pág. 9509
EL LEGADO LINGÜÍSTICO DEL MAESTRO
PERILLA: “UNA LENGUA PLANIFICADA A PARTIR
DE UN CÓDIGO CIFRADO POR SUSTITUCIÓN DEL
ESPAÑOL PARA LA COMUNIDAD INDÍGENA
ZENÚ”

“THE LINGUISTIC LEGACY OF MAESTRO PERILLA: A PLANNED
LANGUAGE BASED ON A SUBSTITUTION CIPHER CODE OF
SPANISH FOR THE ZENÚ INDIGENOUS COMMUNITY”

Carlos Mario Mesa Mejia

Universidad de Panamá
pág. 9510
DOI:
https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i6.22055
El legado lingüístico del maestro perilla: una lengua planificada a partir de
un código cifrado por sustitución del español para la comunidad indígena
Zenú

Carlos Mario Mesa Mejia
1
Carlos_mesa1986@hotmail.com

carlosmesamejia86@gmail.com

https://orcid.org/0009-0007-7490-8475

Universidad de Panamá

Colombia

RESUMEN

La pérdida de lenguas nativas es un fenómeno triste y preocupante que ha estado ocurriendo en todo el
mundo durante siglos. Según el Atlas de las lenguas del mundo, más de la mitad de estas lenguas están
en peligro de extinción, mientras que otras ya han quedado en el olvido y se han extinguido como es el
caso de la lengua Zenú que dejó de existir con su último hablante hace más de cien años. Para el indígena
Zenú, José del Carmen Perilla Contreras, este tema ha sido su objeto de estudio para poder entregarle a
su comunidad una Lengua Propia que los reivindique lingüísticamente. Es por eso por lo que, él se
propuso en investigar y crear una lengua planificada a partir de un código cifrado por sustitución del
español, a lo que él denomina "Lengua Nativa Zenú". De manera que, en este artículo, se discutirá la
importancia de preservar las lenguas nativas, se analizará el caso de la propuesta de José Perilla y se
explorarán las posibles estrategias para proteger y revitalizar las lenguas nativas en peligro de extinción,
pues la preservación de lenguas nativas es crucial, ya que estas fomentan identidad, cohesión, desarrollo
sostenible, representan patrimonio cultural y científico.

Palabras claves: Reivindicación, indígena, lengua Artificial, pueblo Zenú, identidad lingüística.

1 Autor principal

Correspondencia:
Carlos_mesa1986@hotmail.com
pág. 9511
“The Linguistic Legacy of Maestro Perilla: A Planned Language Based on a
Substitution Cipher Code of Spanish for the Zenú Indigenous Community”

ABSTRACT

The loss of native languages is a sad and worrying phenomenon that has been occurring around the

world for centuries. According to the Atlas of the languages of the world, more than half of these

languages are in danger of extinction, while others have alr
eady been forgotten and have become extinct,
such as the Zenú language, which ceased to exist with its last speaker for over a hundred years. For the

indigenous Zenú, José del Carmen Perilla Contreras, this topic has been the object of his study in order

t
o give his community their own Language that vindicates them linguistically. That is why he set out to
investigate and create a planned language from an encrypted code to replace Spanish, which he calls

"Native Zenú Language". So, in this article, the impo
rtance of preserving native languages will be
discussed, the case of José Perilla's proposal will be analyzed, and possible strategies to protect and

revitalize native languages in danger of extinction will be explored, since the preservation of native

lan
guages is crucial, since they promote identity, cohesion, sustainable development, represent cultural
and scientific heritage
.
Keywords: Vindication, indigenous, Artificial language, Zenú people, linguistic identity

Artículo recibido 10 diciembre 2025

Aceptado para publicación: 10 enero 2026
pág. 9512
INTRODUCCIÓN

La riqueza lingüística de nuestro planeta ha sido moldeada a lo largo de siglos por innumerables culturas,
cada una dotada de su propio sistema de comunicación único. Sin embargo, este diverso tapiz de lenguas
nativas está siendo amenazado por un fenómeno triste y alarmante que trasciende fronteras y épocas. La
pérdida constante de lenguas nativas representa un deterioro cultural y una pérdida de conocimiento
profundo que impacta no solo a las comunidades que las hablan, sino también al mundo en su conjunto.
Desde la antigüedad hasta nuestros días, este proceso implacable ha dejado más de la mitad de las
lenguas del mundo en una encrucijada crítica, según revela el sombrío panorama pintado por el Atlas de
las lenguas del mundo.

Dentro de este sombrío panorama, se destaca un caso ejemplar que merece un análisis minucioso: la
lengua Zenú. Extinta hace más de cien años, esta lengua nativa ha capturado la atención de José del
Carmen Perilla Contreras, cuyos esfuerzos la han revivido de una manera única y audaz. Mediante la
creación de lo que él denomina la "Lengua Nativa Zenú", basada en un ingenioso código cifrado de
sustitución del español, Perilla Contreras ha abierto nuevas vías para mantener viva esta joya lingüística
que de otro modo podría haber caído en el olvido.

Este artículo se adentrará en la vital importancia de preservar las lenguas nativas, no solo como
portadoras de palabras, sino como custodias de tradiciones, perspectivas y saberes intrínsecos. A través
del lente del caso de la lengua Zenú, exploraremos cómo un enfoque innovador puede ofrecer una
segunda oportunidad a lenguas al borde del abismo. Además, se examinarán las estrategias concebibles
para rescatar y revivir lenguas en riesgo, considerando factores históricos, culturales y tecnológicos que
pueden influir en esta noble tarea.

