pág. 7950
de la misma manera que en la versión original, adaptando algunos elementos estructurales de los
diálogos, pero preservando su significado.
En el ejemplo 11 se puede apreciar que tanto la traducción, como la carga humorística es bastante
similar en ambas versiones, solo con algunos ligeros cambios en la estructura de algunas líneas. No
obstante, hay que señalar la importancia de la imagen para comprender con mayor precisión la escena,
debido a que “la imagen y el texto deben de complementarse y no contradecirse” (Agueda, 2015, pp.34)
El caso 12 puede parecer un breve intercambio de diálogo; no obstante, en este ejemplo se destacan
múltiples técnicas de traducción. En primer lugar, se evidencia la sustitución del nombre original del
personaje por su equivalente en español, una práctica común que se extiende a varios personajes de la
película. Además, se aprecia una modificación estructural en ciertas partes del diálogo, las cuales no
afectan su comprensión en ambas versiones. Por último, se observa la inclusión de elementos que no
están presentes en la versión original debido al estilo de expresión de los personajes.
En el siguiente segmento, se observa un considerable ingenio humorístico; sin embargo, se introduce
un término de argot, como es el caso de "sucky-sucky", que alude a una felación. Contrariamente a
optar por un equivalente más neutro en la traducción, se ha elegido mantener tanto el ingenio como la
intensidad del diálogo, recurriendo a un término igualmente contundente dentro de la cultura meta,
como lo es la expresión "chupadas". Además de estos ajustes, se observan cambios estructurales y la
introducción de elementos adicionales que no afectan sustancialmente la comprensión de los diálogos.
La escena 14 representa la animada interacción entre dos amigos y su abuela mientras conducen sus
vistosos automóviles, siendo el componente visual un aspecto fundamental de su humor. En el proceso
de traducción, se observa la alteración del orden de las palabras con el fin de lograr una frase más fluida
en el idioma receptor. Asimismo, se realizan ajustes en el orden y se reemplazan expresiones culturales
y coloquiales del inglés por aquellas equivalentes en el idioma meta.
En el siguiente ejemplo, el componente humorístico radica en un juego de palabras y una broma
fundamentada en la ambigüedad de la frase "hot and bothered", así como en su interpretación
contextual. Se reemplazan expresiones idiomáticas y coloquiales del inglés por sus equivalentes en
español. Además, es importante destacar que, en la versión original, el diálogo es cantado, mientras
que, en la versión doblada, se omite la entonación característica del canto.