DIFICULTADES LINGÜÍSTICAS Y
CULTURALES DE LOS INTÉRPRETES EN
LOS PAÍSES DE MEDIO ORIENTE
LANGUAGE DIFFICULTIES AND INTERPRETER
CULTURE IN MIDDLE EASTERN COUNTRIES
Fátima Pérez García
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Veronika de la Cruz Villegas
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

pág. 10637
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i3.18790
Dificultades Lingüísticas y Culturales de los Intérpretes en los Países de
Medio Oriente
Fátima Pérez García1
fatimapg1612@gmail.com
https://orcid.org/0009-0005-0478-2358
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Veronika de la Cruz Villegas
veronika.delacruz@hotmail.com
https://orcid.org/0000-0003-3570-2021
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
RESUMEN
Este artículo analiza las dificultades lingüísticas y culturales que enfrentan los intérpretes que trabajan
en contextos internacionales, particularmente en países de Medio Oriente. La autora, estudiante
mexicana de la Licenciatura en Idiomas, realiza un estudio cualitativo de tipo documental, centrado en
tres escenarios representativos: el ámbito médico, legal y diplomático. A partir del análisis de fuentes
académicas y guías profesionales, se identifican los principales retos que afectan el desempeño del
intérprete, tales como la variabilidad dialectal, el manejo de la neutralidad, la sensibilidad religiosa y
las diferencias de rol de género. Se concluye que el rol del intérprete en estos contextos implica mucho
más que la traducción lingüística; requiere habilidades de mediación cultural, toma de decisiones éticas,
y gestión emocional en situaciones de alta presión.
Palabras clave: interpretación, competencia cultural, barreras lingüísticas, medio oriente, estrategias
de comunicación
1 Autor principal
Correspondencia: fatimapg1612@gmail.com

pág. 10638
Language Difficulties and Interpreter Culture in Middle Eastern Countries
ABSTRACT
This article analyzes the linguistic and cultural difficulties faced by interpreters working in international
contexts, particularly in Middle Eastern countries. The author, a Mexican language student, carries out
a qualitative documentary study, focusing on three representative scenarios: the medical, legal and
diplomatic domains. Based on an analysis of academic sources and professional guides, she identifies
the main challenges affecting the interpreter's performance, such as dialectal variability, managing
neutrality, religious sensitivity. and the differences in roles between men and women. The author
concludes that the interpreter's role in these contexts goes far beyond linguistic translation, requiring
skills in cultural mediation, ethical decision-making and managing emotions in high-pressure situations.
Keywords: interpreting, cultural competences, language barriers, middle east, communication strategies
Artículo recibido 11 mayo 2025
Aceptado para publicación: 20 junio 2025

pág. 10639
INTRODUCCIÓN
La interpretación es una disciplina fundamental en entornos donde convergen diferentes lenguas y
culturas. En los países de Medio Oriente, la labor de los intérpretes se ve particularmente afectada por
factores como la diversidad dialectal, las diferencias religiosas y la influencia de estructuras
sociopolíticas complejas. Según Ruiz Rosendo (2020), la interpretación en zonas de conflicto y en
contextos diplomáticos requiere no solo dominio lingüístico, sino también una comprensión profunda
de los valores culturales implicados.
Además, los intérpretes en estos entornos enfrentan desafíos éticos y de seguridad, ya que muchas veces
trabajan en zonas de conflicto donde su rol puede ser percibido como parcial o influenciado por las
partes involucradas (Ruiz Rosendo & Persaud, 2019). Según la Guía práctica para traductores e
intérpretes en zonas de conflicto (Traductores sin Fronteras, 2012), los intérpretes deben adherirse a
principios de imparcialidad y confidencialidad, aunque en la práctica estas normas pueden verse
comprometidas por las dinámicas del contexto.
Este estudio examina las barreras que enfrentan los intérpretes en Medio Oriente, sus estrategias de
adaptación y las mejores prácticas para mejorar su desempeño en entornos de alta exigencia
comunicativa.
Marco teórico
El Rol del Intérprete como Mediador Cultural (Ruiz Rosendo & Persaud, 2019; Ficklin & Jones,
2009)
Diversos estudios coinciden en señalar que el intérprete no actúa como un mero transmisor de mensajes
entre lenguas, sino como un mediador cultural que opera entre sistemas sociales, ideológicos y
lingüísticos distintos (Ruiz Rosendo & Persaud, 2019; Delgado Luchner & Kherbiche, 2018). La
mediación cultural implica interpretar no solo el mensaje lingüístico, sino también el contexto
sociocultural que lo rodea, adaptándolo de manera tal que sea comprendido y aceptado por el receptor
en su propio sistema de valores (Pöchhacker, 2008).
Ficklin y Jones (2009) introducen el concepto de posicionamiento del intérprete, refiriéndose a cómo
su pertenencia cultural, nacional, religiosa o de género puede influir en la percepción de los
interlocutores.