El caso de la lengua cifrada por sustitución de los Zenú, tal como exploraremos en este artículo,
ejemplifica cómo la creatividad y la determinación pueden dar un nuevo aliento a lenguas en peligro e
inclusive darle vida a lenguas propias para comunidades indígenas y minoritarias que ya perdieron su
lengua originaria. La iniciativa de José del Carmen Perilla Contreras para crear una "Lengua Nativa
Zenú" no solo ilustra la voluntad de darle cuerpo a una lengua extinta, sino también cómo las
herramientas modernas pueden ser empleadas en este noble cometido. La innovación en la preservación
pág. 9513
lingüística es esencial, ya que combina la tradición con la evolución, permitiendo que las lenguas nativas
se adapten al mundo actual sin perder su esencia.

La revitalización de lenguas en peligro no es solo una cuestión de preservación cultural, sino también
un paso hacia la conservación de la biodiversidad lingüística. Al igual que la biodiversidad en la
naturaleza, la diversidad lingüística trae consigo una serie de beneficios. Cada lengua ofrece un conjunto
único de conceptos, terminologías y modos de expresión que a menudo no se pueden traducir
directamente a otras lenguas. La desaparición de una lengua implica la pérdida de esta riqueza y puede
tener implicaciones en áreas como la ciencia, la medicina, la ecología y la interacción cultural.

En resumen, este artículo busca trascender la mera discusión académica y presentar un llamado a la
acción global en defensa de las lenguas nativas. Además, arrojar luz sobre la urgente necesidad de
proteger y revitalizar estas lenguas que enfrentan la extinción. Al hacerlo, esperamos fomentar un
diálogo global que trascienda las barreras lingüísticas y culturales, y que impulse acciones concretas
hacia la preservación de nuestra diversidad lingüística, un tesoro invaluable que une a la humanidad en
su rica complejidad. Así como el ejercicio de José Perilla en crear una lengua cifrada por sustitución del
español a la “La lengua Zenú”, la cual se erige como un testimonio inspirador de que la creatividad y la
voluntad pueden abrir nuevos caminos para la preservación lingüística. La diversidad de lenguas es un
reflejo de la diversidad humana, y al proteger estas lenguas, protegemos la riqueza de perspectivas que
enriquecen nuestro mundo.

DESARROLLO:

El lenguaje es un medio fundamental para la comunicación humana. Es importante resaltar que toda
comunidad o grupo étnico hace uso del lenguaje para comunicar sus ideas, pensamiento, cultura, visión
de mundo entro otros aspectos por medio de su lengua nativa, y son estas que han permanecido intacta
su identidad y cultura. Estas lenguas nativas han evolucionado desde su comienzo de manera natural en
el uso de ella por los miembros de su comunidad en su territorio ancestral, pero lastimosamente, muchas
están desapareciendo como se evidencia en el Atlas de las lenguas del mundo que “más de la mitad de
las lenguas del mundo están en peligro de extinción”, mientras que otras ya han quedado en el olvido y
se han extinguido y se espera que el 70% de ellas desaparezcan para finales del siglo XXI.
pág. 9514
Por consiguiente, la pérdida de una lengua nativa es un fenómeno triste y preocupante que ha estado
ocurriendo en todo el mundo durante siglos. Según el lingüista británico David Crystal en su libro
"Language Death", esta pérdida es "una pérdida irreparable de una cultura y un patrimonio humano
valioso". Cada lengua nativa es única y contiene una gran cantidad de información cultural valiosa, Por
ejemplo, las lenguas indígenas suelen tener un gran número de palabras para describir diferentes tipos
de plantas y animales, lo que refleja una relación especial y profunda con la naturaleza, el cosmos y la
forma de relacionarse con los demás miembros de su comunidad; de manera que, esta información
cultural puede ser perdida para siempre cuando una lengua nativa se pierde.

De manera que, la lengua nativa es una parte importante de la identidad de un indígena y de su
comunidad. Según el antropólogo franco-español Claude Lévi-Strauss, "una lengua es una forma de
pensar y sentir". Además, la pérdida de una lengua nativa también puede tener implicaciones a nivel
global. Según el lingüista y escritor Noam Chomsky, "la diversidad lingüística es un patrimonio humano
valioso que debe ser protegido como tal". La pérdida de una lengua nativa significa la pérdida de una
forma única de ver y entender el mundo, y esto es algo que debe ser valorado y protegido.

Ahora bien, en cuento a la lengua Zenú o la lengua que hablaron los nativos indígenas Zenúes hoy ya
no existe, solo hay pequeños vocablos de nombres de caciques y nombres de lugares, animales y plantas
que quedaron en escritos y cartas a la corona española. Esto hace que autores contemporáneos eviten
argumentar sobre una existencia actual de una lengua original Zenú, pues estas carecen de oraciones
completas y solo se limitan a topónimos; aunque algunos autores más antiguos argumentaron que quizás
esta lengua tenía su origen ancestral al tronco lingüístico Caribe o una afiliación a la familia Chibcha.
(Turbay y Jaramillo, 2000). En palabras de Larraín, A. (2014) Cualquier información que se encuentre
sobre los Zenú, va a hacer referencia de forma casi obligatoria a la pérdida de su lengua tradicional”.

Pero en la actualidad hay un proyecto de lengua creada por José del Carmen Perilla Contreras, el cual
tiene aproximadamente veinte años de trabajo investigativo según lo cuenta, Perilla afirma que: “las
lenguas nativas no se extinguen, sino que se dejan de hablar pero permanecen en la genética del
nativo como rastro de ella y solo para recuperarla hay que seguir el rastro”.

La idea de que las lenguas nativas no se extinguen, sino que simplemente dejan de ser habladas, es una
teoría interesante propuesta por Perilla. Según él, esto significa que, aunque una persona no hable su
pág. 9515
lengua nativa, todavía puede tener una conexión con ella a través de su pronunciación de otras lenguas,
como el español. Perilla también argumenta que es importante reivindicar las lenguas nativas. Esto
significa que debemos valorar y apreciar las lenguas que son únicas para ciertas culturas y comunidades.

