable el empleo de
la adaptación de los "slangs" mediante términos más comprensibles en la versión meta y el cambio en
la estructura de las frases.
En el décimo caso se puede notar un cambio significativo en ambas versiones a nivel estructural, no
obstante, aún siguen siendo bastante equivalentes, ya que ambas expresan la misma idea de la escena.
En este ejemplo, la traducción se valió de técnicas que transmiten la información y la gracia de la escena
pág. 7950
de la misma manera que en la versión original, adaptando algunos elementos estructurales de los
diálogos, pero preservando su significado.
En el ejemplo 11 se puede apreciar que tanto la traducción, como la carga humorística es bastante
similar en ambas versiones, solo con algunos ligeros cambios en la estructura de algunas líneas. No
obstante, hay que señalar la importancia de la imagen para comprender con mayor precisión la escena,
debido a que “la imagen y el texto deben de complementarse y no contradecirse” (Agueda, 2015, pp.34)
El caso 12 puede parecer un breve intercambio de diálogo; no obstante, en este ejemplo se destacan
múltiples técnicas de traducción. En primer lugar, se evidencia la sustitución del nombre original del
personaje por su equivalente en español, una práctica común que se extiende a varios personajes de la
película. Además, se aprecia una modificación estructural en ciertas partes del diálogo, las cuales no
afectan su comprensión en ambas versiones. Por último, se observa la inclusión de elementos que no
están presentes en la versión original debido al estilo de expresión de los personajes.
En el siguiente segmento, se observa un considerable ingenio humorístico; sin embargo, se introduce
un término de argot, como es el caso de "sucky-sucky", que alude a una felación. Contrariamente a
optar por un equivalente más neutro en la traducción, se ha elegido mantener tanto el ingenio como la
intensidad del diálogo, recurriendo a un término igualmente contundente dentro de la cultura meta,
como lo es la expresión "chupadas". Además de estos ajustes, se observan cambios estructurales y la
introducción de elementos adicionales que no afectan sustancialmente la comprensión de los diálogos.
La escena 14 representa la animada interacción entre dos amigos y su abuela mientras conducen sus
vistosos automóviles, siendo el componente visual un aspecto fundamental de su humor. En el proceso
de traducción, se observa la alteración del orden de las palabras con el fin de lograr una frase más fluida
en el idioma receptor. Asimismo, se realizan ajustes en el orden y se reemplazan expresiones culturales
y coloquiales del inglés por aquellas equivalentes en el idioma meta.
En el siguiente ejemplo, el componente humorístico radica en un juego de palabras y una broma
fundamentada en la ambigüedad de la frase "hot and bothered", así como en su interpretación
contextual. Se reemplazan expresiones idiomáticas y coloquiales del inglés por sus equivalentes en
español. Además, es importante destacar que, en la versión original, el diálogo es cantado, mientras
que, en la versión doblada, se omite la entonación característica del canto.
pág. 7951
En el caso 16, el dialogo es bastante corto, a pesar de que la escena dura poco más de un minuto. Esto
se debe a que el foco principal de la escena, así como su humor recae en el enfrentamiento de dos
mujeres ancianas en un duelo de baile durante una misa en una iglesia, donde se puede ver de una
manera sarcástica que realmente para esta parte se usaron dobles personificados como las dos mujeres
de la escena. En cuanto al escaso diálogo, se puede observar que se empleó una traducción literal para
transmitir el mensaje, ¿y se adaptó la frase “Ain’t that the truth?” como “Así debe de ser” para conservar
el sentido de la escena.
En el ejemplo subsiguiente, el humor se manifiesta mediante el empleo de sarcasmo e ironía, cuyo
significado real, según Gonzales (2003), se supone que los receptores deben inferir o deducir. Esto
ocurre a raíz de la situación que enfrenta uno de los protagonistas al enterarse de que presuntamente va
a convertirse en padre. En lo que respecta a la traducción, resulta evidente el trasvase entre idiomas de
manera literal, dado el parecido entre los diálogos y la escasa variación entre ellos. Pero, a pesar de
mantener en su mayoría traducciones literales, también se realizan adaptaciones para garantizar la
comprensión, especialmente en expresiones idiomáticas y giros lingüísticos.