pág. 10640
Así, el intérprete en zonas de conflicto muchas veces enfrenta tensiones entre mantener una postura
neutral o tomar decisiones que favorezcan la comprensión intercultural. Según Ruiz Rosendo (2020),
cuanto más interviene el intérprete en el contenido cultural del discurso, más se acerca al rol de mediador
intercultural y más se aleja del modelo tradicional de neutralidad.
Desafíos Lingüísticos (Ruiz Rosendo & Barea Muñoz, 2017; Bancroft, 2017)
Los desafíos lingüísticos a los que se enfrentan los intérpretes en Medio Oriente son diversos y
complejos. A continuación, desarrollo los más representativos:
Variabilidad Dialectal: El árabe es una lengua pluricéntrica, lo que significa que cuenta con numerosas
variantes regionales. Estas variantes no solo difieren en pronunciación, sino también en vocabulario,
gramática y estructuras sintácticas. Por ejemplo, un hablante del árabe magrebí puede tener grandes
dificultades para comprender a un hablante del árabe del Golfo. Esta situación se complica aún más
cuando los intérpretes deben traducir al árabe estándar moderno, que no es la lengua materna de ninguno
de los hablantes, sino una lengua formal aprendida principalmente en contextos escolares o
profesionales. Esto plantea un desafío significativo para la fidelidad y la claridad del mensaje.
Términos Especializados: La interpretación en contextos técnicos, como el médico y el legal, exige
un conocimiento profundo del léxico especializado. El intérprete debe comprender no solo el
significado de los términos, sino también su uso contextual y sus implicaciones culturales. Además,
muchos de estos términos no tienen una traducción directa o estandarizada en otros idiomas, lo que
obliga al intérprete a parafrasear o explicar, corriendo el riesgo de perder precisión. El uso de siglas,
tecnicismos y neologismos representa también un reto importante, sobre todo cuando el público
objetivo tiene un nivel educativo limitado.
Expresiones Idiomáticas y Ambigüedades: El lenguaje coloquial está lleno de modismos, refranes,
metáforas y dobles sentidos que, si se traducen literalmente, pueden resultar ininteligibles o incluso
ofensivos. El intérprete debe ser capaz de identificar estos elementos y decidir cómo trasladarlos
culturalmente para mantener su efecto comunicativo. Asimismo, ciertas estructuras lingüísticas pueden
generar ambigüedad semántica, lo que obliga al intérprete a realizar aclaraciones o solicitar
repeticiones, especialmente en situaciones formales donde no hay margen de error.

