pág. 4315
SEMANTIC ANALYSIS OF DUBBING: THE CASE

OF A SONG FROM ADVENTURE TIME

ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL DOBLAJE: EL CASO DE UNA
CANCIÓN DE HORA DE AVENTURA

Bryan Ignacio Ramírez Ramírez

Universidad Juárez Autonoma de Tabasco
pág. 4316
DOI
: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i6.22545
Semantic analysis of dubbing: the case of a song from adventure time

Bryan Ignacio Ramírez Ramírez
1
Bryan_ignaciorr14@hotmail.com

https://orcid.org/0009
-0002-1524-7076
UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTONOMA DE TABASCO

Tabasco, México

ABSTRACT

Previous research on audiovisual translation and song dubbing has highlighted the challenges of

preserving meaning, rhythm, and cultural resonance when adapting lyrics across languages,
building on
this line of inquiry, the present study aims to analyze the dubbing of the song “My Best Friends in the

World” from the animated series Adventure Time and its Spanish
version “¿Qué soy para ti?” From a
semantic perspective. Using a qualitative and descriptive approach, the study identifies and categorizes

transla
tion techniques, strategies, and errors, examining their impact on the transmission of the original
message. A qualitative descriptive study using a concentration table and a comparative chart was

conducted to identify changes in lyrics, thematic fo
cus, and the use of linguistic resources. Findings
reveal that, although both versions preserve the core theme of friendship, the Spanish adaptation

introduces omissions, generalizations, and a shift toward unrequited romantic feelings, partially

modifying
the original intent. The study provides analytical insights valuable for future research on song
translation and dubbing in audiovisual media, highlighting the importance
of balancing fidelity and
cultur
al adaptation.
Keywords:
Audiovisual; Dubbing; Semantic; Analysis; Translation.
1
Autor principal
Correspondencia:
Bryan_ignaciorr14@hotmail.com
pág. 4317
Análisis semántico del doblaje: el caso de una canción de Hora de Aventura

RESUMEN

Investigaciones previas sobre la traducción audiovisual y el doblaje de canciones han puesto de relieve
los desafíos de preservar el significado, el ritmo y la resonancia cultural al adaptar letras entre lenguas.
En continuidad con esta línea de estudio, la presente investigación tiene como objetivo analizar el
doblaje de la canción “My Best Friends in the World” de la serie animada Adventure Time y su versión
en español “¿Qué soy para ti?” desde una perspectiva semántica. Mediante un enfoque cualitativo y
descriptivo, el estudio identifica y clasifica técnicas, estrategias y errores de traducción, examinando su
impacto en la transmisión del mensaje original. Se llevó a cabo un estudio cualitativo descriptivo
utilizando una tabla de concentración y un cuadro comparativo para identificar cambios en la letra, el
enfoque temático y el uso de recursos lingüísticos. Los hallazgos revelan que, aunque ambas versiones
conservan el tema central de la amistad, la adaptación al español introduce omisiones, generalizaciones
y un desplazamiento hacia sentimientos románticos no correspondidos, modificando parcialmente la
intención original. El estudio aporta análisis útiles para futuras investigaciones sobre la traducción y el
doblaje de canciones en medios audiovisuales, destacando la importancia de equilibrar la fidelidad y la
adaptación cultural.

Palabras clave: Audiovisual; Doblaje; Semántica; Análisis; Traducción.

Artículo recibido 02 enero 2026

Aceptado para publicación: 30 enero 2026
pág. 4318
INTRODUCTION

The objective of this study is to analyze the dubbing of the song “My Best Friends in the World” from

the animated series Adventure Time from a semantic perspective, identifying and categorizing the

techniques, strategies, and errors present in its Spanish
adaptation, “Qué soy para ti”. This focus on
semantic analysis is essential, as meaning shifts in audiovisual translation not only affect
audience
comprehension but also reshape cultural resonance and emotional interpretation.

