TRADUCTORES EN FORMACIÓN. ERRORES
COMUNES EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS
ACADÉMICOS
TRANSLATORS IN TRAINING. COMMON ERRORS IN THE
TRANSLATION OF ACADEMIC TEXTS
Candelaria Gómez Ruiz
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco - México
Veronika de la Cruz Villegas
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco - México
pág. 8501
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i6.15549
Traductores en formacn. Errores comunes en la traducción de textos
académicos
Candelaria Gómez Ruiz
1
kande2023.fb@gmail.com
https://orcid.org/0009-0007-0370-896X
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa, Tabasco - México
Veronika de la Cruz Villegas
veronika.delacruz@hotmail.com
https://orcid.org/0000-0003-3570-2021
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa, Tabasco - México
RESUMEN
La presente investigacn se llevó a cabo en una universidad del sureste mexicano con estudiantes de
un programa de lenguas extranjeras. El objetivo fue conocer e identificar cuáles son los errores más
comunes y causas en la que los alumnos realizan en la traducción de documentos técnicos con fines
educativos. La intención es reforzar esas debilidades en su formación académica. Para alcanzar los
objetivos del estudio, se diseñó una investigación de cacter mixto, en la que participaron 19
estudiantes de la Licenciatura en Idiomas, en la asignatura de traducción e interpretacn, de acuerdo
al currículo de la licenciatura que se imparte en 8vo semestre. En el presente estudio se emplearon dos
todos de recopilación de datos. El primero consistió en traducir un manual de instrucciones. El
segundo, se aplicó una encuesta para conocer la perspectiva sobre la pctica y desempeño de los
estudiantes como traductores. De acuerdo a los datos recabados, señala que el número de mayor
incidencia de errores que se encontró fue la de errores de estilo, de vocabulario y error de término,
dado al contexto del documento, siendo la causante, los factores extralingüísticos.
Palabras clave: traducción cnica, errores de traducción, textos técnicos
1
Autor principal
Correspondencia: kande2023.fb@gmail.com
pág. 8502
Translators in training. Common errors in the translation of academic
texts
ABSTRACT
This research was carried out at a University in southeastern Mexico with students from a foreing
languaje program. The objective was to know and identify which are the most common errors and
causes that students make when translating technical documents for educational purposes. The
intention is reforcing these weaknesses in their academic training. To achieve the objectives of the
study, was employed a mixed methodological approach, in which 19 students of the Bachelor´s
Degree in Language participated, in the field of translation and interpretation, according to the study
program of the degree taught in the 8th semester. Two data collection methods were used in this
study. The first consisted of translating an instrucción manual. The second was a survey to know the
perspective on the practice and performance of the students as translators. Acording to the data
collected, it indicates that the numbers with the highest incidence of errors found was style errors,
vocabulary errors, and terms errors, given the context of the document and the main causes are the
extralinguitics characters.
Keywords: technical translation, errors in translation, technical texts
Artículo recibido 06 noviembre 2024
Aceptado para publicación: 13 diciembre 2024
pág. 8503
INTRODUCCN
La presente investigación se enfocó en identificar y analizar los errores que comenten los estudiantes
de idiomas, al momento de realizar trabajos de traducción dentro del san de clases, en donde se
logra percibir ciertos errores en las actividades, mismo que es evaluado por los profesores a cargo. Lo
que se pretende lograr con esta investigacn, es reforzar esas debilidades de los alumnos en el
contexto educativo, para después tener un buen desempeño en el perfil de traductor profesional. En
este caso, se enfocó en evaluar a los alumnos que están cursando en 8vo semestre, de la Licenciatura
en Idiomas, en la asignatura de “traduccn cnica. Ser principiante en traducción y falta de
experiencia de detectar errores genera dos preguntas claves que guiará esta investigación: ¿Cuáles
son los principales errores de la traduccn técnica?, ¿cuál es la razón por la que los alumnos suelen
cometer los errores identificados?
La traduccn técnica
Desde la revolucn hasta nuestros as, y debido a la globalización, el número de inventos de
aparatos electrónicos y dosticos, cada día es más creciente, en donde el ser humano cada día se
hace más dependiente. Al contextualizarnos en un país subdesarrollado y tener relación con mercados
internacionales nos llega todo tipo de productos que no son producidos de manera local, así como la
importacn de nuestros productos al extranjero tiene como consecuencia el desarrollo industrial, en la
cual, Eurrutia (1995) menciona que este fenómeno tiene un gran impacto que marca un periodo
conocido como la era de la tecnoloa, de la informática y de la robótica. Por lo tanto, los organismos
involucrados se ven obligados a hacer uso de la lengua para tener una relación diplomática. Como
consecuencia, la traduccn técnica se vuelve una de las más demandadas en el área laboral
comparada con otros tipos de traslaciones, que en este sector tienen mucha más relevancia tomando
en cuenta el contexto actual.
En cuanto a las construcciones lingüísticas en este tipo de traducciones, el inglés se ha convertido de
manera desbordante en la lengua franca dentro de la comunicacn cienfica y técnica, por lo que
cada vez resulta s frecuente que este sea el idioma del que y al que se traduce en este ámbito.