Muchas lenguas nativas están en peligro de extinción debido a factores como la colonización y la
globalización. Sin embargo, al reivindicar estas lenguas, podemos ayudar a preservarlas y asegurar que
las próximas generaciones puedan hablar y apreciar una lengua propia; de esta manera, también es una
forma importante de recuperar la identidad cultural de su comunidad. Y de una u otra manera hay que
valorar y apreciar este esfuerzo.

En cuanto a esto, Perilla cita a la UNESCO como argumento para su proyecto y dice que "las lenguas
son un activo precioso para las comunidades humanas, un medio para transmitir conocimientos y
valores y una expresión de la diversidad cultural y del patrimonio humano" (UNESCO, 2019); por lo
tanto; se debe recuperar y conservar la lengua Zenú, además de afirmar que, “las lenguas nativas son
un patrimonio valioso de la humanidad y una fuente de riqueza cultural, científica y espiritual"
(UNESCO, 2019) y por eso se debe su proyecto, el cual busca que este sea una forma de encontrar esa
conexión que se necesita para completar la riqueza del pueblo Zenú y así corroborar que "las lenguas
nativas son una fuente esencial de identidad y cohesión social, y son fundamentales para el desarrollo
sostenible, la educación y la preservación de la biodiversidad" (UNESCO, 2019). Por consiguiente, no
dejar que "el desaparecimiento de una lengua nativa significa la pérdida de una forma única de ver y
entender el mundo" (UNESCO, 2019).

Ahora bien, Perilla reafirma su tesis de la siguiente manera:

"Las lenguas indígenas no se extingue, solo se dejan de hablar, porque ellas permanecen el tiempo y el
espacio y dejan un rastro en la genérica lingüística del hablante y en sus descendientes, es por eso que
un gringo no habla bien el español cuando lo aprende, de la misma manera el indígena Zenú no habla
bien el español y lo que hace es hacer un español "atravesao" como lo llaman los blancos y mestizos y
nos llaman corronchos o indios, pero no es porque queramos sino porque nuestra genética lingüística
nos hace hablar así. De ahí nace la iniciativa de investigar de esa genética lingüística que nos marca al
hablar, y por eso fue que la investigación arrojo el resultado de los fonemas bajos y los fonemas altos y
de la apofonía Zenú. El indígena Zenú no pronuncia las palabras como los otros, ya que él siempre
pág. 9516
"machacha" el español y enreda las palabras como "poro" en vez de "pero" y "vayemo" en vez de
"vayamos" entre otras palabras. (Perilla, 2023) .

La reinvención de la lengua Zenú desde la propuesta de José del Carmen Perilla Contreras, indígena
consejero mayor del departamento Sucre tiene un proceso de creación de aproximadamente veinte años
desde el año 2000 en que fue invitado por Fondo Mixto de Cultura de Sucre para estudiar la lengua
Zenú, si existía o no dicha lengua en ese entonces, proceso que fue liderado por Álvaro Ortiz Navarro
conocido por la comunidad como el cacique Yuma, quien le dio participación al indígena José Perilla
de hacer parte de dicho proceso. Esto para el señor Perilla fue una gran oportunidad para dar a conocer
algunos recuerdos de sus antepasados adquiridos bajo la oralidad.

De manera que, significando la lengua materna de la etnia, para pensar y sentir Zenú, pretende lograr
que los padres, madres de familia, autoridades tradicionales y adultos del resguardo vuelvan a sembrar
esa semilla que queda como es el hablar su lengua materna, en sus prácticas culturales y ancestrales, de
sus formas propias de ser, de ver y percibir el mundo. Mediante espacios comunitarios de cabildo abierto
donde el tema principal ha de ser nuestra cultura y significado de lengua materna. Fuentes Orozco, et al.
(2018).

Este evento, el del Fondo Mixto de Cultura de Sucre, fue el impulso que necesitaba Perilla para
desarrollar lo que en su corazón anhelaba y era darle una lengua propia a su pueblo. Perilla da a conocer
en la entrevista que el de niño conoció un antecedente de lengua hablada por algunos miembros de su
comunidad lo cual llamaban “el reversillo” y que técnicamente se conoce como “alguión” (griego
"alkein" que significa "cambiar"), esto no es más que un juego con las palabras donde se le invierte el
orden de las letras cambiando su estructura sintáctica, este recurso es utilizado en la literatura y la poesía
y también en algunos grupos de jóvenes para hablar en forma de clave para no ser entendido por los
adultos o los que los rodean. De manera que, Perilla conoció esta rara forma de hablar en su grupo étnico
y la tomó como antecedente primario de una posible lengua de la comunidad para proteger su identidad
y mantener su comunicación en secreto para que no entendieran que era lo que estaban hablando.

En el proceso de evolución de lo que hoy Perilla ha materializado como lengua, se vio sumergido en
obstáculos por parte de miembros de su comunidad los cuales algunos, aún hoy en día no comparten su
postulado de lengua Zenú, dicen que esa no es la lengua propia del pueblo, ya que no existen documentos
pág. 9517
y registros históricos donde comprueben que esa era la lengua nativa de los indígenas Zenúes, negando
la aceptación de lo que Perilla ha desarrollado como lengua para su comunidad. Por otro lado tenemos
lo que los estudiosos de la etnolingüística le han dicho al maestro Perilla a lo largo de su trabajo, unos
a favor de darle la oportunidad de que desarrolle una modelo de lengua para comunidad otros tal vez en
contra de aceptar que esa sea la lengua propia del pueblo indígena Zenú como el mismo lo expone en la
entrevista. Aun así Perilla no desiste de su iniciativa y continúa trabajando en su proyecto de lengua.
Luego entonces, asigna un alfabeto no convencional para darle vida a lo que él llamaría su “Lengua
Nativa Zenú”, como se muestra en la tabla.