This semantic perspective is grounded in the identification of categories such as literal translation,

creative adaptation, omission, generalization, and reformulation. These categories p
rovide a framework
to examine h
ow meaning is preserved, adapted, or lost in the transfer from source to target text. Unlike
studies that have primarily focused on rhythm or lip synchronization
, this research highlights how
semantic modifications alter not only the transmission of the original message but also the emotional

impact of the audience.
By foregrounding semantics, the study underscores the ways in which translation
decisions influence
interpretation, cultural adaptation, and reception.
Globalization has significantly expanded the circulation of audiovisual products across linguistic and

cultural borders, including films,
television series, and songs. However, not all audiences are proficient
in languages other t
han their own, which has given rise to audiovisual translation modalities such as
dubbing and subtitling.
While dubbing facilitates comprehension and accessibility, it also presents
challenges in preserving the original meaning, tone, and cultural nuances of the source material. Th
is is
especially evident in the translation of songs, where adaptation must balance lyrical content, rhythm,

and
audience reception, often resulting in semantic shifts that alter the intended message.
Translation studies as a field ha
ve long recognized the complexity of transferring meaning from one
language to another. Catford (1995) described translation as the replacement of textual material in one

language by equivalent material in another, emphasizing linguistic equivalence. Later p
erspectives, such
as those of Déjean (1993), broadened this view by highlighting the importance of style, quality, and

com
municative purpose. Within this field, audiovisual translation (AVT) has emerged as a specialized
a
rea, defined by Chaume (2004) as the transfer of multimodal texts that require attention to both verbal
and non
-verbal elements. Dubbing, in particular, has been conceptualized not only as a linguistic transfer
pág. 4319
but also as an interpretative act shaped by synchronizatio
n, cultural adaptation, and performance
(
Chaume, 2016; Palencia 2000).
Song translation
represents an even more complex challenge within AVT. As scholars suh as Low
(2005) and Franzon (2008) argue, music imposes additional constraints such as rhythm, rhyme, and

singability, w
hich frequently require translators to go beyond literal equivalence. Recent studies have
examined how these constraints often lead to reformulation, omission, or creative adaptation to achieve

a natural flow in the target language (Arjona & Escobar, 2022; Vega, 20
20; Callejero, 2019). In the
context of an
imation, Hernandez (2015) shows that dubbing songs requires striking a delicate balance
between fidelity to the original lyrics and cultural resonance for local audiences.

This research contributes to existing
literature by approaching song dubbing through a semantic
perspective, with a particular focus on how translation techniques, strat
egies, and errors reshape
meaning in a
n animated context. Unlike previous studies that have emphasized rhythm or
synchronization, this study highlights semantic shifts in wording, thematic focus, and tone between the

original English
version of the song and its Latin American Spanish adaptation. By centering on these
aspects, the study under
scores the cultural and emotional consequences of translation decisions.
In doing so, the research positions semantic
analysis not only as a theoretical lens but also as a practical
approach to understanding how audiovisual translation influences reception
. This emphasis reflects the
broader dynamics of Latin American Spanish dubbing, which often privileges emotional and romantic

undertones to resonate with local audiences. By examining this case, the study demonstrates how subtle

translation choices can shap
e both narrative interpretation and cultural adaptation.
Ultimately, the study aims to provide insights for translators, dubbing professionals, and researchers by

showing how meanin
g is negotiated between fidelity to the source text and cultural localization. This
semantic perspective reinforces the relevance
of dubbing research in a globalized media landscape,
where audiovisual products must communicate across diverse linguistic and cultural contexts.
pág. 4320
METHODOLOGY

This study adopts a qualitative approach with a descriptive and exploratory scope, aimed at analyzing

semantic variations between the original version of the song “My Best Friends in the World” from the

animated series Adventure Time and its Latin American
Spanish adaptation “¿Qué soy para ti?”. The
research is framed within the descriptive branch of Translation Studies, following the classification

proposed by Holmes and cited by Toury (2004), which focuses on collecting and systematizing

empirical data fo
r observation and analysis.
The design of the study
is observational and cross-sectional, as the analysis was conducted on the two
versions of the song at a specific
point in time without any manipulation of variables. The object of
study consisted of the original and dubbed song lyrics, which were selected due to their cultural

relevance and notable semantic differences, Data were collected directly from these two so
urces,
ensuring that the analysis was based on primary material.

Two instruments were employed to support the analysis: a concentration table and a comparative chart.