Biava y Segura (2010) sostienen que la globalización, es el motivo principal en la cual el ings sea
tan vital a nivel internacional, a tal grado de considerarse el idioma universal en el comercio. Por tal
pág. 8504
motivo, el traductor técnico debe dominar a la perfección los idiomas que traduce y el suyo propio,
debe conocer también, la materia de la que tratan los textos que trabaja, porque son textos
referenciales, textos que remiten a una realidad existente.
Para entrar en materia, la traduccn técnica según Williams y Chesterman (2002) están altamente
ligados a los textos especializados abracando textos como la ciencia que permite que las nuevas
investigaciones sean s accesibles para todos; en la tecnología permite conocer las innovaciones;
por su parte la medicina, es muy necesaria la adaptación del lenguaje que garantice una comunicacn
con más facilidad, finalmente, en la infortica, es donde hay mayor demanda y más cil acceso a la
información. Es decir, son temas que están meramente activos hoy en día, son de gran importancia en
cualquier situación, ya sea para un área espefica hasta la cotidianidad. Por eso, para realizar este tipo
de trabajos, es necesario tener un amplio conocimiento del tema, y por supuesto, en el área a destacar,
dado a su gran magnitud de alcances.
Lo mismo que Hurtado (2001) considera que la traducción cnica está relacionada con los textos
especializados, enfocándose en aspectos como lenguajes especializados, usuarios y las situaciones
comunicativas.
Por su parte, Moreno Rincón (2015) afirma que el término traducción cnica se le considera como
un sinónimo aproximado de la estrecha relación de traduccn de textos de ingeniería con objeto
informativo.
Cabe destacar que, dentro de este tipo de traducciones, existe una confusión con los textos cienficos
y textos cnicos, dado a su agrupación de textos cienficos-técnicos, la especialidad con la que se
aborda, su género y su tipología textual.
La traducción cnica se genera especialmente en la industria, donde las empresas producen algunas
clases de textos que tienen un papel fundamental en la parte económica (ya sea una o diversas
funciones), forman parte de una imagen de la marca que el traductor debe tener presente en todo
momento (Gamero Pérez, 2001: 26).
Por lo tanto, es importante resaltar que un texto cienfico, es un texto diseñado para transmitir
información de un determinado tema, especializado por defecto. Mientras que estos tipos de textos
conciernen de la argumentación y descripción en su tipología textual, es decir, su función es la
pág. 8505
discusión del conocimiento; en los textos cnicos abundan la descripcn y la exhortacn/
instruccn, por lo que su funcionalidad consiste en transmitir el conjunto de saberes propios de una
disciplina.
Clasificación de los textos técnicos.
Aunque sean nimas los estudios abordados sobre este tema, nos seguimos sustentando con el
trabajo de Gamero (2001) establece que el género técnico es un "prototipo de texto, utilizado en
determinadas situaciones comunicativas que se repiten dentro de una cultura concreta en cualquiera de
los ámbitos incluidos en la nomenclatura de la UNESCO para los campos de la tecnología, y que su
finalidad consta de que la comunicacn se efectúe del modo más eficaz posible".
Para ellos, establece dos tipos de clasificaciones que son las generales y los especializados. Lo que
corresponde a 2 tipologías textuales con sus respectivas vertientes secundarios. El expositivo y el
expositivo con foco secundario exhortativo; el exhortativo y el exhortativo con foco secundario
expositivo.
Como su nombre lo indica, el general está dirigido a los lectores no especializados, es decir, que su
uso lo podemos en la cotidianidad, y que su funcionalidad se basa en explicar a los usuarios o al
receptor como emplear los productos, amismo, exponer la manera de sacarle el máximo provecho y
cómo resolver los posibles problemas en el manejo del producto, por otro tanto, cumple con la
función de avisar los riesgos y accidentes que pudieran producirse durante la instalación del equipo., y
que en su gran mayoría constituye un elemento publicitario mediante la valoración positiva del
artículo y de la empresa, otra de sus funciones es esperar que los clientes realicen una buena compra y
compren otros productos con la misma marca.
Por su parte, los especializados, están dirigido a un lector especializado y va enfocado a dos
especialistas complementarios: el operario y el ingeniero. A comparación de lo anterior, este tipo de
documentos se necesitan más determinación en el contenido, por tanto, más conocimiento y
preparación en el área.
En este caso nos centraremos en el exhortativo, dado que nuestro enfoque va aunado a los manuales
de instrucciones, que es comprendido en esta clase, es decir, tiene un aspecto general, y que sus textos
pág. 8506
especializados comprenden los manuales de instrucciones especializados, instrucciones de trabajo,
plan de producción, plan de estudios, patente, norma técnica, norma laboral, y certificado técnico.
A su vez, Gamero (2001) plantea una segunda clasificación, basada en el subgénero y en la
complejidad temática del mismo.
Primer subgénero: Corresponden a los pequeños aparatos electrodomésticos”, que abarca lo que
son productos sencillos, que son de uso cotidiano (afeitadora, aspiradora, depiladora).
Segundo subgénero: engloba a los grandes electrodomésticos”. Lo conforman productos de gran
tamo y algo menos sencillos (frigorífico, horno, lavavajillas).
Tercer subgénero: también clasificado como “aparatos de imagen y sonido. Están concentrados
los aparatos de imagen y sonido (radiocasetes, televisor, cámara de fotos).
Cuarto subgénero: incluye aparatos más complejos, catalogados como “telefonía avanzada
(teléfono móvil, teléfono inalámbrico) que precisan de un manual para que el usuario consulte las
secciones correspondientes a determinadas funciones del aparato.
