pág. 64
LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL FRANCÉS
DESDE EL ENFOQUE INTERCULTURAL EN LA
LICENCIATURA EN IDIOMAS DE LA UJAT

THE TEACHING
-LEARNING OF FRENCH FROM AN INTERCULTURAL
APPROACH IN THE BACHELOR'S DEGREE IN LANGUAGES AT UJAT

Ninfa Guadalupe Gil de Arana Sánchez

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

María De los Ángeles Hernández Alipi

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
pág. 65
DOI:
https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i1.22052
La enseñanza-aprendizaje del francés desde el enfoque intercultural en la
Licenciatura en Idiomas de la UJAT

Ninfa Guadalupe Gil de Arana Sánchez
1
ninfagildearana@outlook.com

https://orcid.org/0009-0009-8049-3485

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

México

María De los Ángeles Hernández Alipi

laincondicional25@hotmail.com

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

México

RESUMEN

La enseñanza-aprendizaje del francés desde el enfoque intercultural, el enfoque intercultural es un
enfoque que tiene un impacto esencial en el aprendizaje de una segunda lengua. El objetivo de esta
investigación es mostrar la importancia del enfoque intercultural como método de enseñanza-
aprendizaje del francés en los estudiantes de la licenciatura en Idiomas de la UJAT. La metodología para
realizar el estudio de investigación es una metodología cualitativa de tipo descriptivo. Para la
recolección de datos se utilizó un cuestionario cualitativo de 10 ítems de opción múltiple sobre la
importancia del enfoque intercultural. Los resultados obtenidos muestran que el enfoque intercultural
tiene un impacto positivo en la enseñanza-aprendizaje del francés. En conclusión, el enfoque
intercultural tiene un impacto positivo en los estudiantes de francés de la UJAT, con respecto al
aprendizaje; sin embargo, los profesores de francés deben implementar más actividades en base al
enfoque intercultural y hacer de este enfoque una metodología de trabajo para que los estudiantes de
francés.

Palabras Claves: Interculturalidad; aprendizaje; francés; segunda lengua.

1 Autor principal

Correspondencia:
ninfagildearana@outlook.com
pág. 66
The teaching
-learning of French from an intercultural approach in the
Bachelor's Degree in Languages at UJAT

ABSTRACT

The teaching
-learning of French from the intercultural approach, the intercultural approach is an
approach that has an essential impact on the learning of a second language. The objective of this research

is to show the importance of the intercultural appr
oach as a method of teaching-learning French to
students of the Bachelor's Degree in Languages at UJAT. The methodology to carry out the research

study is a descriptive qualitative methodology. A qualitative questionnaire of 10 multiple
-choice items
on the
importance of the intercultural approach was used for data collection. The results obtained show
that the intercultural approach has a positive impact on the teaching
-learning of French. In conclusion,
the intercultural approach has a positive impact on F
rench students at UJAT, with respect to learning;
however, French teachers should implement more activities based on the intercultural approach and

make this approach a working methodology for French students.

Keywords
: Interculturality; learning; French; second language.
Artículo recibido 10 diciembre 2025

Aceptado para publicación: 10 enero 2026
pág. 67
INTRODUCCIÓN

El mundo se caracteriza por ser un mundo globalizado en el que se busca la internacionalización;
actualmente la sociedad presenta una diversidad lingüística y cultural que se confronta de manera
habitual, este hecho implica a que el mundo tiene que convertirse en plurilingüe; es decir, que posea
competencias interculturales que le permitan comprender y aceptar sin prejuicios otros sistemas de
valores, así como otras culturas. Berlanga, (2015) afirma que una ciudadanía que desarrolle estas
competencias favorecerá la consecución de un mundo más tolerante, más igualitario, más libre, pues el
desarrollo de esta competencia pasa por la autorreflexión crítica y por el reconocimiento del otro, por la
aprehensión de lo común y de lo diferente. Por lo tanto, la tarea de las instituciones educativas de
enseñanza de lenguas extranjeras y de los profesores son de facilitadores y mediadores del proceso de
aprehensión de la cultura, de los valores, de la ideología, de las costumbres, etc. ya que la enseñanza-
aprendizaje de una lengua extranjera es más que lo convencional de gramático-léxica, esto se reemplaza
por la enseñanza-aprendizaje de lenguas-culturas.