En la entrevista Perilla comenta que llegó a la conclusión de dicho alfabeto escuchando hablar a los
miembros de su comunidad, asignándole una letra de acuerdo a la pronunciación fonética más acercada
a la letra de la palabra pronunciada en español “costeñol-zinuano” él coloca el ejemplo de la palabra
“pero” que según su investigación los habitantes de su comunidad la pronunciaban “poro”, de ahí deduce
que /e/ para los indígenas Zenúes es una /o/ entre otros aspectos que no mencionó de su investigación,
y quizás los mantenga en secreto.

Además señala que, tuvo en cuenta también, una palabra que conoció de niño cuando su familia vivía
por los lados de los Monte de María y que cuando iba a la escuela, sus amigos le decían que él vivía en
un “huru” a que lo le explicaban que esa palabra significaba casa o choza de palma, por tanto en su
imaginario Perilla supuso que “huro” al tener cuatro letras al igual que la palabra “casa” entonces la /h/
remplaza a la /c/ la /u/ remplaza a la /a/ y la /s/ remplaza a la /s/ (huru=casa), siendo estos los cimientos
de su sistema de código cifrado por sustitución. Digamos que, Perilla trató de acercar fonéticamente
hablando la manera de como pronunciaban las palabras los miembros de su comunidad y trastocar los
vocablos o palabras que asignaban objetos para hacer la sustitución gramatical del español a la nueva
invención de lengua que él estaba creando.

A continuación el alfabeto del código cifrado por su sustitución de la propuesta del Maestro Perilla.
pág. 9518
En el 2006 Perilla inicia su proceso de la creación de su “código cifrado por sustitución” a partir de la
convención de un alfabeto alterno al del español que lo reemplazaría dando como resultado lo que él
denomina el alfabeto de la “lengua Nativa Zenú” y dándole una asignación a cada letra como se explicó
en párrafos anteriores. Dentro de este evento Perilla conoce el concepto de Gramática Creativa, que es
un enfoque en el cual se rompen conscientemente las reglas gramaticales establecidas con el fin de lograr
un efecto estético o literario en la escritura. Es una técnica utilizada en la poesía, la literatura
experimental y el arte del performance para crear un lenguaje más expresivo y subversivo.

Es importante aclarar que se distingue de un uso incorrecto de la gramática y ortografía. De manera que
Perilla lo usa como respaldo conceptual para darle fuerza y forma a su técnica de creación de palabras
para su código cifrado. Por tanto ya tenía dos respaldos, el cual es el código cifrado por sustitución y
ahora la gramática creativa adaptada a lo que él estaba planteando. Según perilla en la entrevista “el
ejercicio del año 2006 con el fondo mixto fue la recuperación de los fonemas hablados por los indígenas
pág. 9519
en ese “español mal hablado” y así darle orden fuerza a la gramática creativa y así encontrar los
elementos lexicológicos de la raíz lingüística de la lengua nativa Zenú”, reorganizando el alfabeto y
creando palabras dando como resultado un sistema cifrado de comunicación.

Los lingüistas que estaban asesorando a Perilla en el 2006 le dijeron que una lengua no es reemplazar
una letra por otra, por tanto no veían viable la invención del maestro Perilla como modelo de lengua
nativa Zenú, a lo que él se propuso ir a los territorios en reuniones de asamblea escuchar a las personas
hablar y ver como pronunciaban las palabras y en especial las sílabas que componían cada palabra,
anotando en su libreta hizo una lista de palabras y la forma de pronunciar de los indígenas Zenúes de
cada territorio que participaba en las intervenciones de las respectivas asambleas. Este ejercicio de
campo lo realizó en diferentes zonas del departamento de Sucre, Córdoba y Antioquia donde hay
cabildos y resguardos del pueblo Zenú; según Perilla este ejercicio de campo práctico donde hizo uso
de la observación y la escucha duró doce años para llegar la conclusión de lo que él llama “Proceso
Apofónico de la Lengua Zenú” que no es otra cosa más que una regla de un “Código Cifrado por
Sustitución” del idioma español a la nueva invención de “Lengua Cifrada Zenú” de Perilla para evitar
errores de cifrado y confusiones a la hora de interpretación en la lectura del texto.

Este “Proceso Apofónico de la Lengua Cifrada Zenú” consiste en reemplazar una vocal por el sonido
de una consonante cuando al hacer el proceso de cifrado por sustitución del español al “Cifrado Zenú”
se enfrenta a una “cacofonía vocálica” ya que este es limitado y no cuenta con el número de letras
correspondientes para hacer la respectiva conversión uno a uno del alfabeto español al cifrado por
sustitución Zenú de Perilla. La cacofonía es un término utilizado para describir una combinación de
sonidos que suena desagradable al oído.

Una de las formas más comunes de cacofonía es la cacofonía vocálica, que se refiere a la combinación
de vocales que suenan desagradable juntas, ahora bien, la cacofonía vocálica puede ser en esta Cifrado
de lengua por sustitución es cuando hay dos o más vocales juntas en una sola palabra o sílaba como el
caso de la palabra “ooogheeu" ambulancia en español.

De manera que, esto puede causar confusión para el oyente y crear un efecto desagradable. Por eso
Perilla crea toma uso de la “apofonía” y el la usa para darle un sonido a una de las vocales de las que
esta duplicada o triplicada en la palabra y cambia una de ellas por un sonido consonántico.
pág. 9520
Ahora bien, en lingüística y gramática cuando una letra toma el sonido de otra se le llama "grafía
fonética" o "grafía adaptativa"; esta es una técnica utilizada para representar fonéticamente un sonido
que no existe en el alfabeto de un idioma dado y es un recurso común en la escritura de lenguas que
tienen un alfabeto limitado o que están siendo transcritas o adaptadas a otro alfabeto como es el caso del
fonema "sh" se representa con la letra "x" en las palabras como México, Texas, pero que esta misma
con el tiempo será reemplazada fonéticamente por la letra “j”.