El caso 18 describe la interacción entre los protagonistas y un par de policías, quienes los interceptan y
le dan instrucciones a la distancia, insinuando que van a ser arrestados. El humor de la escena reside en
la absurdez de estas instrucciones por parte de los oficiales. En el proceso de doblaje, se aprecia que el
juego de palabras que estaba presente en la obra original fue adaptado a una versión más reconocida en
español, sin perder su carácter de juego de palabras. En la última línea, "Strike a pose. Now vogue", se
traduce como "pónganse en pose. Ahora bailen", lo cual no constituye una traducción literal como la
mayoría del resto del diálogo, pero logra capturar el sentido y la intención del original.
El ejemplo siguiente es esencialmente una continuación del anterior, pero con los protagonistas ya bajo
arresto. La gracia de esta escena radica en el motivo del arresto, que se aborda de manera humorística
haciendo referencia a la discriminación racial en Estados Unidos. En cuanto a las técnicas de traducción,
se destaca un cambio notable en el tono empleado por los policías al dirigirse a los protagonistas, Loc
Dog y Astray. Originalmente, el tono es conversacional, pero en el doblaje se percibe una tonalidad
más firme y autoritaria. También es bastante perceptible que en la versión doblada fue añadido un par
de líneas extras que se distan considerablemente en cuanto a significado, esto se debe a que en pantalla
pág. 7952
se observa que al momento de ser llevados a través estación de policía Loc Dog cruza miradas con una
mujer en un pasillo, originalmente en esta parte el protagonista no habla, y el policía que va con él a
darse cuenta del cruce de miradas le dice a Loc Dog “Don’t try anything, all right?” pensando que este
puede reaccionar de alguna manera con ella, mientras que en el doblaje es añadida una interacción
completamente diferente, pero siguiendo haciendo uso del recurso de la mujer del pasillo donde se
añade una línea a Loc y una respuesta del policía, cosa que originalmente no ocurre. Por último, se
utiliza la traducción literal en los diálogos que están entre paréntesis, representando las palabras de
Ashtray mientras narra la situación en su mente.
El segmento 20 describe una escena en la que los protagonistas y sus compañeros recurren a un antiguo
conocido en busca de ayuda después de haberse visto envueltos en un problema. Su amigo, conocido
como Old School, a quien aparentemente se le atribuye una reputación de pandillero peligroso según
Loc Dog, resulta ser un hombre mayor que vive en casa de su madre y muestra temor hacia ella, lo que
añade un toque humorístico a la situación. La traducción del diálogo mantiene el tono y el sentido
general del original, empleando técnicas como la modulación, la sustitución, la omisión, la
amplificación y la adaptación cultural para generar una versión coherente y comprensible en español.
En la escena siguiente, resulta de suma importancia considerar el elemento visual para apreciar
plenamente la comicidad de esta. En este contexto, se observa a Ashtray arrodillado ante Dashiki, lo
cual podría interpretarse como un gesto de búsqueda de su perdón. Sin embargo, se revela que Ashtray
simplemente está representando una actuación para aumentar la tensión dramática de la situación.
Respecto a la traducción, se destaca la adecuada adaptación de "Soul Train Awards" como "Premios de
la Academia", lo cual facilita la comprensión para el público destinatario y contribuye al componente
humorístico de la escena. Por último, se pueden apreciar leves ajustes en la modulación para garantizar
que el mensaje conserve su significado en ambas versiones.
En el ejemplo 22, se presenta de nuevo una escena en la que el diálogo es breve, y el humor se transmite
principalmente a través de elementos no verbales. Esto se debe a que al inicio hay una breve interacción
en la que Loc Dog recibe un paquete. Dado el contexto y la música que acompaña la escena se podría
suponer que el paquete contiene alguna sustancia ilícita. Sin embargo, resulta que contiene ingredientes
para un pastel que Loc Dog estaba preparando. A pesar de la brevedad del diálogo, se pueden identificar
pág. 7953
diversas técnicas de traducción. Por ejemplo, se emplea la transposición para alterar el orden de algunas
líneas y hacer que suenen más naturales en español. También se omite la expresión “I’m gonna get
some, ¿right?", ya que no tiene una equivalencia directa en español y el significado se transmite de
manera efectiva sin ella. Además, se adapta el lenguaje para que sea más comprensible en el idioma de
destino.
La última escena muestra la interacción de Ashtray con su padre, donde expone sus planes de abandonar
el vecindario junto a una joven de quien se ha enamorado. La comicidad se despliega cuando Ashtray
revela ya haber tenido relaciones sexuales, entonces el padre lo cuestiona sobre si había usado
protección adecuada, ante la respuesta negativa, da la impresión de que el padre se dispone a reprender
a su hijo. Sin embargo, en lugar de hacerlo, lo felicita irónicamente por su "logro", lo que añade una
capa de ironía a la escena. Se ha realizado una adaptación al español del uso de "slangs", proporcionando
una descripción explícita del concepto al que se refiere, en este caso, la intimidad entre Ashtray y la
chica. La traducción literal también toma lugar en esta parte, debido a que los diálogos son bastante
fieles entre sí, a excepción del mencionado con anterioridad, haciendo optimo el trasvase del mensaje.