Piñeiro (2010) estipula que la educación en lengua-cultura no debe ser neutral, sino que debe apostar
por una ciudadanía culta que acepte, que tolere la diferencia y la diversidad y, en este sentido, se cree
que el aula de idiomas es un lugar ideal para llevar a cabo dicho descubrimiento y aceptación del otro.
Un idioma es como una herramienta de interacción social y por esto se debe alinear al contexto de
comunicación y a los que participan en dicha comunicación.

Zarate (1993) afirma que la forma tradicional la clase de lengua extranjera se consideraba el lugar donde
se enseñaba más una tecnicidad lingüística que la relación con el otro, se tenía como objetivo transmitir
conocimientos, en ocasiones enciclopédicos, y exclusivamente centrada en la cultura enseñada. Si se
piensa en los antiguos manuales, en ellos abundaban las unidades organizadas en función de tiempos
verbales o un léxico concreto sin referencia a la cultural del estudiante. Actualmente se propone una
concepción en donde la cultura del país de los estudiantes y la cultura extranjera que se enseña se
relacionen. Pero es importante destacar que la relación es un cumulo de estereotipos, clichés, prejuicios,
ideologías, valores, etc., que en una sociedad determinada y en cada persona, conforma la imagen o
identidad de la cultura extranjera: en clase de lengua-cultura extranjera surge una representación del
otro, o sea del extranjero, de su lengua, su cultura, distinta y única en cada persona, dicho esto, en el
pág. 68
aula se lleva a cabo un proceso íntimo de puesta en común de lo personal con lo ajeno, esta experiencia
se vive de manera particular en un colectivo más amplio, que es el grupo escolar.

Se considera que, en el aprendizaje de la cultura y lengua francesa, así como otros idiomas, los
estudiantes crean una relación de rechazo o de adhesión a los valores, conocimientos e ideologías, que
conforman dicho idioma, ya que no siempre resulta fácil aceptar la cultura del otro, especialmente
cuando se trata de culturas muy lejanas. La relación de dos culturas exige mayores competencias, más
allá de la competencia lingüístico-gramatical. Es por esto, que aprender una lengua extranjera involucra
enfrentarse a un mundo diferente, a un sistema de valores distinto, a una concepción y organización del
tiempo y de las relaciones humanas del trabajo.

En este trabajo de investigación se tiene como hipótesis que en el aprendizaje de una lengua-cultura
extranjera, interviene y se desarrolla un componente emocional, este determina el progreso del
estudiante en el desarrollo de competencias y adquisición de conocimientos en dicha lengua-cultura; el
objetivo principal es mostrar cual es la importancia de la interculturalidad en el aprendizaje del idioma
francés en los estudiantes de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
(UJAT).

Desarrollo

Según el Manual de educación intercultural de Luis Díe, la interculturalidad surgió en los años ochenta
del siglo XX, cuando emergieron las primeras concepciones críticas del interculturalismo. La educación
intercultural se basa en la tradición filosófica, política e histórica, que pone al individuo en el centro de
todas las dimensiones sociales y políticas.