En este sentido, en el caso de convertir una palabra del español al “Cifrado por Sustitución Zenú” de
José Perilla las letras /r/ y /m/ no tienen una convención gramatical al cifrado; por tanto, se aplica la
regla de “apofonía” que Perilla creo, como la vemos a continuación:

PROCESO APOFÓNICO DE LA LENGUA “ZENÚ SEGÚN PERILLA

vocales en español
a e i o u
conversión al código cifrado por
sustitución de Perilla

u
o ee ii a
Apofonía
según
Perilla

cacofonía vocálica
u-u o-o ee-ee ii-ii a-a
sustitución gramatical
ub on eet iig am
NOTA: la segunda vocal viene a tomar el sonido fonético de una consonante como lo
vemos en el cuadro.

Cuadro de Autoría Propia

De manera que, al hacer el proceso de cifrado por sustitución del español al cifrado Zenú de Perilla
dentaríamos el siguiente ejemplo:
pág. 9521
Cuadro de Autoría Propia

Un cifrado es un método para codificar un mensaje de tal manera que sólo las personas que conocen la
convención pueden entenderlo. El cifrado puede ser utilizado para proteger la privacidad y la seguridad
de la información, especialmente en comunicaciones críticas, como en la guerra o en la inteligencia
militar. Hay varios tipos de cifrado, como el cifrado por sustitución, en el que se reemplazan las letras
o símbolos con otros, y el cifrado por transposición, en el que se reordenan las letras o símbolos. A lo
largo de la historia, se han desarrollado diferentes técnicas para codificar y decodificar información a
manera de lenguaje; de manera que este ejemplo de Perilla de asignar una convención aleatoria a cada
letra del alfabeto es un ejemplo de cifrado por sustitución y que el utiliza como una evolución de lo que
él vio en su infancia con lo que él denominó “reversillo” en la entrevista.

PROCESO DE APOFÓNICO SEGÚN PERILLA

IDIOMA ESPAÑOL

CIFRADO POR SUSTITUCIÓN
ZENÚ DE PERILLA SIN LA
REGLA APOFÓNICA

APOFONÍA SEGÚN PERILLA

grafía fonética-adaptativa

cama
huu hub
lata
tuu tub
para
yuu yub
temer
loo lon
emergencia
oogheeu onghiiu
limite
teeeelo teetlo
iris
eeee eet
lomo
tiiii tiig
coro
hiiii hiig
cumulo
haatii hamlo
túmulo
laatii lamtii
pág. 9522
Este ejercicio que emplea Perilla se puede comparar con el código de cifrado por sustitución de César,
que fue utilizado por el general romano Julio César para proteger sus comunicaciones militares. Este
cifrado consiste en reemplazar cada letra del alfabeto con otra letra que se encuentra un cierto número
de posiciones más adelante en el alfabeto. Por ejemplo, si se utiliza un desplazamiento de 3 posiciones,
la "A" se reemplazaría con "D", la "B" con "E", y así sucesivamente.

Pero a diferencia de este Perilla asigna una letra tiendo en cuenta los hallazgos de su práctica
investigativa al escuchar hablar a los miembros de su comunidad, concluyendo que x o y letra sería
reemplazada por la que él asignó. Esta técnica para Perilla sería una forma inteligente para proteger la
privacidad de su comunidad y proteger así la información que se maneja de carácter privado, como lo
vio en su niñez con “el reversillo”.

Si una lengua artificial o planeada se desarrolla utilizando la técnica de código de cifrado por sustitución,
se podrían utilizar diferentes métodos para reemplazar las letras o símbolos de la lengua original con
otros símbolos o letras. Un ejemplo podría ser el uso de un alfabeto inventado o símbolos creados
específicamente para esta lengua artificial, en lugar del alfabeto utilizado en un idioma existente como
lo plantea Perilla. Sin embargo, es importante tener en cuenta que el uso de un código de cifrado por
sustitución solo para el desarrollo de una lengua artificial podría tener varias desventajas, como la
dificultad para aprender y utilizar esta lengua debido a su complejidad y la falta de relación con las
lenguas existentes o la lengua base de la cual se está tomando la referencia, en este caso la lengua o
idioma españoles.

Ahora bien, en lugar de utilizar solo un código de cifrado por sustitución, es recomendable utilizar un
enfoque más completo y multidisciplinario para el desarrollo de esta lengua artificial o planeada que
Perilla ha venido desarrollando, ya que se encuentran algunas falencias a la hora de sustituir las letras
del idioma base al cifrado que se quiere desarrollar. Esto podría incluir la consideración de factores
como la gramática, la sintaxis, la semántica, y la fonética, así como también la usabilidad y la facilidad
de aprendizaje. Sin dejar de lado, que existen unos vocablos que quedaron inmortalizados en el tiempo
como lo son los nombres de los caciques, lugares, planta y animales, que para el indígena Zenú es de
mucha importancia tener en cuenta. Para darle más fuerza a esta iniciativa es muy importante tomar un
enfoque multidisciplinario para el fortalecimiento de esta iniciativa, además de tener en cuenta el
pág. 9523
contexto y la evolución de esta para que pueda perdurar en el tiempo. Otro aspecto es que su gramática
sea fácil de escribir y su fonética fácil de aprender.