pág. 10641
Barreras Culturales (Delgado Luchner & Kherbiche, 2018; Traductores sin Fronteras, 2012;
Ndongo-Keller, 2015)
La interpretación en Medio Oriente no puede entenderse sin considerar las barreras culturales que
permean todas las interacciones comunicativas. Estas barreras se manifiestan en normas sociales,
creencias religiosas, estructuras de poder y construcciones de género que el intérprete debe conocer y
respetar para desempeñar su función de manera ética y efectiva.
Normas de Cortesía y Jerarquía: En muchas culturas del Medio Oriente, las relaciones
interpersonales están marcadas por un fuerte sentido de jerarquía y formalidad. La forma de dirigirse a
una persona varía según su edad, género, estatus social o autoridad institucional. El uso inapropiado de
títulos, saludos o fórmulas de cortesía puede considerarse ofensivo o despectivo. El intérprete, por tanto,
debe no solo dominar estas normas, sino también adaptarlas al idioma meta sin alterar el equilibrio
comunicativo ni el respeto mutuo entre las partes.
Sensibilidades Religiosas: La religión desempeña un papel central en la vida pública y privada en la
mayoría de los países de Medio Oriente. Algunos términos, imágenes o expresiones que pueden parecer
neutrales en contextos occidentales, pueden ser altamente sensibles en un entorno islámico. Por
ejemplo, hablar de temas como género, sexualidad o ciertos eventos políticos requiere un cuidado
especial en la selección del lenguaje. El intérprete debe conocer estos límites culturales y saber cómo
mediar entre la necesidad de transmitir el mensaje fielmente y el respeto por las creencias del
interlocutor.
Roles de Género: Las expectativas sociales respecto a los roles de hombres y mujeres pueden influir
en la interacción y la percepción de la autoridad del intérprete. En algunos contextos, puede ser
problemático que una mujer intérprete traduzca para ciertos interlocutores masculinos, o viceversa.
Además, existen normas sobre el contacto visual, el uso del espacio físico y la cercanía interpersonal
que están determinadas por el género. La falta de conciencia de estas diferencias puede generar
incomodidad o incluso rechazos a la intervención del intérprete.
En resumen, estas barreras culturales no solo afectan la calidad de la interpretación, sino también la
seguridad y la integridad del intérprete.

pág. 10642
Su manejo requiere una formación específica en mediación intercultural, así como una actitud reflexiva
y consciente de la complejidad del entorno comunicativo en el que se desenvuelve.
METODOLOGÍA
La presente investigación se desarrolló bajo un enfoque cualitativo de tipo descriptivo, centrado en el
análisis documental y teórico. Al tratarse de un estudio realizado desde México, la autora no tuvo acceso
directo a escenarios presenciales en países de Medio Oriente. Por ello, se trabajó con estudios de caso
previamente documentados por académicos y organizaciones internacionales especializadas, lo que
permitió aproximarse de forma rigurosa y ética a contextos reales de interpretación en entornos
multiculturales y de conflicto.
Para la elaboración de este trabajo, se seleccionaron y analizaron tres escenarios específicos, obtenidos
a partir de fuentes académicas confiables y guías profesionales ampliamente reconocidas en el ámbito
de la interpretación en zonas de conflicto. En particular, se utilizó el artículo de Ruiz Rosendo (2020)
sobre la interpretación en instituciones internacionales, la guía práctica elaborada por la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), la Federación Internacional de Traductores (FIT)
y Red T (2012), así como estudios de caso reportados por Delgado Luchner y Kherbiche (2018).
Los tres escenarios analizados fueron los siguientes:
1. Interpretación médica en un hospital de Dubái: Este caso se basó en situaciones descritas en la
guía de Traductores sin Fronteras (2012), que destacan dificultades comunes en contextos
hospitalarios, como el manejo de terminología médica y la necesidad de adaptar explicaciones para
pacientes con creencias culturales distintas sobre la salud.
2. Interpretación legal en un tribunal de Estambul: La descripción de este escenario se fundamentó
en las observaciones teóricas y prácticas presentadas por Ruiz Rosendo (2020), quien analiza cómo
el intérprete enfrenta tensiones entre neutralidad, posicionamiento personal y adaptación cultural
dentro del ámbito judicial internacional.
3. Interpretación en una conferencia internacional en El Cairo: Este escenario fue construido a
partir de los estudios de Delgado Luchner y Kherbiche (2018), los cuales documentan la labor de
intérpretes en espacios diplomáticos y humanitarios, con énfasis en la gestión del lenguaje político,
la variación dialectal del árabe y el manejo de contenidos sensibles.