Quinto subgénero: están los equipos de impresora, ratón, monitor, conocida “informática suele
resultar bastante complejo para el usuario, por lo que se recomienda hacer una lectura antes de
poner en funcionamiento el equipo.
Séptimo subgénero: corresponde al grupo de los sistemas complejos (automóvil, embarcación),
que es el que mayor complejidad presenta, ya que el texto es muy amplio y lo conforman
ltiples y complicadas secciones.
De acuerdo a esta clasificación, el manual de instruccn del extintor se puede ubicar en contexto de
“grandes electrodomésticos”, dado que este tipo de productos son de uso frecuente, pero para hacerlo
funcionar es necesario el uso del manual, y quizá es necesario una segunda o tercera lectura para
entender su funcionamiento.
Características de los textos instructivos/exhortativos.
Los manuales de instrucciones, según Gamero (2001), están clasificados como textos exhortativos, o
tambn conocido como textos instructivos. Este tipo de texto es determinado por su claridad en la
redaccn, es decir, no debe haber ambigüedades, por lo que maneja un lenguaje sencillo y mensajes
pág. 8507
muy preciso. Tiende a ser estructurada, es decir, el texto es presentado de manera cronológica,
empezando con una tarea hasta lograr el propósito. Por lo que el uso de conectores es muy necesario
para que las oraciones tengan un enlace y se vea más ordenada. Amismo, el modo verbal empleado
es la imperativa, por lo que concierne la segunda persona singular formal e informal, acomo el
modo impersonal. Para facilitar la tarea y mejorar la comprensión, suele incluir gficos.
Estos tipos de textos se caracterizan por ser autónomos, es decir, no se requiere de un instructor para
funcionar, sino solamente el texto y la maquina en sí. Lo que pretende el texto, es que, en la
comunicación, no debe haber fallas entre el emisor (manual de instrucciones) y el receptor(lector).
Esto enfoca la importancia del traductor, cuando un manual no está traducido correctamente, suele
haber incidencias que suelen ser penalizados por su mal funcionamiento, no por culpa del receptor,
sino del emisor, en este caso el traductor, por lo que debe conocer bien las características que
concierne este tipo de texto.
Para Bruno V. Laura (2006), ades de la temática no es suficiente para traducir un texto cnico,
puesto que muchos textos presentan un estado hibrido en cuanto a la situacn comunicativa. Por lo
que, en conjunto con el punto de la vista de la traducción, determina conocer el género textual, algo
sustancial, como punto de partida para identificar, clasificar y analizar los textos antes traspasar de un
idioma a otro, es decir, de saber reconocer las características que nos permitan establecer un prototipo
de texto en el idioma origen para poder presentarlos en la lengua meta, y mantener el formato
esperado por los receptores de la situación comunicativa determinada.
De acuerdo a lo anterior, y usando la clasificación de Silvia Gamero, los neros cnicos
exhortativos, se pueden distinguir los de comunicacn general, como el manual de instrucciones,
manual del propietario, modo de empleo, manual de instrucciones, instrucciones de uso.
Citando a Bruno V. Laura (2006) y referenciando al corpus de este trabajo, el manual de instrucciones
general es un prototipo de texto que se refiere a una clase de productos de uso habitual y cotidiano.
Aunque un extintor no es de uso cotidiano, es usado de manera habitual por el gran número de
incendios que se presenta. Por lo tanto, el consumidor, no necesariamente tiene que ser un bombero,
sino alguien quién pueda hacer uso de cualquier emergencia, por lo que no necesariamente sea un
especialista en el uso del extintor, y puede ser de una edad que puede manejar el producto.
pág. 8508
El concepto de error en la traducción
Dentro del área de traducción existe un término muy llamativo para determinar ciertas anomaas que
se presentan en las traducciones, conocida como error”. Para hacer énfasis en este término, es
necesario esclarecer el sentido de la palabra para desarrollar el objeto de estudio y determinar cuáles
son las más comunes de acuerdo al lineamiento del trabajo. Si bien el término error no tiene un
significado absoluto en la traductología, aun se presentan incongruencias dentro del cuerpo del
trabajo, y es muy común, sobre todo cuando aún se está en formación para tener un perfil profesional.
Hameed Moustafa (2022) considera que ninguna traduccn carece de errores, sino que simplemente
existe una diferencia de estilos y contexto cultural entre traductores, y no solo para los traductores en
formación, sino que traductores en campo, por lo que considera necesario hacer una evaluacn para
juzgar el proceso de traducción tomando en cuenta especificaciones cienficas abordadas de acuerdo
el tema. No solo abordar de manera negativa el error en sí, sino acomplejando el estudio del mismo.
Santos Gargallo (1993) señala que Un «error» es una desviación sistemática, una «falta» es una
desviación inconsistente y eventual, y un «lapsu es una desviacn debida a factores
extralingüísticos, como falta de concentración, memoria corta, etc. (p.78).
Delise (citado en Galiano, 2005, p.78) declara que en vez de “error usa el término falta, que a su
vez los clasifica en faltas de la lengua y faltas de traduccn. La primera hace referencia a aquellos
errores que se plasman en el texto meta, esto ocurre, según la autora, por la falta de conocimiento de
la lengua de llegada. En lo que concierne la segunda, son errores que se producen en la lengua meta, y
ocurre por una interpretacn incorrecta del texto original.