La técnica de código de cifrado por sustitución debe tener una estrecha relación tanto con la lingüística
como con la sociolingüística. En primer lugar, desde un punto de vista lingüístico, el código de cifrado
por sustitución se relaciona con el estudio de la estructura del lenguaje y la forma en que los símbolos
lingüísticos se relacionan entre sí. Al reemplazar las letras o símbolos de un mensaje original con otros
símbolos o letras, se altera la estructura del lenguaje y se dificulta la comprensión del mensaje original,
lo que le ocurrió a Perilla antes del 2006 cuando los lingüistas le dijeron que las lenguas nativas no es
el resultado de reemplazar una letra por otra cambiando su lectura sin alterar el significado de la palabra
que se cifró. Por otro lado, desde un punto de vista sociolingüístico, el código de cifrado por sustitución
también tiene implicaciones interesantes como el uso de códigos secretos que solo lo conoce quien
conoce el código o la convención alfabética del nuevo lenguaje cifrado, que para la comunidad de un
carácter de privacidad y así se pueden proteger con esta invención, llegando a que la comunidad que lo
posee tenga una identidad personal y colectiva; el hablar en código o clave cifrada.

En una sociedad en constante evolución, el lenguaje y la comunicación juegan un papel crucial en la
construcción de la identidad individual y colectiva. Uno de los autores más importantes en el campo de
la sociolingüística es Joshua Fishman, quien ha desarrollado una teoría sobre la relación entre el lenguaje
y la identidad. Fishman argumenta que el lenguaje no solo es un medio de comunicación, sino también
un medio para la construcción de la identidad y la pertenencia a un grupo social. En su teoría, Fishman
destaca la importancia del uso del lenguaje en la construcción de la identidad colectiva y en la creación
de un sentido de pertenencia; como lo expone en su postulado "El lenguaje no solo es un medio de
comunicación, sino también un medio para la construcción de la identidad y la pertenencia a un grupo
social" (Fishman, 1991).

Otro autor importante es Bourdieu, quien desarrolló la teoría de la habitus, la cual se enfoca en el estudio
de cómo las estructuras sociales y culturales influyen en la forma en que las personas hablan y utilizan
el lenguaje. Bourdieu argumenta que el lenguaje es un medio para la reproducción social y que las
diferencias lingüísticas son un reflejo de las diferencias sociales y culturales existentes en una sociedad;
como lo expone en su postulado: "El lenguaje es un medio para la reproducción social y las diferencias
pág. 9524
lingüísticas son un reflejo de las diferencias sociales y culturales existentes en una sociedad" (Bourdieu,
1991).

Es decir que, Joshua Fishman y Pierre Bourdieu son dos autores importantes que han desarrollado teorías
sobre la relación entre el lenguaje y la identidad, y cómo las estructuras sociales y culturales influyen
en el uso del lenguaje y en la construcción de la identidad colectiva y la pertenencia a un grupo social.

Perilla ha intentado mantener en el tiempo su iniciativa a pasar de las dificultades encontradas; dentro
este proceso se ha topado con aliados y enemigos, no es una tarea fácil como él lo dice, ya lleva más de
veinte años en este ejercicio y aún sigue con las fuerzas que cuando inició aunque ya no tiene 20 años,
es un anciano de 75 años que en su práctica un acumulado de más de 600 personas en auditorio y
formado aproximadamente a 70 docentes durante todos estos 20 años pero su grupo más cercano está
conformado por de 9 docentes incluyendo a un directivo de una institución educativa la Arena que se
ubica en el cabildo la Arena, donde se está enseñando a los estudiantes de esa comunidad esta código
cifrado; además, en Puerto Libertador tiene 100 estudiantes en el cabildo Tono Rojo, y otro grupo
pequeño en el cabildo Puerto Libertador, en el Reparo Coveñas Sucre.

Según la investigación realizada por Galván Doria, C. M. (2021) el Reparo en relación al tema del
proyecto de Perilla dice citando a Izquierdo J. (2010) que “Los Zenúes hablaban la lengua Guajiba o
Guamacó” y que “ha ido desapareciendo desde la conquista española” y según su investigación “a
finales del siglo XVIII esta lengua solamente se hablaba en algunos pueblos de Cereté y San Cipriano o
en el alto San Jorge, pero cuando las lenguas indígenas se prohibieron por el Rey de España en 1770,
esta desapareció, y solo algunos topónimos y nombres de fauna y flora continúan, así como vocablos
empleados en el dialecto costeño sabanero o costeñol, como "pechiche", entre otras”. Además, el
argumenta que a la fecha “No existe ningún tipo de documentación que tenga alguna referencia del Zenú
como una lengua que cuenta con hablantes, por el contrario, se dice que esta desapareció”,

En su escrito Galván Doria, C. M. (2021) nos dice que los habitantes del Reparo “Por diversos motivos
no acepta que su lengua esté extinta y aseguran que está ya no se habla, pero que aún no ha desaparecido,
refiriéndose a que algunos adultos mayores de la comunidad dicen conocerla” como es el caso del
Maestro José Perilla.
pág. 9525
En la actualidad Perilla después de pandemia ha quedado solo en su iniciativa, y en este 2023 piensa
entregar su legado a sus más cercanos para que sigan expandiendo su creación lingüística y no muera
junto con él su gran esfuerzo y como lo expone Izquierdo, 2010, p.155, cuando realizó su estudio dice
que estos adultos (refiriéndose a Perilla y sus cercanos) han iniciado un proceso de transmisión oral de
la lengua a personas de la comunidad que están interesadas en la cultura con el fin de que estos lo
transmitan a los niños y la lengua pueda resurgir.