The concentration table was used to record and organize general musical aspects, semantic elements,

and translation strategies, while the comparative char
t contrasted specific verses in order to highlight
thematic focus, tone, and meaning transmission between the source and target versions. Both

instruments were validated through expert review to confirm their consistency and applicability to

semantic analy
sis in translation studies.
The semantic analysis was guided by set of categories that allowed for a systematic i
nterpretation of
meaning shifts.
These categories included literal translation, creative adaptation, omission,
generalization, and reformulation. Each verse of the song was examined according to these parameters

to determinate how the dubbed version preserved, modified, or omitted elements of the original message.

This process made it possible to identify the degre
e to which semantic fidelity was maintained and how
cultural
adaptation shaped the final product.
Ethical considerations were respected throughout the process, as all materials used were publicly

available and the study did not involve human subjects, Limitations of the study include its focus on a

single song, which, while enabling a deep analysis, re
stricts the generalizability of the findings to other
cases of audiovisual translation.
pág. 4321
RESULTS AND DISCUSSION

The analysis of the dubbing reveals a series of techniques, strategies, and errors present in the adaptation

of the song “My Best Friends in the World” into Latin American Spanish under the title “¿Qué soy para

ti?”. While both versions communicate a centr
al message about the value of friendship, the most
significant findings emerge at the semantic level, where omissions, generalizations, and reformulations

reshape the emotional and thematic impact of the song.

From a semantic standpoint, one of the clearest cases is the omission of specific details such as “I lost a

piece of your hair”, which in the original functions as a concrete nostalgic trigger but is generalized in

the Spanish version as “perdí un pedazo d
e ti”. Similarly, the translation of “my best friends in the
world” as “mis amigas sin igual” illustrates a semantic shift: while the rhyme is preserved, the sense of

inclusivity and universality conveyed in the source text is reduced to a more limited exp
ression. These
examples demonstrate how the dubbed version narrows the scope of meaning, weakening certain

emotional nuances of the original.

Another key semantic modification is the introduction of verses that emphasize the protagonist´s

unrequited romantic feelings.
This change shifts the thematic center of the song away from collective
friendship and shared memories toward personal emotional conflict. As Agost (1999) suggests, cultural

adaptation can sometimes alter the pragmatic function of a text, leading to seman
tic loss. In this case,
the Spanish version reinterprets the song´s intent, making it more aligned with Latin American audience

pr
eferences for sentimental and romantic undertones.
At the same time, literal translation
and creative adaptation strategies coexist throughout the text. Literal
translation appears in lines where structural fidelity is prioritized, while creative adaptation is evident in

cases where rhythm and rhyme must be preserved in the target language, a
s noted by Hernández (2015).
However, the semantic consequences of these strategies vary: in some cases, they succeed in maintaining

meaning, while in others they introduce notable shifts that alter interpretation.

Although structural and musical aspects (such as the verse
-stanza-chorus format and rhyme schemes)
remain consistent across versions, these elements are secondary to the semantic changes identified. The

findings indicate that is precisely through omissions
, generalizations, and thematic shifts that the
audience´s emotional reception is most affected.
pág. 4322
The novelty of this study lies in
its detailed semantic comparison of two versions of a single song within
an animated audiovisual context
-an area rarely explored in existing literature. By foregrounding
semantic shifts as the central results, this research demonstrates the importance of meaning
-focused
approaches in a
udiovisual translation, offering guidance for translators and dubbing professionals on
balancing fidelity and cultural adaptation in song translation.

ILUSTRATIONS, TABLES AND FIGURES

Table 1. Central Conceptual Axes in Translatios, Dubbing, Semantic and Audiovisual translation

WORD
DEFINITION YEAR AUTHOR
Translation
Translation is the replacement of textual material in
one language (SL) by equivalent textual material in

another language (TL)

1995
Catford
Translation is generally used to refer to all the process

and methods used to convey the meaning of the

source language in to the target language

1995
Ghazala
The translation is a text in a language X, of equivalent

style and of an editorial quality at least equal to that

of the original text and intended to transmit the same

message to the same category of readers and for the

same purpose as that of the origina
l text.
1993
Karla Déjean Le
Féal

Translation is the oldest work of all, for centuries this

phenomenon has been carried out, which can be

evidenced in the translation of the Bible from Hebrew

to Latin by Saint Geronimo, around 384 AD. c.