A su vez, S. P Corder (Citado por Hameed Moustafa, 2022, p.12) tambn hace referencia al termino
error como una falta u equivocación:
El error es una desviación que aparece en la produccn verbal del aprendiente de una
segunda lengua o lengua extranjera como consecuencia del desconocimiento de la regla
correcta (error sistemático), mientras que reserva los términos falta o equivocación para hacer
referencia a los errores esporádicos que el aprendiente comete por lapsus, fallos o descuidos.
El concepto de error de acuerdo con A. Hurtado Albir (2001) se define como:
pág. 8509
Equivalencia de traducción inadecuada. Los errores de traduccn se determinan según
criterios textuales, contextuales y funcionales. Los errores de traducción pueden afectar al
sentido del texto original (adición, supresión, contrasentido, falso sentido, no mismo sentido,
inadecuación de variacn lingüística) y/o a la reformulación en la lengua de llegada. (p. 636-
637)
De forma genérica, se puede establecer el error de traducción, como una ruptura de las reglas de
coherencia de un TT, ya sea de tipo gramatical, de una combinación en cuanto al léxico, congruencia
en la semántica o de conformidad al conocimiento del mundo y de la experiencia propia del traductor.
Errores más comunes en la traducción técnica.
La cuestión de la traducción, los errores lingüísticos, es una de las partes primordiales en esta área,
dada a la relevancia del poder de la palabra y todo lo que conlleva. Entonces, cuando esta se ve
infraccionada, el mensaje a la lengua de llegada no será posible la decodificación del mensaje.
Contextualizando el tema que se está abordando, el receptor del manual de instrucciones no podrá
ejecutar la función comunicativa del producto.
Por ello, en su estudio del manual de instrucciones, Gamero (2001) concluye que los errores más
comunes en este tipo de documentos son:
Errores de convenciones: se refiere a la variación de sistemas de convenciones lingüísticas como
los formatos de fechas y símbolos de monedas.
Cohesión textual: uso incorrecto de conexión de palabras, oraciones o párrafos.
Estilo: ocurre cuando el tono y el estilo afectan al mensaje original.
Gratica: hace referencia a las faltas que se produce al no respetar las reglas de la gramática.
Léxico: mezcla incorrecta de expresiones correctas o expresiones que deben sustituirse por otras.
Ortografía: es una falta en la escritura de unas palabras que incumple las reglas establecidas
ortográficamente de alguna lengua.
Tipografía: falta en impresión o escritura de alguna letra o signo, se produce por falta de atencn
y no por desconocimiento.
pág. 8510
A su vez, a Valdre (citado por Hong, 2019, p. 63) determinó de manera similar los errores que suelen
haber en los textos técnicos:
Errores de la lengua meta: Suele suceder cuando no hay un buen dominio de la lengua de llegada,
se da mayormente en la parte gramática.
Errores de tema y Rema: Se pone la información desconocida antes que la conocida.
Errores de colocación: Se refiere al uso incorrecto de la combinación de palabras.
Errores de estilo: Sucede cuando el texto TM no tiene el mismo estilo que en la LO
Errores de términos: Uso inadecuado de términos o reemplazar el término por palabras comunes
dado a que el traductor no sabe el término correcto.
Errores en la construcción de frase: Consiste en colocar erróneamente el orden de las palabras de
una frase, aunque su sentido de la frase u oracn no cambia.
Traducción literal de las palabras: Hacer uso de la traduccn literal, aunque sea inadecuado, ya
que cada idioma tiene sus consideraciones.
Errores de sentido: Ocurre cuando el traductor no tiene suficiente experiencia para la traducción,
pone algo que no es la traducción y expresa una idea contraria
De acuerdo a estos dos autores, puede haber una coincidencia de errores, o una fusión de ellas, dada
las circunstancias del texto, como puede ser los errores de colocación con la gramática y la ortografía,
el estilo con la gramática, la traducción literal con el léxico. Lo que quiero exponer, es que las
clasificaciones señaladas por los autores están altamente relacionadas, y puede surgir una
subclasificación dentro de la clasificación.
Problemas en la traduccn
Cuando se trabaja a nivel textual, no solo se hace énfasis en el contexto lingüístico, tambn suele
haber problemas que van más allá del idioma, pero que de alguna manera está implicada para
abordarla, esto suele causar problemas a la hora de tomar una decisión en la traducción del término.
Aguado G. et al (2003) plantea algunos rasgos importantes que enmarcan el contexto cultural al
traducir para los usuarios de la lengua meta:
pág. 8511
Los títulos y subtítulos: son elementos comunicativos que dependen de factores como el tiempo,
lugar y motivo de la comunicación.
Distinta realidad cultural y diferente conocimiento de la realidad: hace referencia a los elementos
de la cultura origen con referencias transnacionales o que pertenecen a una minoría.
Diferencias en la forma de dirigir al lector: es propio que se maneje un lenguaje menos formal en
los textos en ings, mientras que en español se puede percibir la informalidad por el léxico, y por
la ausencia del pronombre antes del verbo.
Términos del TO con diferente uso y connotacn en la LM: la percepcn depende de los
hablantes.