Con el análisis previo, se evidencia que el principal desafío que se enfrenta al traducir un elemento
como el humor radica en su inherente cualidad interpretativa la cual determina que sea la audiencia
receptora quien decida su grado de gracia. Pese a ello, es imperativo contar con un medio para ofrecer
al público. Es por esto por lo que surge la importancia de la traducción audiovisual y el doblaje, como
señalan Hernández Gómez y Bernardo Hernández (2022), quienes destacan su papel indispensable en
la transmisión de mensajes sin barreras lingüísticas, superando así el individualismo del lenguaje.
De este modo, a pesar de la variedad de chistes identificados respecto a la categoría de Zabalbeascoa,
fue el chiste complejo el que predominó en la mayoría de los ejemplos analizados del filme, apareciendo
en 8 ocasiones. Esto pone de manifiesto la dificultad intrínseca a lograr una traducción óptima, dado
que este tipo de chiste consiste prácticamente en la combinación de elementos tanto verbales como no
verbales, lo que requiere una comprensión más profunda por parte de los espectadores. Además, es
necesario tener en cuenta el vínculo entre el texto y la imagen, ya que esta última adquiere un carácter
restrictivo y la traducción, en muchos casos, debe ajustarse a esta condición (Ogea, 2020). De igual
manera se identificó que esta obra contó con los 5 tipos de chiste de acuerdo con la clasificación antes
pág. 7954
mencionada, haciendo que la película presente una amplia gama de humor que desafía aún más el
proceso de traducción. La presencia de los cinco tipos de chistes dentro de la película subraya la riqueza
y la complejidad del humor en el texto original. El análisis de los chistes en la película destaca la
necesidad de un enfoque cuidadoso y reflexivo en el proceso de traducción para preservar la integridad
del humor original y garantizar su efectividad en contextos lingüísticos y culturales diversos.
Así mismo, se observó el empleo de una amplia gama de las técnicas de traducción de la taxonomía
propuesta por Martí, donde las técnicas de mayor jerarquía y las de la zona intermedia (según el criterio
del método de traducción) predominaron con 22 y 23 usos respectivamente, en contraste con los 10
usos de las técnicas de menor jerarquía. Además, es relevante destacar que la adaptación fue la técnica
más recurrente, con un total de 13 usos en los ejemplos analizados del filme. Por último, también es
importante mencionar que, aunque en algunos casos se podría identificar alguna otra técnica de
traducción de las señaladas. Sin embargo, se dio prioridad a aquellas que guardaban una relación directa
con cada momento humorístico de cada escena y a las que tenían mayor prominencia frente a las demás.
CONCLUSIONES
A diferencia de otros elementos textuales, el humor requiere no solo una comprensión precisa del
lenguaje, sino también un profundo conocimiento de las referencias culturales, juegos de palabras y las
sutilezas que son provocadoras de la risa. La capacidad de hacer reír a una audiencia en un idioma que
difiere al original depende de la habilidad del traductor para captar y recrear el efecto cómico sin
traicionar el espíritu del chiste. De este modo, la traducción del humor se convierte en un ejercicio de
creatividad y adaptación, donde el traductor debe equilibrar la fidelidad al texto original con la
necesidad de resonar en la nueva audiencia.
El proceso de traducir humor implica múltiples técnicas que buscan preservar la efectividad
humorística. Además, el traductor debe considerar factores como la sincronización labial o la
adecuación de la imagen con los diálogos. A menudo, es necesario modificar o incluso reemplazar por
completo un chiste para que funcione en el contexto cultural del publico objetivo, sin perder la gracia
original, que es la premisa principal de este tipo de labor. De igual manera, es fundamental destacar que
una correcta adaptación del humor tiene prioridad sobre los intentos de neutralización, ya que esta
última puede despojar al texto de su esencia humorística original y resultar en una versión plana y
pág. 7955
carente de impacto. Una adaptación insuficiente puede incluso causar descontento en la audiencia de
destino, que puede no percibir el mismo grado de ingenio y entretenimiento que en el original.