1975
Steiner
Translation is an act through which the content of a

text is transferred from the source language in to the

target language

1958
Foster
pág. 4323
Dubbing
“the translation and adjustment of a script of an
audiovisual text and the subsequent interpretation of

this translation by the actors, under the direction of

the dubbing director and the advice of the linguistic

advisor, when this figure exists”

2004
Chaume
We understand dubbing as the process by which the

voices of the actors in an audiovisual product are

replaced by recording other voices that interpret the

dialogues and other verbal content in a language other

than that of the original product and coincidi
ng with
that of the recipient to whom the folded product is

directed.

2000
Palencia Villa
Semantics
Semantics is the part of linguistics that is concerned
with meaning.

2002
Lobner
Semantics is the study of how language organizes and

express meaning

1998
Kreidler
Semantics is the study of meaning communicated

through language

1997
Saeed
Semantics is the study of meaning in language
1983 Hurford and
Heasley

Semantics is the study of meaning
1977 Lyons
Audio
-visual
translation

The audiovisual texts that are the object of the transfer

are so because they provide translatable information

through certain channels (acoustic and visual)

2004
Chaume
It includes the transfer of texts in any of the physical

media or supports currently existing, so that it is not

limited to a cinema screen or a television, but includes

2004
Chaume
pág. 4324
computers. Thus, we could say that it includes what is

currently known as localization, that is, translation

and adaptation of computer products.

Is a type of specialized translation that encompasses

those texts intended for the film, television, video and,

in general, multimedia products sector

1999
Agost
It has its own characteristics, since it implies that the

professional has special knowledge both of the

thematic field that the content deals with, which can

be very varied, and of the limitations and techniques

of the specialty, which inevitably limit th
e translation.
1999
Agost
Note
: SL = Source Language; TL = Target Language
Table 2. Basic Terms of Translation and Dubbing

Word
Authors Year Definition
Translation
Foster 1958 Translation is an act through which the content of a text is
transferred from the source language in to the target

language

Translation
Steiner 1975 translation is the oldest work of all, for centuries this
phenomenon has been carried out, which can be evidenced

in the translation of the Bible from Hebrew to Latin by

Saint Geronimo, around 384 AD. c.

Translation
Karla
Déjean Le

Féal

1993
… is a text in a language X, of equivalent style and of an
editorial quality at least equal to that of the original text

and intended to transmit the same message to the same

category of readers and for the same purpose as that of the

original text.
pág. 4325
Translation
Ghazala 1995 … refer to all the process and methods used to convey the
meaning of the source language in to the target language

Dubbing
Palencia
Villa

2000
… the process by which the voices of the actors in an
audiovisual product are replaced by recording other voices

that interpret the dialogues and other verbal content in a

language other than that of the original product and

coinciding with that of the rec
ipient to whom the folded
product is directed.

Dubbing
Chaume 2004 “the translation and adjustment of a script of an audiovisual
text and the subsequent interpretation of this translation by

the actors, under the direction of the dubbing director and

the advice of the linguistic advisor, when this figure exists”

Table 3. Current Research Trends in Semantic Analysis of Song Dubbing

Thematical Trend
Theoretical Trend Methodological Trend
Music in translation (2)
the language in the translation
of songs

-
Music as universal language
(reference)

-
Translation strategies
Descriptive,
explicative and

qualitative
study
observation scheme
Song dubbing
cultural referents of dubbing Descriptive,
explicative and

qualitative
study
observation scheme
pág. 4326
Translation into film music (4)
- Translation Strategies
-
Audio-visual
translation

-
Translation and
adaptation of songs

from animated movies

Descriptive,
explicative and

qualitative
study
observation scheme
comparative chart
comparative analysis
Dubbing of songs in cartoons
Adaptation of the translations
to the rhythm and register of

the original song

descriptive and
qualitative
study
observation scheme
Translating musical texts
rhyming and lip
synchronization

descriptive and
qualitative
study
observation scheme
Film music
Cinematography descriptive and
qualitative
study
observation scheme
Note.
This table shows the thematical trend, theoretical trend and the methodological trend of each article
pág. 4327
Table 4. Representative Excerpts from the Original and Dubbed Versions of the Song

My Best Friends in the World
¿Qué soy para ti?
What I lost, was a piece of your hair
Que perdí, Un pedazo de ti
When I just, just had all of you there

Oh, just had all of you there with me, my friends

If you're even my friends.

