pág. 2104
0para%20una%20historia%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20en%20Castilla%20durante
%20la%20Edad%20Media&f=false
Benhaddou, E., Fernández, M., Garrido, R., González, L., Mantecón, A., Ortigosa, M., Plaza, S.,
Navaza, Ferrer Añó, N. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática
en traducción especializada [TESIS]. UNED.
https://hdl.handle.net/20.500.14468/15054
Bermúdez Endrino, C. M. (2020). Estudio y análisis de la traducción automática de sitios web médicos:
Propuesta de posedición de un estudio de caso (Bachelor's thesis).
https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/62583/TFG-
Cristina%20Mar%C3%ADa%20Berm%C3%BAdez%20Endrino.pdf?sequence=2
Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y
competencias en los programas de formación de traductores. MonTI. Monografías de
Traducción E Interpretación, 11, 187–214. https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7
de Luxán Hernández, Lía. “ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO “TRADUCCIÓN” Y FIGURAS
AFINES.” Entreculturas, vol. 9, Feb. 2017, pp. 9–22,
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7413101
Diéguez, M. I., & Cabrera, I. (1997). Traducción humana o traducción automática: variables para una
toma de decisiones eficiente. Onomázein, (2), 227-242.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6474162.pdf
Eigenbrodt, A. K., Ashina, H., Khan, S., Diener, H.-C., Mitsikostas, D. D., Sinclair, A. J., Pozo-Rosich,
P., Martelletti, P., Ducros, A., Lantéri-Minet, M., Braschinsky, M., del Rio, M. S., Daniel, O.,
Özge, A., Mammadbayli, A., Arons, M., Skorobogatykh, K., Romanenko, V., Terwindt, G. M.,
& Paemeleire, K. (2021). Diagnosis and management of migraine in ten steps. Nature Reviews
Neurology, 17(8), 501–514. https://doi.org/10.1038/s41582-021-00509-5
Fernández, N. (2007). Las traducciones en la antigüedad. SEFARAD (Sef ), 67(2), 263–282.
https://digital.csic.es/bitstream/10261/8851/1/Las%20traducciones%20en%20la%20antig%c3
%bcedad.pdf