Es crucial que el traductor preserve el carácter y la vivacidad del humor, asegurándose de que la
traducción resuene auténticamente con el público objetivo. Por ultimo, la prioridad es mantener la
capacidad de provocar la risa, reflejando el ingenio y la intención de la obra original, lo que requiere
una combinación de habilidad lingüística, conocimiento sobre la cultura y sensibilidad artística por
parte del traductor.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Águeda Maté, V. (2015). El doblaje en películas de animación: análisis práctico de las operaciones
traductoras en el caso de Gru, mi villano favorito.
Asensio, R. M. (2013). Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. Universidad de Granada.
Disponível em: http://www.ugr.es/rasensio/docs/Campos_TAV.pdf . Acessado em, 17.
Bartolomé, A. I. H. (2004). Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken
Run. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-2013), 2, p.20.
Botella, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, pp. 77-100.
Català Grimalt, L. (2017). Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp
Fiction. http://hdl.handle.net/10609/65486
Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (Ed.), La
traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.
Da Silva Santos , F., & López Vargas , R. (2020). Efecto del Estrés en la Función Inmune en Pacientes
con Enfermedades Autoinmunes: una Revisión de Estudios Latinoamericanos. Revista
Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 1(1), 4659. https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v1i1.9
Fuentes de Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo
de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck
Soup, de los Hermanos Marx (Tesis Doctoral). Universidad de Granada.
https://hdl.handle.net/10481/32330
pág. 7956
Fernández C., F. (2024). Determinación De Erodabilidad En Áreas De Influencia Cuenca Poopo Región
Andina De Bolivia. Horizonte Académico, 4(4), 6378. Recuperado a partir de
https://horizonteacademico.org/index.php/horizonte/article/view/19
González, C. C. (2003). La traducción de la ironía. En Actas del I Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Granada, 12-14 de febrero de
2003 (pp. 221-231). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).
Hernández Gómez, R., & Hernández, E. G. B. (2022). La traducción audiovisual durante el siglo XXI.
Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 6(6), 2543-2556.
https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v6i6.3701
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.
Jáuregui, E., & Fernández, J. D. (2006). El humor positivo en la vida y el trabajo. L'humor en el treball.
Salut, crítica i comunicació, p. 63.
Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y
subtitulación. Universitat Jaume I.
Martínez, G. I. (2009). Vocabulario tabú, tacos e insultos en la subtitulación cinematográfica: el cine
de Ventura Pons subtitulado al inglés. Interlingüística 20, (Actas del XXIV Encuentro
Internacional de Jóvenes Lingüistas).
Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness
in Italian dubbing and subtitling. European Journal of English Studies, 18(3), pp. 295-315.
https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020
Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto) censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica.
Universidad Jaime I.
Mejía Sotelo, C. Y., Bucheli Ruiz, A. F., & Gustín Villota, M. E. (2024). Experiencias de Docentes,
Estudiantes y Padres de Familia con el Aprendizaje Basado en Proyectos a Nivel
Primaria. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 26492668.
https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.218
Mejía Sotelo, C. Y., Bucheli Ruiz, A. F., & Gustín Villota, M. E. (2024). Experiencias de Docentes,
Estudiantes y Padres de Familia con el Aprendizaje Basado en Proyectos a Nivel
pág. 7957
Primaria. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 26492668.
https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.219
Medina Nolasco, E. K., Mendoza Buleje, E. R., Vilca Apaza, G. R., Mamani Fernández, N. N., & Alfaro
Campos, K. (2024). Tamizaje de cáncer de cuello uterino en mujeres de una región Andina del
Perú. Arandu UTIC, 11(1), 5063. https://doi.org/10.69639/arandu.v11i1.177
Nash, W. (2014). The language of humour (Vol. 16). Routledge.
Noboa Pullaguari, K. D. (2024). Beneficios y Consideraciones de la Aplicación Tópica de la Leche
Materna. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 5(2), 154164.
https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v5i2.126
Ogea Pozo, M. del M. (2020). La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el
texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory. TRANS: Revista De
Traductología, (24), 7189. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434
Rojas, A. [@annierojas_]. (2021, mayo 30). Mi explicación sobre qué es el doblaje [Video]. TikTok.
https://www.tiktok.com/@annierojas_/video/6967947394973519110?q=Que%20es%20el%2
0doblaje&t=1702829977158
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de
traduction. Didier.
Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. En La traducción para el
doblaje y la subtitulación (pp. 251-266). Cátedra.
Zhou, Y., & Fan, Y. (2013). A Sociolinguistic Study of American Slang. Theory & Practice in Language
Studies, 3(12).