Pues sin tí, Yo no puedo vivir
Con... Mis amigos

Podré seguir y así
Soñar con tu amor...

What am I to you?

Am I a joke, your knight, or your brother?

¿Qué soy para ti?
¿Soy una broma o tu hermano?

Oh, you a
-a-a-a-are my best friends in the world.
You a
-a-a-a-are my best friends in the world.
Ustedes soooooon mis amigas sin igual
Lo soooooon no hay nadie mas así,

I'm gonna sing a song to you and I refuse to

make it fake.

Make no mistake,

I'm gonna
sing a song that feels so real, it'll
make this do
-o-o-o-or break!
Yo les canto mi canción
Y lo haré de corazón...
Lo haré de tal manera y
Tan real que así
Podré abriiiir la puerta.
pág. 4328
Table 5. Instrument 1. Concentration Table

ASPECTS
DESCRIPTION DIFFICULTY
TO FIND THE

INFORMATION

(FROM 1 TO 5)

PERSONAL

OBSERVATIONS

SECTION 1: GENERAL ASPECTS

RIM AND RHYTHM
The same in both 1 The same in both
MAIN THEME
- Original song: The
importance of friendship

and nostalgia for the good

times shared.

-
Adaptation song: The
need for recognition and

appreciation from another

person who does not

reciprocate your feelings.

1

SIGNIFICANT

CHANGE IN THE

LYRICS OR

MELODY

the melody is the same,

the significant change in

the lyrics is in the chorus,

and the omissions that are

made in things that are

said in English but in

Spanish are not

mentioned

3
There are many omissions
and how the sentences are

said in Spanish to make it

sound more natural, is what

causes the changes, for

example in English it is

"my best friends in the

world", whose literal

translation would be "my

best friends in the world ",

b
ut for the song to be
pág. 4329
heard, "my friends without

equal" was written, and

like this there are many

more examples

SECTION 2: SEMANTIC ASPECTS

TRANSLATION

STRATEGIES AND

TECHNIQUES

equivalence, adaptation,

reformulation, context,

omission,
point of view,
localization and

transposition

4
There are many strategies
and techniques used for the

dubbing of the song, and

although it sounds very

good, it could have

sounded better not using so

many techniques and

leaving certain things that

are mentioned in English

and not in Spanish.

CATEGORIZATION

OF THE

TECHNIQUES

by approach (enfoque)

and level of intervention

4
It is important to classify
to facilitate the

organization of the

information that is

available on the techniques

used in dubbing

TRANSMISSION

OF THE MEANING

AND INTENTION

OF THE SONG

-
“My best Friends in the
world”: Sad song that

talks about the pain of

separation and the

nostalgia for lost friends

2
I feel that the original song,
by mentioning so many

things, makes them

remember the moments

they lived and generates

nostalgia, as well as joy for
pág. 4330
-
“¿qué soy para ti?”:
Melancholic song that

talks about the doubts he

has about her because he

cannot be reciprocated

and that he also

appreciates the friendship

that she offers him and

their 2 other Friends.

being all friends, while the

dubbing does not mention

those memories and gives a

lot of weight to what they

feel the singer regarding if

at some point it will be

reciprocated, so it feels like

a melancholic song

Table 6. Instrument 2. Comparative Chart

ASPECTS
ORIGINAL SONG “My
Best Friends in the

World”

TARGET SONG
“Qué Soy Para ti”

COMMENTS

MAIN MESSAGE
Friendship is a valuable
treasure that must be cared

for and cultivated.

friendship can help

cope with a sad

feeling of not being

reciprocated

Both show that

friendship is something

to be cherished and

appreciated, in the

original version it is a

treasure, while the

Spanish version shows

that it helps him to cope

with certain feelings.