El enfoque intercultural supone una alternativa a las propuestas pedagógicas que tratan la educación
desde planteamientos holísticos de la cultura, basándose, en cambio, en una concepción plural de ésta,
que parte de la complejidad humana social e individual e introduce la necesidad de tener en cuenta esa
diversidad, a fin de permitir y fomentar la interrelación entre los diversos grupos e individuos. Este
enfoque educativo en realidad, esta pedagogía se basa en una relación dinámica, de intercambio de
valores, hábitos y percepciones entre los individuos, lo cual favorece la cohesión social. La educación
intercultural, por otra parte, enfatiza los valores universales y subraya lo que une a los individuos, más
pág. 69
que lo que les diferencia. Ello lleva a la necesidad de reflexionar y debatir continuamente el concepto
de cultura. (Aguado, 2003 citado en Díe, L. 2012, p. 73)

Sin embargo, no fue hasta la década de los noventa del siglo XX cuando la educación intercultural
comenzó a consolidarse. Desde entonces, esta forma de educación se ha difundido más allá, ganando
cada vez más relevancia. Por lo tanto, la educación intercultural: trata de poner el factor étnico y cultural
en su justa medida e interconectarlo con otros muchos factores que condicionan las relaciones entre
grupos humanos al considerar la diversidad cultural como positiva, no se exacerban las diferencias, sino
que se buscan los elementos que pueden unir a los distintos grupos y que permitan la comunicación y el
entendimiento intercultural. Fernández A. (2017).

Por su parte, el Centro Virtual Cervantes en su Diccionario de términos clave de ELE propone la
siguiente definición:

La interculturalidad es un tipo de relación que se establece intencionalmente entre culturas y
que propugna el diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus
respectivos valores y formas de vida. En el ámbito general de la enseñanza, esta actitud
propugna el desarrollo de valores sociales. En el ámbito de la enseñanza de lenguas, esta se
materializa en un enfoque cultural que promueve el interés por entender al otro en su lengua y
su cultura. Al mismo tiempo concede a cada parte implicada la facultad de aprender a pensar de
nuevo y contribuir con su aportación particular. En ese discurso todas las culturas presentes en
el aula se valoran por igual y mediante un aprendizaje cooperativo se favorece la estima de la
diversidad. (1997-2020, párr. 1-3)

Por otra parte, Ortiz trata los aspectos fundamentales que necesita el aprendiente intercultural para
liberarse de estereotipos, se vuelva flexible, se cuestione acerca de otras culturas y se haga más
consciente de su propia cultura, pero resaltando el entendimiento del mundo para caracterizarse como
un competente usuario del idioma.

Se considera a los hablantes como individuos que, a lo largo de su vida, adquieren una serie de normas
interpretativas que aplican de manera consciente y cuidadosa según los diferentes contextos sociales en
los que se encuentran y que les permiten comprender el mundo que los rodea. Lo que define a un "usuario
competente del idioma" no es la habilidad de hablar y escribir de acuerdo con las normas académicas y
pág. 70
la etiqueta de un solo grupo social, sino la capacidad de adaptarse al seleccionar las formas adecuadas y
apropiadas exigidas por cada contexto social específico. Esta forma de competencia es precisamente la
del hablante intercultural, que actúa en las fronteras que separan varios idiomas o variedades lingüísticas.

El hablante intercultural es aquel que cruza fronteras y se convierte en un experto en la transferencia de
propiedad cultural y valores simbólicos, es un hablante crítico que aprovecha el mundo que se abre ante
él, valorando las diversas narrativas disponibles y reflexionando sobre cómo se articulan y posicionan,
y cómo esto influye en sus perspectivas. Byram M. et al (2002); Por lo tanto, el proceso de volverse
interculturalmente competente es más complejo que simplemente reconocer la existencia de un "ellos"
y un "nosotros". Este proceso implica la conciencia de una red de significados interculturales que está
en constante evolución.

Afirma (Schmelkes;2004) que “a diferencia de esta realidad multicultural, la realidad intercultural
supone una relación, una interacción entre grupos humanos con culturas distintas que se da en
condiciones de igualdad entre ellas. La interculturalidad, desde su concepción misma, niega la existencia
de asimetrías debidas a relaciones de poder. Asume que la diversidad es una riqueza. A diferencia del
integracionismo, la segregación o el olvido, que buscan eliminar las diferencias, la interculturalidad
asume la diferencia no sólo como algo necesario sino como algo virtuoso. Esta interculturalidad, que
supone una relación, incluye también comprensión y respeto entre las culturas. Como punto de llegada,
como utopía creadora, no admite asimetrías.”