En evidente que, los Zenúes hoy no poseen lengua nativa originaria de carácter ancestral; por lo que
esta invención es lo más cercano que tienen para considerar una lengua propia, no igual a la que hablaron
sus ancestros, pero si una herramienta para proteger su comunicación; pero no todos la han aceptado y
mucho menos tenido en cuenta para enseñarla y mantenerla en el tiempo, solo algunos cuantos pequeños
grupos de comunidades como lo es los pertenecientes a los del cabildo el Reparo en Coveñas Sucre
donde desde la institución Educativa se encuentran enseñando este código creado por el maestro Perilla.
Ya que, por diversos motivos esta comunidad no acepta que su lengua esté extinta y aseguran que está
ya no se habla, pero que aún no ha desaparecido, refiriéndose a que algunos adultos mayores de la
comunidad dicen conocerla, pero por muchos factores se niegan a aceptarlo, Galván Doria, C. M. (2021).

A continuación algunos cuadros les mostraran algunas de esas palabras cifradas que están enseñando en
esa institución
pág. 9526
pág. 9527
Perilla ha creado entonces una Lengua planificada a partir de un código cifrado por sustitución del
español a lo que él denomina “Lengua Nativa Zenú”. La creación de esta lengua planificada por
código cifrado por sustitución para una comunidad podría ayudar a unir a las personas de esa comunidad
mediante un idioma o lengua común, pero se debe tener presente que esto tiene ventajas y desventajas,
entre las cuales la más importante es utilizar un enfoque más completo y multidisciplinario para darle
más fuerza estructural a la lengua. Es importante tener presente que; toda lengua se compone por un
amplio sistema estructurado de reglas gramaticales, fonéticas y sintácticas que surgen de manera natural
permitiendo así que los seres humanos puedan expresar y comprender pensamientos, idas, emociones
y sentimientos.

Ahora bien, en las anotaciones de la investigación de Galván Doria, C. M. (2021) expone que “Desde
el contexto comunicacional entre los estudiantes pertenecientes a la etnia Zenú del Reparo-Torrente a
través de la observación directa se pudo determinar que estos no utilizan en ningún momento la lengua
materna, su comportamiento es común a cualquier niño de los pueblos costeños del departamento sin
lograrse diferenciar desde sus formas expresivas”. Además, resalta que solo aprenden palabras sueltas
para nombrar cosas u objetos pero que “no practican para tener fluidez respecto de su lengua ancestral
Guajiba, atendiendo a que el lenguaje verbal según Chomsky (1957) se define como “un conjunto finito
o infinito de oraciones, cada una de ellas de longitud finita y construida a partir de un conjunto finito de
elementos” (p.3)

El grupo mayoritario de padres y acudientes manifestó que al interior de las familias no se enseña la
lengua Guajiba simplemente porque no la conocen, sin embargo dos padres de familia indicaron que en
pág. 9528
su núcleo familiar se emplean algunas palabras para designar objetos, y que al ser enunciadas por los
mayores son repetidas comúnmente por los pequeños pero que dichas palabras no son diferenciadas de
la lengua castellana. Galván Doria, C. M. (2021)

De manera que, esta especie de lengua creativa no cuenta con un sistema definido para el uso de ella en
situaciones comunicativas reales, simplemente es una manera de usar un juego de palabras donde se le
da nombres al mundo que los rodea, aunque si se ve como ese código de privacidad para hablar en clave
secreta con alguien que también conoce las reglas, sería una gran iniciativa para tener una lengua propia.
Desde esa óptica, sería bueno conservarla y en la medida que los hablantes la usan la pueden llevar a
ese estatus de lengua propia y quizás con el tiempo evolucione; pues la lengua es un fenómeno social y
cultural que está en constante cambio.

De todo esto, hay que resaltar la ingeniosidad y creatividad del Sabio, Consejero Mayor, José Perilla.
Ya que con su actitud, gana, esmero y dedicación logró darle a su comunidad la esperanza de tener un
código clave para comunicarse. Una persona que crea un código cifrado por sustitución para
comunicarse con otros miembros de su comunidad se puede decir que tiene desarrollado el pensamiento
divergente. El proceso de crear un código cifrado requiere pensar de manera creativa e innovadora para
encontrar una forma de proteger la información de la comunicación de forma segura. Este es un ejemplo
de cómo el pensamiento divergente puede ayudar a encontrar soluciones innovadoras y originales a
problemas complejos.

Aplicado este tipo de pensamiento al ejemplo del maestro Perilla, podemos decir que él hizo un proceso
de pensamiento de manera no convencional, imaginando diferentes posibles escenarios y considerando
diferentes perspectivas para encontrar una forma de proteger la comunicación de su comunidad de
manera segura y privada. Esto es, un proceso cognitivo que implica tener un gran rango de pensamiento,
considerando diferentes perspectivas y posibilidades.

El maestro Perilla entonces es un genio brillante; ya que el pensamiento divergente también es
importante para la toma de decisiones, ya que permite considerar varias opciones y evaluar sus pros y
contras antes de tomar una decisión, en este caso de saber y elegir cual legra iba a sustituir a la otra del
alfabeto base, es decir del español. En este caso, la persona que crea el código cifrado tiene que evaluar
las ventajas y desventajas de las diferentes opciones y seleccionar la mejor. En general, el pensamiento
pág. 9529
divergente fue esencial para el proceso creativo de la invención del código cifrado por sustitución del
maestro Perilla. Desde esta perspectiva sería interesante estudiar este proceso desde la “psicología
creativa”, pero no lo desarrollaremos ya que este requiere un estudio más profundo del estado creativo
del ser, en este casi del maestro Perilla.

Por consiguiente, la lengua que Perilla sustenta es un producto de una creación artificial que ha surgido
a partir de un código cifrado por sustitución bajo la protección de una gramática creativa y el proceso
de investigación del promotor que según él ha durado veinte tres años desde que lo inició en el año
2000. Este código fue creado con el objetivo de darles una forma propia de comunicación verbal a la
comunidad Zenú, donde se mantuviera oculta y/o privada la información a personas no autorizadas o
externas a la comunidad y, su sistema se basa en la sustitución de una letra o símbolo por otro al cual
se le ha asignado dentro del código nuevo.