TRANSMITTED

EMOTIONS

Nostalgia, love and

gratitude for friendship.

Nostalgia, doubt,

love and gratitude

for friendship.

Practically both transmit

the same thing at the

moment of listening, the
pág. 4331
artists manage to connect

well with the audience.

SYMBOLISMS
Friendship as a valuable
treasure and nostalgia for

shared moments.

You minimize me

for being young as

looking for an

answer that she does

not correspond to

him.

Due to the omission and

amplification of various

parts, it makes of another

type of message

CULTURAL

REFERENCES

Idioms and expressions

“Do you look down on me

cause I'm younger?”

“I'll remember the pasta

that we shared”

“Make no mistake”

Idioms and
expressions

“¡Yo no puedo
vivir!”

“Me minimizas”

“mis amigas sin
igual.”

“lo haré de
corazón.”

In the English version

certain words and

conjugations of everyday

and informal language

are used, as well as

abbreviations, in the

dubbed song certain

expressions and words

used by Latin people are

used, as well as certain

sentences that although

they are
not used on a
daily basis, it could be

said that they are well

used.

PERCEPTION OF

THE SONG

Is
perceived as a touching
and emotional song that

highlights the importance

and value of friendship. It

Is perceived as a

beautiful ode to

friendship, capable

of evoking genuine

Both are perceived in an

emotional way and are

considered beautiful

songs that speak of the
pág. 4332
generates a sense of

warmth and emotional

connection as it conveys

the deep feelings of love

and appreciation that the

character of Finn has for

his best friends.

The song evokes a sense of

nostalgia for the shared

moments and the

emotional bonds formed

throughout their

adventures. It inspires a

feeling of camaraderie and

unity, reminding us of the

significance of having true

friends in our lives.

emotions and

reminding listeners

of the importance of

having close and

dear friends in life.

However, the

enveloping music

and the emotive

voice of Finn (and in

the case of the

dubbing, of the actor

playing him)

reinforce the feeling

of affection and

highl
ight the
sincerity of the

feelings expressed

in the song.

value of friendship,

where you can feel the

connection of the

protagonist with his

friends, in addition to the

voices of the singers are

emotional and make the

verses are transmitted

with intensity, and in

both you can notice the

sincerity with which the

p
rotagonist sings
CATEGORIZATION

OF THE

TECHNIQUES

No one because is the

original song

The categories of

the types of

techniques used that

could be observed

are the following:

1. Literal translation

techniques

2. Free translation

techniques

You can notice the

difference between the

songs, you can see that in

many cases a literal

translation is used,

because they are not so

complex sentences, you

can also see some free

translation because there
pág. 4333
3. Cultural

translation

techniques

4.
Creative
translation

techniques

5.
Audiovisual
translation

techniques

6.
Literary
translation

techniques:

are things that are not

mentioned in the original

version and are

mentioned in the

dubbing, the cultural

translation is used to use

sentences and common

expressions of the

dubbed language, and in

the music video you can

see that what the singer

sings goes
according to
the movements of the

character.

VERSE ON WHICH

THE SONG

FOCUSES

Oh, you are my best

friends in the world

You are my best friends in

the world

That's right, I'm talking

about the two of you girls

And you Jake

I wanna sing a song to you

and I refuse to make it fake

¿Qué soy para ti?
¿Soy una broma o tu
hermano?
¿Qué soy para ti?
Me minimizas por
ser joven.

The focus of the verse

changes because of the

language, the song is

repetitive so it is not

difficult to give more

attention to another

verse, and, in fact, the

change of several things

in dubbing causes it to

focus on other verses,

plus the language

requi
res that change for
greater acceptance,
pág. 4334
however the main

objective of the song is

shifted a little, making it

necessary to analyze it

further to realize that if

they are about the same

thing and have the same

objective but a certain

verse is strengthened.