En la actualidad, es fundamental tener en cuenta el contexto al enseñar y aprender un segundo idioma.
Sin embargo, esto no siempre fue evidente en los enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras
anteriores, como los métodos tradicionales y estructuralistas, donde la cultura se consideraba un aspecto
secundario en el proceso de aprendizaje del idioma. Las actividades propuestas en estos métodos a
menudo presentaban actos de habla descontextualizados, lo que dificultaba que los estudiantes se
acercaran a la realidad de esa cultura. En lugar de conectar el lenguaje y la cultura de manera deseable,
estos métodos proporcionaban datos aislados sobre la cultura, a menudo basados en estereotipos.

El panorama de la enseñanza de idiomas está experimentando una verdadera revolución gracias a los
enfoques nocio-funcionales, que priorizan el lenguaje como instrumento de comunicación y refuerzan
el papel del componente cultural. Estos nuevos enfoques reconocen que, para desarrollar una
pág. 71
competencia comunicativa auténtica, los estudiantes deben comprender la realidad sociocultural detrás
de cada acto de habla. Por lo tanto, los intercambios lingüísticos deben tener lugar en contextos que
permitan identificar todos los elementos de una situación de comunicación, como la relación social entre
los interlocutores, los objetivos de la comunicación, el nivel de formalidad, y la adecuación del registro
lingüístico, entre otros aspectos.

Integrar el tratamiento de la cultura con el aprendizaje del idioma, considerando la cultura como un
proceso dinámico en constante cambio, influenciado por individuos y entornos específicos. Por lo tanto,
no se puede separar de ninguna manera el lenguaje de la cultura, ya que el lenguaje expresa la cultura y
a través de él adquirimos conocimientos culturales. “Lengua y cultura se nos presentan como un todo
indisociable, porque a todo hecho de habla se estructura en función de una dimensión social y cultural”.
Candil N. (2019).

La cultura se trata de manera superficial y no se integra en el plan de estudios de lengua extranjera como
una habilidad más que el estudiante debe adquirir menciona Zehner (2014). En los niveles básicos e
intermedios, la enseñanza se centra en la gramática y el vocabulario, dejando el estudio de la literatura
para niveles más avanzados y entornos académicos específicos. El problema no radica únicamente en la
falta de enseñanza de la cultura, sino en la falta de valoración de esta como un componente esencial y
beneficioso en el proceso de aprendizaje de un idioma, al igual que la lectura, la escritura, la escucha y
la expresión oral. Muchos profesores consideran la cultura como otra área de conocimiento que los
estudiantes deben alcanzar, en lugar de reconocer su importancia intrínseca en la experiencia de
aprendizaje del idioma.

Se dice que para cumplir con los objetivos interculturales en la enseñanza de un segundo idioma (L2),
es crucial incorporar la condición humana y reconocer la cultura del estudiante. Desde los niveles
iniciales, integrar la cultura mediante la exploración y la vivencia cultural de los alumnos. Para lograr
esto, es necesario abandonar los métodos tradicionales que se limitan a proporcionar datos e
información, y en su lugar, guiar a los estudiantes hacia una exploración y experiencia auténtica donde
sean conscientes de la existencia de otras culturas.

La adquisición de una segunda lengua (L2) se distingue de otros campos del aprendizaje debido a su
naturaleza social, según investigadores como Gardner y Lambert, y Williams citados por Dörnyei
pág. 72
(2005). Este proceso no se limita a dominar habilidades lingüísticas y comunicativas; también implica
cambios en la autoimagen y la adopción de nuevos comportamientos sociales y culturales, dada la
función del lenguaje en la formación de la identidad personal y social. Aprender una L2 no solo implica
habilidades lingüísticas, sino también un entendimiento más profundo de la cultura asociada a esa
lengua, lo que facilita la comunicación entre diferentes culturas y lenguas.