pág. 10643
El instrumento de análisis consistió en una matriz categorial diseñada con base en los principales ejes
temáticos identificados en la revisión de la literatura: competencia lingüística, competencia cultural,
neutralidad, posicionamiento y estrategias adaptativas. Se aplicó el método de análisis de contenido
para examinar cómo estos elementos se manifestaban en cada escenario, y qué aprendizajes podían
extraerse para la formación y el ejercicio profesional del intérprete.
Gracias a este enfoque, fue posible reflexionar de manera crítica sobre los desafíos concretos que
enfrentan los intérpretes en contextos de alta complejidad, reconociendo que su papel trasciende la
simple transferencia de información y se posiciona como una figura clave en los procesos de mediación
intercultural.
RESULTADOS Y DISCUSIÓN
Impacto de la Competencia Cultural en la Interpretación
En esta sección se presentan los resultados obtenidos a partir del análisis documental de los tres
escenarios previamente descritos, con una reflexión crítica sobre los hallazgos. El propósito fue
identificar patrones comunes en las barreras lingüísticas y culturales que enfrentan los intérpretes, así
como las estrategias que emplean para sortear dichas dificultades.
En el escenario de interpretación médica en Dubái, se identificó que los intérpretes suelen enfrentarse a
términos técnicos que no tienen una equivalencia directa en el idioma meta. Esta situación exige una
alta precisión terminológica y, en muchos casos, la necesidad de ofrecer explicaciones ampliadas.
Además, se observó que los pacientes, en este contexto, a menudo no comprenden del todo las
decisiones médicas si no se contextualizan culturalmente. Por lo tanto, el intérprete debe asumir un
papel de mediador cultural, más allá del de transmisor literal del mensaje.
En el escenario judicial de Estambul, se evidenció cómo el poder institucional puede influir en el
posicionamiento del intérprete.
En estos entornos, no solo se requiere un dominio riguroso del lenguaje jurídico, sino también la
capacidad de mantener una postura neutral frente a las partes, lo cual puede verse afectado si el
intérprete pertenece o se identifica culturalmente con alguna de ellas. Este hallazgo remite a los dilemas
éticos que enfrentan numerosos intérpretes en situaciones judiciales complejas.

pág. 10644
Por otro lado, el contexto diplomático de una conferencia internacional en El Cairo puso de manifiesto
cómo las diferencias dialectales del árabe pueden representar un obstáculo significativo en la
interpretación simultánea. En este tipo de espacios, los intérpretes deben adaptar cuidadosamente los
términos sin alterar el contenido político del discurso, lo cual demanda no solo habilidades lingüísticas
especializadas, sino también un alto grado de sensibilidad cultural. La previsión del impacto de ciertos
conceptos fue una constante en este tipo de entornos.
En conjunto, los tres escenarios analizados confirman lo planteado por Ruiz Rosendo (2020) y Delgado
Luchner y Kherbiche (2018): el intérprete es una figura expuesta a múltiples presiones contextuales,
lingüísticas y éticas que deben ser reconocidas y abordadas mediante estrategias formativas adecuadas.
En este sentido, se destaca la importancia de fortalecer la formación en competencia intercultural y ética
profesional, así como la necesidad de garantizar condiciones laborales que protejan la integridad física
y emocional del intérprete.
Estos hallazgos también permiten responder a las preguntas de investigación planteadas al inicio del
estudio: ¿Cuáles son las principales barreras lingüísticas y culturales que enfrentan los intérpretes en
Medio Oriente? ¿Qué estrategias aplican para superarlas? A través del análisis de escenarios reales
previamente documentados, fue posible identificar tanto los desafíos concretos como las herramientas
que los intérpretes utilizan para enfrentarlos de manera eficaz en contextos de alta complejidad
comunicativa.
CONCLUSIONES
El análisis de las dificultades lingüísticas y culturales que enfrentan los intérpretes en los países de
Medio Oriente revela la complejidad multidimensional de una profesión que trasciende ampliamente la
mera transferencia lingüística. Los hallazgos de este estudio evidencian que la interpretación en estos
contextos constituye un acto de mediación intercultural profundo, donde confluyen elementos técnicos,
éticos, sociales y políticos que exigen del profesional una preparación integral y una capacidad de
adaptación excepcional.
La Interpretación como Práctica Sociocultural Compleja
La investigación confirma que los intérpretes en Medio Oriente operan en un ecosistema comunicativo
caracterizado por múltiples capas de complejidad.