Se espera entonces que esta pueda evolucionar y que generaciones venideras puedan conocerla y usarla
o en su efecto transformarla para llevarla a un estatus de lengua evolucionada convirtiéndose así en un
sistema de comunicación completo y complejo, con su propia gramática y vocabulario, que es lo que se
quiere revisar y replantear con este la idea de proyecto de tesis doctoral, revisar la idea de Perilla y
ajustarla a un sistema lingüístico universal, para darle el estatus de lengua, para eso toca integrar en el
estudio el origen de la lengua nativa, revisar los vocablos existentes que quedaron registrados en los
libros de historia como los nombres de caciques y lugares ancestrales además de identificar las idas de
hipótesis de lenguas madres de la lengua Zenú, identificar si se pueden realizar préstamos lingüísticos
de esas lenguas madres y construir un sistema gramatical estandarizado para dicha lengua artificial y así
enseñarla a la generación actual y a la venidera.

Como lo señala Freire (1987), "la educación busca formar a las personas y llevarlas a transformar su
realidad" Estas afirmaciones apuntan a la importancia de que los indígenas Zenú se eduquen en su propia
cultura, identificando sus valores, con el fin de reconsiderar las necesidades que el Estado busca cubrir
en contraste con las necesidades que ellos mismos reconocen en su cultura. Por lo tanto, a través de la
educomunicación se persigue la recuperación y salvaguardia de la lengua Zenú, con el objetivo de que
esta sea reconocida por el resto de la sociedad colombiana como un elemento significativo de nuestras
raíces ancestrales (Galván Doria, C. M., 2021).
pág. 9530
CONCLUSIONES

En resumen, podemos concluir que la preservación de las lenguas nativas es un tema de vital relevancia,
y el caso de la lengua Zenú ejemplifica de manera elocuente la amenaza constante que enfrentan muchas
de estas lenguas ancestrales. La propuesta de crear una lengua planificada a partir de un ingenioso código
de cifrado por sustitución surge como una estratégica prometedora para insuflar nueva vida en las
lenguas en riesgo de desaparición.

Este enfoque no solo busca rescatar la riqueza cultural y lingüística de comunidades como los Zenú,
sino que también abre un diálogo fascinante sobre la intersección entre la tradición y la innovación
lingüística. No obstante, es fundamental reconocer que la creación de una lengua planificada demanda
un proceso altamente multidisciplinario y riguroso. Elementos como la gramática, la sintaxis, la
semántica y la fonética deben ser minuciosamente elaborados para garantizar la autenticidad y la
funcionalidad de la nueva lengua. No basta con desarrollar un sistema artificial, es crucial que este nuevo
lenguaje sea usable, fácil de aprender y capaz de expresar la riqueza conceptual que caracteriza a las
lenguas naturales.

En última instancia, este análisis nos insta a reflexionar sobre la trascendencia de salvaguardar las
lenguas nativas como pilares invaluables de la diversidad humana. Cada lengua, como portadora de
perspectivas únicas y conocimientos ancestrales, contribuye de manera irremplazable al tapiz cultural
de la humanidad. Si deseamos honrar nuestro pasado y enriquecer nuestro futuro, debemos asumir la
responsabilidad de proteger y revitalizar estas lenguas que definen nuestra identidad colectiva. En este
sentido, la propuesta de una lengua planificada se erige como un ejemplo innovador de cómo la
creatividad y el compromiso pueden ser fuerzas motrices en la lucha contra la pérdida lingüística.

BIBLIOGRAFÍA

Campbell, L. (2013). Historical linguistics: An introduction. MIT Press.
Crystal, D. (2000). Language death. Cambridge University Press
Dixon, R. M. W. (2010). Basic linguistic theory: Volume 3, Further grammatical topics. Oxford
University Press. - Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Wiley-
Blackwell.
pág. 9531
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of
assistance to threatened languages.
Multilingual Matters.
Fuentes Orozco, K. M., Acosta Meza, D. de J., & Narváez Barbosa, L. R. (2018). Significando
la lengua materna de la etnia, para pensar y sentir Zenú. En Interculturalidad de las etnias en
Colombia. Editorial CECAR.

Galván Doria, C. M. (2021). Preservación de la lengua Guajiba en estudiantes de la etnia Zenú
y su construcción de identidad. Eleuthera, 23(1), 5982.

Grenoble, L. A., & Whaley, L. J. (Eds.). (1998). Endangered languages: Language loss and
community response. Cambridge University Press

Hinton, L., & Hale, K. (Eds.). (2001). The green book of language revitalization in practice.
Academic Press.

Izquierdo J. (2010). Pueblos Indígenas de Colombia. [libro electrónico]. Colombia: Copyright:
Attribution Non-commercial. Disponible en:
http://www.scribd.com/doc/26664597/Pueblos-
indigenas-de-Colombia

JARAMILLO, Susana; Sandra Turbay 1986. Identidad cultural entre los indígenas de San
Andrés de Sotavento-Córdoba.

Landaburu, J. (2000). Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia. En: Lenguas
indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Caro y Cuervo, Bogotá.

Larraín, A. (2014). Los indígenas Zenú y la educación propia. https://w Larraín, A. (2014). Los
indígenas Zenú y la educación propia.

Perillla Contreras, José (2023), entrevista grabada y realizada por Carlos Mario Mesa Mejia.link
https://www.youtube.com/watch?v=8ZAXY30tSwY

UNESCO. (2019). Las lenguas en peligro de extinción. Recuperado de
https://es.unesco.org/themes/lenguas-en-peligro-de-extincion