El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) reconoce la importancia de las
habilidades interculturales en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estas habilidades incluyen la
capacidad de relacionar las culturas de origen y extranjera, la sensibilidad cultural, el papel de
intermediario cultural y la capacidad de superar estereotipos.

A medida que el aprendiz avanza en el dominio de una lengua extranjera, se convierte en un individuo
plurilingüe, capaz de comunicarse y actuar en diferentes contextos culturales. El MCER enfatiza el
desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural, definida como la capacidad de utilizar varias
lenguas y participar en relaciones interculturales. Esto resalta la relación intrínseca entre el aprendizaje
de una lengua extranjera y el desarrollo de competencias interculturales.

La enseñanza de un idioma extranjero inevitablemente implica la transmisión de cultura, ya que la
lengua es una representación cultural de un pueblo. Por lo tanto, la enseñanza del francés requiere una
didáctica que incluya la cultura francesa. Es crucial incorporar el componente cultural en la enseñanza
de idiomas extranjeros para evitar malentendidos en la comunicación afirma López H. (2011).

Existen numerosos estudios e investigaciones sobre la integración de la Cultura en el proceso de
enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. Estos estudios buscan constantemente la mejor manera
de incorporar el componente cultural en el aula. A pesar de la evolución significativa en la enseñanza de
idiomas, la Cultura sigue siendo subordinada a la Lengua.

A lo largo del tiempo, la forma de tratar la Cultura ha variado según los métodos o enfoques adoptados
para la enseñanza de lenguas extranjeras. Según Christian Puren (2002), estos son:

Metodología tradicional (utilizada hasta finales del siglo XIX): Esta metodología se basaba en la
enseñanza de lenguas clásicas (latín y griego), siguiendo la perspectiva de traducción/valores. Se
utilizaban textos clásicos para traducir, presentando la Cultura a través de estos textos, pero siempre al
pág. 73
servicio de la lengua. No se buscaba comprender y aprender la cultura meta, sino formar "lectores"
mediante la traducción.

Metodología de enfoque comunicativo (desde principios de los años 70): La metodología se volvió más
activa y participativa, adoptando la perspectiva de interacción/representación. Este enfoque buscaba la
interacción con hablantes nativos de la lengua-cultura meta, formando "comunicadores" y aplicando la
teoría de manera práctica.

Metodología de perspectiva accional: Esta perspectiva, también denominada por Puren como co-
acción/conceptos, pasó de la interacción con nativos a la "co-acción". Ya no se trata de actuar sobre los
interlocutores, sino de actuar juntamente con ellos.

La enseñanza y el aprendizaje de lenguas y culturas tienen la misión de ir más allá del objeto
lengua/cultura para contribuir a una educación general que fomente el respeto mutuo a través de la
comprensión mutua.

Desde hace varias décadas, existe un amplio consenso sobre la necesidad de integrar una fuerte
dimensión cultural en la enseñanza de lenguas, cuyo objetivo es posibilitar la comunicación activa con
hablantes de la lengua que se aprende, especialmente en situaciones de uso cotidiano en otro país. Esta
es la opción conocida como "comunicativa", muy predominante en la actualidad. Sin embargo, en la
vida diaria, no es posible comunicarse sin activar ciertas competencias culturales, por lo que todos los
métodos han desarrollado este aspecto de una u otra manera.

METODOLOGÍA

El diseño de esta investigación tiene un enfoque cualitativo, con un diseño transversal de tipo
descriptivo. El objetivo del investigador cualitativo tiene como objetivo lograr una interpretación densa
de un objeto de conocimiento, las principales, tres actividades interconectadas y genéricas que definen
el proceso de investigación cualitativa, incluyen: teoría, método y análisis, ontología, epistemología y
metodología. Esta investigación cualitativa tiene como objetivo principal mostrar la importancia del
enfoque intercultural en la enseñanza-aprendizaje del francés.