pág. 10645
La variabilidad dialectal del árabe, la presencia de terminologías especializadas sin equivalencias
directas, y la carga cultural implícita en cada acto comunicativo, configuran un escenario donde la
fidelidad al mensaje original debe equilibrarse constantemente con la necesidad de garantizar la
comprensión intercultural efectiva.
Este equilibrio se ve particularmente desafiado por la naturaleza pluricéntrica del árabe, donde un
intérprete puede encontrarse mediando no solo entre idiomas diferentes, sino entre variantes dialectales
que, aunque compartam una base común, presentan diferencias significativas en vocabulario, estructura
sintáctica y carga semántica. Esta realidad obliga a reconsiderar los modelos tradicionales de
interpretación, que asumen una correspondencia más directa entre las lenguas de trabajo.
El Intérprete como Agente Cultural Activo
Los escenarios analizados demuestran que el rol del intérprete en contextos mediorientales va mucho
más allá del paradigma tradicional del "conducto invisible". En la práctica, estos profesionales se
convierten en agentes culturales activos que deben tomar decisiones constantes sobre cómo mediar
entre visiones del mundo potencialmente divergentes, sistemas de valores distintos y marcos
referenciales culturales específicos.
Esta agencia se manifiesta de manera particularmente evidente en situaciones donde las sensibilidades
religiosas, las normas de género, o las estructuras jerárquicas sociales requieren adaptaciones que van
más allá del nivel puramente lingüístico. El intérprete debe navegar entre la preservación del mensaje
original y la necesidad de contextualizarlo culturalmente para evitar malentendidos, ofensas o conflictos
que podrían comprometer la efectividad comunicativa.
Tensiones Éticas y Posicionamiento Profesional
El estudio revela tensiones éticas fundamentales que caracterizan el ejercicio profesional en estos
contextos. La neutralidad, principio cardinal de la interpretación tradicional, se ve constantemente
desafiada por realidades donde el intérprete puede compartir identidades culturales, religiosas o
nacionales con alguna de las partes involucradas.
Esta proximidad identitaria puede generar conflictos de lealtad y presiones para asumir posiciones que
comprometan la imparcialidad profesional.

pág. 10646
Particularmente en contextos de conflicto o tensión política, los intérpretes enfrentan el dilema de
mantener su neutralidad profesional mientras operan en entornos donde su propia seguridad física o
social puede verse comprometida por percepciones de parcialidad. Esta realidad subraya la necesidad
urgente de desarrollar marcos éticos más sofisticados que reconozcan la complejidad de estos entornos
sin comprometer los estándares profesionales.
Implicaciones para la Calidad Comunicativa
Los hallazgos sugieren que las barreras lingüísticas y culturales identificadas no solo afectan la
precisión técnica de la interpretación, sino que tienen implicaciones profundas para la calidad general
de la comunicación intercultural. En contextos médicos, estas dificultades pueden traducirse en
diagnósticos inadecuados o tratamientos culturalmente inapropiados. En escenarios legales, pueden
comprometer el acceso a la justicia. En entornos diplomáticos, pueden afectar la efectividad de las
negociaciones internacionales.
Esta perspectiva sistémica sugiere que las dificultades de los intérpretes no son meramente problemas
técnicos individuales, sino que reflejan desafíos estructurales más amplios relacionados con la
comunicación intercultural en un mundo globalizado donde las interacciones entre culturas diversas son
cada vez más frecuentes y críticas.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
ACNUR Comité Español. (mayo de 2018). ¿Qué es un conflicto armado según el Derecho
Internacional Humanitario? ACNUR. https://bit.ly/3wmj800
Allen, K. (27 de abril de 2012). Interpreting in conflict zones. NAJIT. https://najit.org/interpreting-in-
conflict-zones/
Anderson, B. (2014). The Interpreters. VICE News. https://bit.ly/3t0fUyX
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). (s.f.). Interpreter or translator?
https://bit.ly/3FMkDt0
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), FIT y Red T. (2013). Guía práctica en
zonas de conflicto para traductores/intérpretes civiles y aquellos que emplean sus servicios.
https://bit.ly/3yIAAz2