Al incluir una perspectiva cultural, las diferentes manifestaciones discursivas y rasgos propios de cada
comunidad lingüística, permite que la tarea de traducir para los usuarios de la lengua meta, tenga un
grado de mayor dificultad, no solo en la traducción de textos técnicos, sino de la traducción en
general.
Dada a la delimitacn y enfoques de este estudio, se centra en identificar cuáles son los errores
lingüísticos y/o culturales en cuanto a las adaptaciones de las versiones que crean los alumnos al
traducir.
METODOLOA
La investigación que aquí se presenta, se enmarca en el contexto educativo en el área de la traducción,
que se realizó en la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en la División de Educacn y Artes,
en la materia impartida como traduccióncnica que forma parte de las asignaturas según el plan de
estudios de la carrera.
Este trabajo surg con la finalidad de conocer los errores más comunes que cometen los estudiantes
los estudiantes del centro educativo ya mencionado, acomo identificar cuáles son los factores que
influyen que ocurre este fenómeno. Por ello, se diseñó una investigacn de carácter mixto, en la que
participaron 19 estudiantes de la Licenciatura en Idiomas, en la rama de traducción e interpretación,
de acuerdo al currículo de la licenciatura que se imparte en 8vo semestre.
pág. 8512
El instrumento principal para evaluar los enfoques del estudio, fue un manual de instructivo, en la
cual fue fragmentado en 8 partes para una mejor evaluación y análisis, donde cada una de ellas
corresponde a una oración. Para traducir este documento, los alumnos tuvieron que acceder a la
plataformaMicrosoft Forms.
A continuación, se muestra en una tabla la fragmentación del documento, que fue la herramienta
principal para que se llevara a cabo la recopilacn de datos del estudio presente:
Tabla 1. Manual de Instrucción
Manual
1. HOW TO USE A FIRE EXTINGUISHER
2. CALL THE FIRE DEPARTMENT
Make sure everyone is evacuated from the building. Even if the fire itself appears manageable,
you should always have the fire department on the way. Once they arrive, they can double check
that the fire was properly extinguished and assess the damage.
3. POSITION YOURSELF ACCORDINGLY
Position yourself with your back to an exit and maintain this stance. That way, there is an
evacuation route that is safe of flames, excessive heat and smoke.
MAKE SURE YOU´RE STANDING 6 TO 8 FEET AWAY from the flame before discharging
the extinguisher. You can move closer as you start dousing the fire.
4. FOLLOW THE P.A.S.S TECHNIQUE
PULL the pin on the top. This will break the seal that prevents accidental discharges. Make sure
the nozzle is pointed away from you.
5. AIM low, pointing the nozzle at the base of the fire (not the flames). Note: keep your
hands away from plastic discharge horn from CO2 extinguishers, as it gets extremely
cold.
6. SQUEEZE the handle or levers to release the extinguishing agent while maintaining your
aim at the base of the fire. Apply slow and even pressure.
7. SWEEP from side to side extinguish all the fuel onto the fire. Move closer as the flames
die down. Continue with a steady sweeping motion until the fire is completely out.
8. Ensure that everyone at your place of business is prepared in the event of emergency.
Use this pdf as for training your employees on how to use a fire extinguisher.
Fuente: Grainger Editorial Staff (2017)
En conjunto con el manual de instrucciones, tambn se añadió un apartado de preguntas para conocer
la perspectiva de los estudiantes de cómo fue su proceso de traducción, esto se hizo con la finalidad de
pág. 8513
comparar los elementos que influyeron en su proceso de traducción y con los resultados del mismo.
De las cuales fueron los siguiente:
¿Con que herramientas te apoyaste para realizar tu traduccn?
¿Te sientes satisfecho con tu traducción?
¿Qué elementos del idioma se te dificultó traducir?
¿El desconocimiento del tema se te dificultó tu proceso de traducción, ¿por qué?
Para llevar a cabo el análisis de la traducción, se realizó una tabla comparativa que incluye la versión
original de documento que está establecida en el idioma inglés; la segunda parte se refleja la versión
en español.
Tabla 2. Manual de instrucciones versión Inglés-Espol
Versión en inglés
Versión en español
1.HOW TO USE A FIRE EXTINGUISHER
¿ CÓMO USAR UN EXTINTOR?
2.CALL THE FIRE DEPARTMENT
Make sure everyone is evacuated from the building.
Even if the fire itself appears manageable, you
should always have the fire department on the way.
Once they arrive, they can double check that the fire
was properly extinguished and assess the damage.
LLAME AL DEPARTAMENTO DE
BOMBEROS.
Asegúrese de que todos sean evacuados del
edificio. Incluso si el incendio parece
controlado, siempre hay que avisarles a los
bomberos. Una vez que llegan, pueden
verificar que el fuego se haya extinguido
correctamente y evaluar el do.
3.POSITION YOURSELF ACCORDINGLY
Position yourself with your back to an exit and
maintain this stance. That way, there is an
evacuation route that is safe of flames, excessive
heat and smoke.
MAKE SURE YOU´RE STANDING 6 TO 8 FEET
AWAY from the flame before discharging the
extinguisher. You can move closer as you start
dousing the fire.
COLÓQUESE CORRECTAMENTE
Colóquese de espaldas a una salida y mantenga
esta postura. De esa manera, hab una ruta de
evacuación que este a salvo de las llamas, el
calor excesivo y el humo.