Contexto y Población

El contexto de la investigación es un contexto mexicano, específicamente en el estado de Tabasco en la
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en una de sus divisiones académicas “División Académica
pág. 74
de Educación y Artes (DAEA), con alumnos de la Licenciatura en Idiomas; los participantes son un
grupo de 35 estudiantes, los cuales son los alumnos de cuarto tienen una edad que oscila de los 20 a los
24 años, este grupo se encuentra en el medio de los cursos totales de francés, y cuentan con la experiencia
necesaria para dar respuesta a las interrogantes planteadas.

Instrumento

El instrumento de recolección de datos es un cuestionario cualitativo de 10 ítems, con cuatro opciones
de respuesta, cuyo propósito es mostrar la importancia de la interculturalidad en el aprendizaje del
idioma francés en los estudiantes de la licenciatura en Idiomas de la UJAT

Ítem
Posibles respuestas
1.
¿Qué entiende por
interculturalidad en el
aprendizaje de lenguas?

a)
Aprender sobre la cultura de los países donde se habla la
lengua

b)
Comparar la cultura propia con otras culturas
c)
Desarrollar una actitud de respeto y comprensión hacia
otras culturas

d)
No estoy seguro
2.
¿En qué medida considera
importante el enfoque
intercultural en el
aprendizaje del francés?

a)
Muy importante
b)
Importante
c)
Moderadamente importante
d)
Poco importante
e)
Nada importante
3.
¿Ha participado en
actividades que promuevan
la interculturalidad?
(Seleccione todas las que
apliquen)

a)
Intercambios culturales
b)
Proyectos internacionales
c)
Eventos culturales en clase
d)
Otros (especificar)
e)
Ninguna
pág. 75
4.
¿Qué tipo de actividades
interculturales ha
encontrado en sus clases de
francés? (Seleccione todas
las que apliquen)

a)
Análisis de películas o música francófona
b)
Lectura de literatura francófona
c)
Discusiones sobre costumbres y tradiciones
d)
Ninguna
5.
¿Cómo impactan estas
actividades a su
comprensión del francés?

a)
Aumentan significativamente mi comprensión
b)
Aumentan moderadamente mi comprensión
c)
No tienen un impacto significativo
d)
Disminuyen mi comprensión
6.
¿Qué tipo de materiales se
utilizan en sus clases de
francés para apoyar el
enfoque intercultural?
(Seleccione todas las que
apliquen)

a)
Libros de texto
b)
Artículos y revistas
c)
Videos y películas
d)
Recursos en línea
e)
Ninguno de los anteriores
7.
¿Cómo ha cambiado su
percepción sobre las
culturas francófonas a
través del aprendizaje del
francés?

a)
Ha mejorado significativamente
b)
Ha mejorado moderadamente
c)
No ha cambiado
d)
Ha empeorado
8.
¿Qué desafíos ha
encontrado al aprender

a)
Dificultad para entender las diferencias culturales
b)
Falta de recursos adecuados
pág. 76
francés desde un enfoque
intercultural?

c)
Falta de apoyo del profesor
d)
Ninguno
9.
¿De qué manera considera
que el enfoque intercultural
ha impactado su
aprendizaje del francés?

a)
Positivamente
b)
Negativamente
c)
No ha tenido impacto
10.
¿Qué recursos adicionales
utiliza usted para aprender
sobre la cultura
francófona?

a)
Internet
b)
Libros
c)
Aplicaciones móviles
d)
Eventos culturales
e)
Ninguno
Resultados

A través de la aplicación del cuestionario que está constituido de 10 ítem acerca de la interculturalidad
en el francés, los resultados obtenidos muestran los siguientes datos:

Respuestas
Respuestas
Ítem
a) b) c) d) Ítem a) b) c) d)
1
66.7% 20% 0% 13.3% 6 100% 0% 93.3% 100%
2
100% 0% 0% 0% 7 10% 66.7% 23.3% 0%
3
0% 0% 100% 0% 8 6.7% 83.3% 10% 0%
4
0% 76.7% 0% 23.3% 9 100% 0% 0% 0%
5
70% 30% 0% 0% 10 100% 0% 0% 0%
pág. 77
Como se observa en la tabla anterior, los estudiantes de francés en el ítem 1 sobre qué entienden por
interculturalidad en el aprendizaje de lenguas, el 66.7% respondió que para ellos es aprender sobre la
cultura de los países donde se habla la lengua, por otro lado, para el 20% es comparar la cultura propia
con otras culturas y el 13.3% mencionó no estar seguro de lo que es la interculturalidad.