pág. 10647
Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators. The Translator,
16(2), 197–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469
Baker, M. (30 de septiembre de 2014). Call for papers: Interpreting in conflict situations and in conflict
zones throughout history. Mona Baker. https://bit.ly/3819GRA
Bartolini, G., & Ferracci, F. (2020). Interpreters in conflict zones: An international legal assessment.
Roma Tre Law Review, 01/2020, 145–172. https://bit.ly/3LiDflt
Fitchett, L. (2012). The AIIC project to help interpreters in conflict areas. En Footitt, H., & Kelly, M.
(Eds.), Languages and the military (pp. 175–185). Palgrave Macmillan.
https://doi.org/10.1057/9781137033086_12
Gómez Amich, M. (2017). Estudio descriptivo de la autopercepción de los intérpretes en zonas de
conflicto: Estudio de caso en Afganistán [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Repositorio Institucional de la Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/47868
Inghilleri, M., & Harding, S. (2010). Translating violent conflict. The Translator, 6, 165–173.
https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799467
Kahane, E. (12 de junio de 2007). Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. AIIC.
https://bit.ly/3PrE2ny
Kahane, E. (9 de marzo de 2009). Resolución de la AIIC sobre intérpretes en zonas de conflicto y guerra.
AIIC. https://bit.ly/3sG4LDa
Kahane, E. (2018). "Los intérpretes quedan como parias en las zonas en conflicto". Cultures
Connection. https://bit.ly/3MIOLhh
Mahasneh, A. A., & Obeidat, M. M. (2018). Conflict zones: A training model for interpreters. The
Interpreters’ Newsletter, 23, 63–81. https://doi.org/10.13137/2421-714X/22399
Miller, T. C. (18 de diciembre de 2009). Chart: Iraqi translators, a casualty list. ProPublica.
https://bit.ly/3FTI3N6
Miller, T. C. (18 de diciembre de 2009). Foreign interpreters hurt in battle find U.S. insurance benefits
wanting. ProPublica. https://bit.ly/3MloHmn
Miri, A. (25 de diciembre de 2014). Un intérprete en Afganistán: Más allá de la traducción lingüística.
Instituto Español de Estudios Estratégicos, Boletín 149/2014, 1–12. https://bit.ly/3PteztW

pág. 10648
Palmer, J., & Fontan, V. (2007). “Our ears and our eyes": Journalists and fixers in Iraq. Journalism,
8(1), 5–24. https://doi.org/10.1177/1464884907072419
Ruiz Rosendo, L. (2020). Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto en el marco de las
instituciones internacionales. Puntoycoma, 166, 12–17. https://archive-
ouverte.unige.ch/unige:140902
Ruiz Rosendo, L., & Persaud, C. (7 de diciembre de 2016). Interpreters and interpreting in conflict
zones and scenarios: A historical perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes
in Translation Studies, 15, 1–35. https://doi.org/10.52034/lanstts.v151.428
Snellman, P. (7 de diciembre de 2016). Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality.
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15, 260–281.
https://doi.org/10.52034/lanstts.v151.391
Takeda, K. (22 de mayo de 2009). War and interpreters. Across Languages and Cultures, 10(1), 49–62.
https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.1.3
Talpas, M. (7 de diciembre de 2016). Words cut two ways: An overview of the situation of Afghan
interpreters at the beginning of the 21st century. Linguistica Antverpiensia, New Series –
Themes in Translation Studies, 15, 241–259. https://doi.org/10.52034/lanstts.v151.40115
Traductores sin Fronteras (TWB). (4 de octubre de 2017). Guía de campo para la interpretación
humanitaria y la mediación cultural. https://bit.ly/3sKiCIX