ASERESE ESTAR DE PIE DE 2 A 2. 5
METROS DE DISTANCIA,
APROXIMADAMENTE de la llama antes de
descargar el extintor. Puede acercarse a medida
que se comienza a apagar el fuego.
4.FOLLOW THE P.A.S.S TECHNIQUE
PULL the pin on the top. This will break the seal
that prevents accidental discharges. Make sure the
SIGA LA TÉCNICA J.A.A.M
JALE el seguro en la parte superior. Esto
rompe el sello que evita descargas
pág. 8514
nozzle is pointed away from you.
accidentales. Asegúrese de que la boquilla esté
apuntando lejos de usted.
5.AIM low, pointing the nozzle at the base of the
fire (not the flames). Note: keep your hands away
from plastic discharge horn from CO2
extinguishers, as it gets extremely cold.
APUNTE hacia abajo, colocando la boquilla a
la base del fuego (no a las llamas). Nota:
mantenga las manos alejadas de la bocina de
descarga de pstico de los extintores de CO2,
ya que es extremadamente frío.
6. SQUEEZE the handle or levers to release the
extinguishing agent while maintaining your aim at
the base of the fire. Apply slow and even pressure.
APRIETE el mango o las palancas para liberar
el agente extintor mientras mantenga su
objetivo en la base del fuego. Aplique presión
lenta y uniforme.
7.SWEEP from side to side extinguish all the fuel
onto the fire. Move closer as the flames die down.
Continue with a steady sweeping motion until the
fire is completely out.
MUEVA de lado a lado hasta extinguir todo el
combustible al fuego. Acérquese a medida que
las llamas se apaguen. Continúe con un
movimiento de manera constante hasta que el
fuego esté completamente apagado.
8.Ensure that everyone at your place of business is
prepared in the event of emergency. Use this pdf as
for training your employees on how to use a fire
extinguisher
Asegúrese de que todos en su lugar de trabajo
estén preparados en caso de emergencia.
Utilice este pdf para capacitar a sus empleados
sobre cómo usar un extintor de incendios
Nota: Elaboración propia de la autora.
Al contar con el documento de ambas versiones facilitó identificar y analizar la traducción de los
estudiantes, para luego, clasificar los resultados, y finalmente obtener una conclusión de acuerdo al
propósito del estudio.
RESULTADOS
A continuación, se muestra cuáles fueron los resultados obtenidos a partir del documento traducido.
El análisis realizado permite conocer de manera general cuales fueron los tipos de errores que se
identificaron. En la tabla comparativa, se puede apreciar que los errores están clasificados por el
número de alumnos que cometieron dichas faltas, y en algunos casos, están establecidas de manera
s específica o más explicativa.
pág. 8515
Tabla 3. Resultados de los errores de traducción
Nota Elaboración propia de la autora
En el manual de etiqueta, la primera oracn en inglés está en forma de pregunta, sin embargo, no usa
el signo correspondiente. Acorde a las reglas del idioma español, es de suma importancia el uso de los
signos de interrogación, cuando la intención es una pregunta, con ello, se pudo observar que 13
estudiantes, no usaron el signo de puntuación correspondiente. Por otro lado, 4 estudiantes tradujeron
HOW como adverbio en vez decómo en forma de pregunta. 1 estudiante puso extinguisher como
Errores y faltas en las oraciones
No.
Oración
Vocabulario
Estilo
Construccn
de frase (1)
Omisión (2)
Cohesión
textual (3)
Error de término (1)
Error de sentido (2)
1
13
Falta de
signos de
apertura y
cierre
1
Uso de
término
--
---
---
---
---
---
7
“Como
adverbio en
vez de
“cómocon
valor
interrogativo
2
5(2)
Palabras no
acentuadas y
puntuación
---
---
7
Tono
4
---
4
incoherencia
3
7(2)
Acentuación
8
Unidades
de medida
9
Uso de
verbos
---
---
1(2)
---
4
---
---
4
Siglas
6
Tono
---
---
1(1)
Poco común
5
5(2)
---
---
---
1
---
12
---
2(1)
---
6
---
---
3
---
1
Tono
---
---
3
---
7
---
---
---
---
7
Tono
---
---
10(1)
---
8
---
---
---
---
2
Tono
2(3)
---
---
---
pág. 8516
extinguidor, en sí no es un error, pero en México se suele usar el términoextintor, por lo que, en
marco cultural se refiere no es el más adecuado.
En la segunda oracn se pudo observar que los alumnos usaron diferentes tiempos gramaticales en
una parte de la oración everyone is evacuated. En cada oración el uso de los pronombres debe ser
formal y de forma imperativa, ya que, al ser un manual de instrucciones, los usuarios deben seguir al
pie de la letra, y es recomendable usar un tono formal, dado que el público al que va dirigido. 5
alumnos no respetaron la puntuación correcta y las palabras que debean llevar acento. Se identifico
errores de término en donde tradujeron comocuerpo de bombero”, generando una confusion en la
traduccn, además, se pudo identificar que hubo quienes realizaron construcción de frases en on the
way”, dando una traducción literal, cuando se pudo haber adapatado al contexto.