Con respecto al ítem 2 sobre en qué medida consideran importante el enfoque intercultural en el
aprendizaje del francés, el 100% de los estudiantes mencionó que es muy importante, en cuanto al ítem
3 acerca de la participación en actividades que promueven la interculturalidad, el 100% de los
participantes mencionaron que las actividades en las que han participado solo son eventos culturales en
clases, por consiguiente en el ítem 4 que aborda sobre qué tipo de actividades interculturales han
encontrado en sus clases de francés; el 76.7% respondió que una de las actividades es la lectura de
literatura francófona y el 23.3% aseguró que también las discusiones sobre costumbres y tradiciones
forman parte de estas actividades interculturales.

De igual forma en el ítem 5 sobre cómo impactan estas actividades a la comprensión del francés, el 70%
dijo que estas actividades impactan aumentando significativamente la comprensión; sin embargo, el
30% opinó que estas aumentan moderadamente la comprensión del francés. En cuanto al ítem 6, acerca
de qué tipo de materiales se utilizan en sus clases de francés para apoyar el enfoque intercultural; los
participantes eligieron los libros de textos y los recursos en línea cuyos materiales son utilizados por el
100% de los participantes, de igual forma los videos y películas forman parte de estos materiales. Ahora
bien, en el ítem 7 de cómo ha cambiado su percepción sobre las culturas francófonas a través del
aprendizaje del francés el 10% mencionó que ha mejorado significativamente, el 66.7% aseguró ha
mejorado moderadamente y el 23.3% considera que no ha cambiado su percepción.

En relación al ítem 8, sobre qué desafíos han encontrado al aprender francés desde un enfoque
intercultural, el 6.7% aseguró tener dificultad para entender las diferencias culturales; sin embargo el
83.3% considera que es falta de recursos adecuados y el 10% opina que es la falta de apoyo del profesor,
con respecto al ítem 9 que aborda sobre de qué manera considera que el enfoque intercultural ha
impactado su aprendizaje del francés, el 100% considera que ha impactado positivamente; por ultimo
en el ítem 10 acerca de qué recursos adicionales utilizan para aprender sobre la cultura francófona, el
100% de los participantes utiliza el internet.
pág. 78
DISCUSIONES

El enfoque de la interculturalidad es la relación entre diferentes culturas y su comprensión. El comienzo
de una educación bilingüe tuvo sus primeros inicios en los 80s, lo que trajo consigo una educación ligada
a la cultura y abierta a la incorporación de contenidos que provienen de otras culturas. Salamanca D. y
Parra I. (2017) p.3. En los datos de la sección de resultados se encontró que los estudiantes de francés
de la licenciatura en idiomas, tienen claro el concepto de interculturalidad; sin embargo, carecen de
recursos para llevar a cabo el aprendizaje del francés con un enfoque intercultural, debido a que no
realizan suficientes actividades que promuevan la interculturalidad; sin embargo las pocas actividades
que realizan tales como son los eventos culturales en clases, lecturas de literatura francófona y
discusiones sobre costumbres y tradiciones, este enfoque intercultural ha impactado positivamente en el
aprendizaje del idioma francés; por otro lado, mencionan que existen algunos desafíos a los cuales se
tienen que enfrentar con el aprendizaje del francés a través de la interculturalidad, entre estos desafíos
se encuentran, dificultad para entender las diferencias culturales, falta de recursos adecuados y la falta
de apoyo por parte del profesor, por lo que los estudiantes recurren a recursos adicionales como es el
internet para aprender más acerca de la cultura francófona, debió a que en el salón de clases solo se
utilizan los libros de textos y en ocasiones videos o películas.