En la tercera oración, la mayoría de los estudiantes utilizo el pronombre de la segunda persona en
singular en un contexto informal, cuando se debe usar el pronombre formal, dado a la naturaleza del
texto. Además, En los otros verbos estuvieron cambiantes, es decir, la traducción al español usó
sinónimos, cuando lo adecuado es conservar un solo verbo. Tambn se vio reflejado que, en el
vocabulario, muchos no manejaron lo adecuado, no realizando conversiones numéricas que se maneja
en nuestro contexto, sino que adaptaron las medidas originales, siendo que en México se maneja las
unidades de metros en cuanto a medir superficies. Tambn se pudo apreciar una anomalía colocada
como error de sentido, dado que manejó una traducción literal, pero dado al contexto, manejó el
término feet como pies, como parte del cuerpo humano, y no como unidad de medida.
En la cuarta oración, los errores s comunes fueron del vocabulario, dado que la mayoría de los
estudiantes conserla sigla original (P.A.S.S en inglés), lo que provocaría un desequilibrio en los
verbos e las siguientes oraciones. Si bien en español no hay una equivalencia convencional, dado a la
gran suma de sinónimos en los verbos, existen escasas referencias para adecuarlo a la situacn.
mo se ha venido observando, el error de estilo ha estado presente, y en la quinta oración no es la
excepción. Algunos usan el tono informal en los verbos, mientras que en las oraciones anteriores
manejaron un tono formal. Además de estos, se observó que un estudiante usó el término precinto en
vez de sello, que es más común, y sea más cil de entender en cualquier emergencia, en dado caso
que usara una persona no experta en el tema.
pág. 8517
En la sexta clausula, se pudo apreciar que el error de estilo, bajó en números, donde solo un estudiante
usó el modo infinitivo, en vez del imperativo. Referente a los errores de términos, hubo quienes
tradujeron el verbo pull, como hale en vez de jale, un término más conocido y fácil de comprender,
dado que estamos familiarizados con ello. También se usó el término corneta, que es poco común
en nuestro contexto, en vez de bocina, qué es el término adecuado para la etiqueta de instrucción.
Por otra parte, aun se identificaron errores ortográficos en las traducciones, que fueron signos de
puntuacn. Finalmente, en la parte de los errores de omisión, fue donde hubo mayor incidencia.
En la ptima sección, el error de estilo solo se encontró de un estudiante, manejando los verbos
infinitivos en vez del imperativo, por lo que a comparación de las oraciones anteriores esta ha sido de
las incidencias más bajas; por otro lado, el error de vocabulario y de rmino se presentó, traduciendo
la palabra handle como empuñadura y manivela, mientras que es s común usar la palabra mango”
en este contexto.
En la ptima oración, se presen10 alumnos con errores de término traduciendo el verbo sweep
como barrer, aunque en este contexto, lo ideal sería usar el término “mover” osacudir”, dado que
barrer, va más relacionado con limpiar una superficie con una escoba u otro utensilio.
Finalmente, en la última oración, no se presentaron mayores problemas en las traducciones. Sin
embargo, se encontró dos errores de cohesión textual, dado que dentro de la misma oracn se tradujo
el verbo en modo imperativo, mientras que en otro se u el modo indicativo presente. En error de
estilo solo 2 que usaron tono informal.
Por otra parte, se evaluaron algunos aspectos para que los estudiantes nos dieran su punto de vista
sobre esta experiencia de traducir un texto técnico, más específicamente, un manual de instructivo.
Dichos resultados se plasmarán en la siguiente tabla:
Tabla 4. Experiencia de Alumnos traduciendo textos técnicos
Herramientas
Calidad de traducción
Parte de la traducción que más te dificultó
Internet,
MT
Diccionarios
Normal
Excelente
Gratica
Sintaxis
Vocabulario
Otros
13
6
11
7
3
5
11
0
pág. 8518
Se puede observar que la mayoría, considera su traduccn con calidad estándar. Respecto al uso de
herramientas, el uso de internet y el MT tuvieron un alto índice. Finalmente, ellos consideran, que la
categoría que mas les dificultó fue la parte del vocabulario.
DISCUSIÓN
De acuerdo al análisis, se pudo recabar que la parte de estilo, vocabulario, y rminos son los errores
que más frecuentan que realizan los alumnos en su traducción, en los textos técnicos.
Respecto a la calidad de las traducciones, la mayoa de ellos considera que su traducción tiene una
calidad regular, y algunos que son de buena calidad. Sin embargo, conforme al análisis del documento
traducido, contrasta con las opiniones de los estudiantes. El número de mayor incidencia de errores
que se encontró fue la de errores de estilo, dada a la naturalidad del texto y el contexto, se usa el modo
imperativo y el uso del tono formal; también se observó que el error de término tiene un alto índice,
que consiste en el uso de palabras adecuadas al contexto, sobre todo en los verbos que se uen las
traducciones. Es importante, recalcar que existes muchos países hablan el español, por lo que existe
una gran magnitud de sinónimos de los usos de términos, y usar uno adecuado de acuerdo a nuestro
contexto requiere un análisis para que el receptor comprenda el texto, y este funcione de acuerdo a la
intención que pretende; tambn fue frecuente el error en vocabulario, que, al ser un texto de cárter
técnico, se desconoce algunos términos para traducir el manual, mismo que se ve reflejado en la
encuesta, donde tuvo el mayor índice de la parte más difícil de la traducción, con un total de 11
alumnos.
De acuerdo a los datos obtenidos de la encuesta la mayoría de estos estudiantes alegó el uso del
internet como fuente de apoyo, y dado al gran alcance de este, es muy posible que usaran algún
traductor automático, sin hacer una revisión pertinente que garantice una calidad buena en el trabajo.
Con los resultados de esta investigación, se puede apreciar que los estudiantes están muy allegados al
uso de los traductores automáticos, y eso repercute mucho en los trabajos. Como bien se sabe, al hacer
uso de estas herramientas no garantiza una buena eficacia en los trabajos, sino que es necesario hacer
un análisis profundo de los trabajos, y sobre todo al ser futuros traductores, es necesario hacer bien en
la labor que se funge. Para Sitman & Cruz (2000) la unión de caracteres lingüísticos y
pág. 8519
extralingüísticos, es una cuestión negativa de los traductores automáticos, ya que no puede identificar
el propósito y contexto del texto, por más que se perfeccione los programas y traductores automáticos.
Relacionando el segundo objetivo, se demuestra que los errores no solo dependen del marco
lingüístico, sino que existen factores extralingüísticos que repercuten en esto, como lo es el marco
contextual y personal. Como establece Aguado G. et al (2003) la distinta realidad cultural y la
percepción de los hablantes son factores importantes que hay que tomar en cuenta al traducir algún
documento. Referente al contexto, se debe a la variante de español que se maneja en México,
entonces, las traducciones y su vocablo deben estar establecidos en este contexto, y lo adecuado es
usar los términos que se maneja aquí, y no en otras versiones. Relativo al marco personal, depende
mucho de cada estudiante, comenzando desde su formación. Al ser principiantes, aun no se tiene la
experiencia, sin embargo, como parte de la formación es necesario documentarse para realizar un
buen trabajo y no solo traducir por traducir, implica adecuar lo que indica la función del texto.
Tambn la calidad de traducción depende del manejo del idioma, no solo de la lengua meta, sino de
la lengua origen. Como bien se sabe, es necesario que cada uno conozca bien su propio idioma, para
poder entender el otro, y dentro del grupo existe diferentes niveles del manejo de los idiomas.
CONCLUSN
En este estudio se estableció conocer e identificar los errores más comunes en la traducción de textos
técnicos que se realizan en las actividades implementadas por los profesores de esta área, a como
indagar cuales son las causantes de estas faltas, a su vez, los objetivos planteados buscan una mejoría
en cuanto a la calidad de traduccn, para formar alumnos como traductores competentes en el
mercado laboral. Mediante el análisis realizado, se puede concluir que a los errores de mayor
incidencia son los de ortografía, estilo y vocabulario, esto debido al contexto, tanto del texto como del
traductor.
Los resultados sobre el uso de los TA, es un reto tanto para los estudiantes como para los profesores,
ya que implica buscar estrategias que garanticen una mejoa en el trabajo de los alumnos. Sobre este
tema, merecen especial atención, ya que es sumamente importante conocer la implicacn del TA, lo
que posibilita un fututo estudio sobre el uso de TA en esta área y en esta institucn.
pág. 8520
Se espera que, con este estudio, los profesores en Traducción Técnica busquen estrategias para
mitigar estos errores que los alumnos tienden a realizar y afecte los trabajos que hacen dentro del
san de clases, y, sobre todo, que los alumnos se sientan competentes para enfrentarse al mundo
laboral.
REFERENCIAS BIBLIOGFICAS
Aguado de Cea et al. (2003). La traducción técnica inglés-español: aspectos culturales en el ámbito
de las tecnologías de la información. Universidad politécnica de Madrid.
Biava, M. L. & Segura, A. L. (2010). ¿Por qué es tan importante saber el idioma inglés? Link:
http://www.cepjuanxxiii.edu.ar/wp-content7upload/2010/07/Por-que-es-importante-saber-
inglés.pdf
Bruno, Laura V. y Luque, Ferreyra L. (2016). La traducción de textos técnicos. Facultad de Lenguas.
Universidad Nacional de rdova. https://hdl.handle.net/11086/3686
Eurrutia Cavero, M. (1995). Precisiones sobre la traducción: importancia y peculiaridades de la
traduccncnica. ANALES DE LA FILOSOFIA FRANCESA, 7, 19-44.
Gamero, S. (2001). La traduccn de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Grainger Editorial Staff. (01 de septiembre de 2017). How to Use a Fire Extinguisher in the
Workplace. [imagen digital]. Extraída de https://www.grainger.com/know-how/equipment/kh-
infographic-how-to-use-fire-extinguisher
Hameed, Moustafa (2022). El concepto de «error» en el proceso de traducción. Spanish Department,
Faculty of Foreign Languages, Misr University for Sciences & Technology.
Hong, An (2019). La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y
tableta): Estudio contrastivo entre chino y español. [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma
de Barcelona.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid,tedra.
Hurtado, A. (2001). Traduccn y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra,
2001.
Moreno Rincón, A. M
a.
. (2015). La traduccn de textos científicos. El perfil del traductor
especializado. [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Valladolid.
pág. 8521
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica
de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de
investigacn. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.
-Santos, Isabel (1993). Análisis contrastivo: análisis de errores e interlengua en el marco de la
lingüística contrastiva. Madrid. Editorial Síntesis, S.A.
Sitman & Cruz (2000). Who needs to learn Spanish anyway? Centro Virtual Cervantes.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: a begginer´s guide to do research in translation
studies.