CONCLUSIÓN

En el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, la competencia comunicativa y la
comunicación intercultural: justamente la competencia intercultural debe ocupar el lugar principal.
Machado Y. (2019) p.550 En conclusión, el aprendizaje del idioma francés desde el enfoque intercultural
en los estudiantes de idiomas de la UJAT tiene un gran impacto y es de mucha importancia la
implementación de este enfoque; sin embargo, este enfoque no está establecido 100% como una
metodología de trabajo, debido a que carecen de recursos para emplear el enfoque; sin embargo, es
importante mencionar que las pocas actividades que se desarrollan bajo este enfoque intercultural han
tenido un impacto positivo en el aprendizaje del francés, por lo que los profesores deben de optar para
llevar acabo la enseñanza del idioma bajo este mismo enfoque.

ya que este puede ser una oportunidad para que el aprendizaje sea significativo, de igual modo se deben
implementar más actividades interculturales para que los alumnos puedan conocer más el idioma en
pág. 79
cuestión de cultura, con el propósito de que relacionen, comparen y aprendan nuevas formas de vida,
relacionadas al idioma francés y teniendo como resultado final un aprendizaje basado en la
interculturalidad asegurando el aprendizaje correcto en los estudiantes.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Berlanga, L. (2015). Interculturalidad en la enseñanza/aprendizaje del francés para turismo. Obtenido
de Universidad Autónoma de Madrid, España:

https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/17915/1/1135-8637_26_13.pdf

Byram, M
; Gribkova, B; Starkey, H; (2002) Developing the Intercultural Dimension in Language
Teaching: a practical introduction for teachers.
[Book]. Language Policy Division, Directorate
of School, Out
-of-School and Higher Education, Council of Europe: Strasbourg, France
Candil N. (2019), Importancia del desarrollo de la competencia intercultural en los

estudiantes de español como lengua extranjera.
Université d’Oran 2 Mohamed Ben Ahmed-
Algerie pps 94
-111
Dornyei
, Z. (2005). The Psychology of the Language Learner: Individual Differences in Second
Language Acquisition.
Mahwar, NJ: Lawrence Erlbaum.
Fernandez A. (2017) Culturas en el aula vistas por el alumnado. Actitudes de alumnos de cultura
mayoritaria ante compañeros de minorías. RETOS XXI: Revista Educativa de Trabajos
Orientados al Siglo XXI, ISSN-e 2524-1133.

López Lorca Hortensia (2011) Metodología didáctica del francés: material docente original adaptado al
EEES. Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe, Facultad de Letras,
Universidad de Murcia.

Machado Key, Y., (2019). La competencia intercultural en la clase de francés lengua extranjera: ¿qué y
cómo evaluarla?. Lengua y Habla, (23), 550-556.

Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, A. e. (2001). Aprendizaje, enseñanza,
evaluación.

Piñeiro, M. G. (2010). Didáctica de las lenguas modernas.

Puren C. (2002) De la méthodologie audiovisuelle première génération à la didactique complexe des
langues-cultures.
pág. 80
Salamanca Venegas, D., & Parra Vigo, I. B. (2017). La intra e interculturalidad en la educación de
Bolivia. VARONA, (65)

Schmelkes, S. (2004). Educación intercultural. Reflexiones a la luz de experiencias recientes. Obtenido
de https://www.ses.unam.mx/curso2015/pdf/11sep-Schmelke.pdf

Zarate, G. (1993). Représentations de l 'étranger et didactique des langues.

Zehner, P. D. (2014). La cultura en la clase de segunda lengua o lengua extranjera: el rol de la
literatura. Obtenido de Mount Royal University:

https://www.educacionfpydeportes.gob.es/dam/jcr:38939ebe-8543-4d8b-aa6d-

ce92f2d183dc/33--la-cultura-en-la-clase-de-segunda-lengua-o-lengua-extranjera--

zehnerpatricia-pdf.pdf