POSSIBLE

“ERRORS”

No one because is the

original song

Generalization of

some situations;

omission of some

memories; adding

certain parts that

change the main

theme of the song;

lack of vocabulary

of the culture

Putting very general

things, like in the part

where he mentions

losing something from

one of his friendships,

and in the original

version, he mentions that

it's a lock of hair, also

where he mentions

remembering all the

moments they lived and

erasing speci
fic things
like the place where they

ate pasta, where

omission also comes into

play, and also changing

the main theme, although

it was well received in
pág. 4335
the dubbing, the

translation should

maintain the same verse

as the center and find a

better translation for "my

best friends in the world"

instead of leaving it as

"my unmatched friends"

since there are better

ways to phrase it, and

even if the verse had

b
een adjusted to rhyme,
it would have been the

best option.

CONCLUSION

Semantic analysis in translation
is a crucial tool for understanding how meaning is transmitted, reshaped,
and reinterpreted across languages and cultures. In the case of “My Best Friends in the World” and its

Spanish adaptation “¿Qué soy para ti?”, this approach allowed us to examine ho
w translation strategies,
omissions, and shifts in thematic focus influence both the narrative intent and the emotional reception

of the song.

The analysis revealed three key findings. First, translation techniques such as literal translation and

creative adaptation maintained the rhythm and musicality of the original while inevitably reshaping

certain expressions. Second, omissions and generaliz
ations in the dubbed version simplified specific
details.
Altering the nuances of nostalgia and shared memory. Third, the shift in thematic focus toward
unrequited romantic feelings redirected the listener´s perception, placing greater emphasis on individu
al
emotion than on collective friendship. Together, these findings demonstrate that even subtle changes in
pág. 4336
translation can significantly influence how audiences interpret concepts like friendship, love, and

gratitude.

Beyond its academic contribution, this research highlights the value of semantic analysis in everyday

life. By critically examining how meaning evolves through translation, individuals can become more

aware of cultural diversity and the ways in which langu
age shapes emotional understanding. For
educators, communicators, and artists, such analysis offers a practical means to foster intercultural

empathy and preserve the integrity of creative expression in translation.

Future research should extend this approach to a wider range of musical genres and dubbing contexts,

as well as explore audience reception to better understand the effects of semantic shifts. In doing so,

semantic analysis can continue to serve both as a r
igorous scholarly method and as a practical bridge
connecting people through the shared experience of music.

REFERENCES

Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (n.d.). Investigating the translation of songs in Persian dubbed
animated movies
. Skase.Sk. Retrieved October 7, 2022, from
http://www.skase.sk/Volumes/JTI11/pdf_doc/04.pdf

Brownrigg, M. (2003, April). Film Music and Film Genre. Core.ac.uk.
https://core.ac.uk/download/pdf/40108516.pdf

Callejero, A. M. (julio del 2019). La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones
infantiles: «La Bella Durmiente». Uva.es.
https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/41365/TFG-O-1813.pdf?sequence=1

Camila Arjona Suárez María José Escobar Pulido. (s/f). Una aproximación al estudio de la
traducción de canciones de medios audiovisuales. Edu.co. Recuperado el 7 de octubre de 2022,
de
https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/50242/Trabajo%20de%20Grado-
Arjona&Escobar.pdf?sequence=1

Elisa Martínez Acebo Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez. (24 de marzo de 2021). La
traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos.
https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/69389
pág. 4337
Hernández, P. C. (4 de Junio de 2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie
Hora de Aventuras.
Rua.Ua.Es.
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/47869/1/La_traduccion_para_el_doblaje_de_las_can

ciones_de_la_COSTA_HERNANDEZ_PALOMA.pdf

https://www.arjonline.org/papers/arjel/v4-i1/8.pdf
Liñán, P. S. (2017, February). Translating musical texts: The Sound of Music in Spanish.
Ucm.Es.
https://eprints.ucm.es/id/eprint/41767/3/TFG%20Patricia%20Serra%20Li%C3%B1%C3%A1
n%20Febrero%202017%209.5%20MH.pdf

Metn Tekn, B. (2017). Comparative analysis of translation strategies in the translation of songs
in Walt Disney’s animated musical movies, namely “Hercules” (1997) and “frozen” (2013) into

Turkish.
International Journal of Languages Education, 1(Volume 51), 132148.
https://doi.org/10.18298/ijlet.1662

Pidhrushna, O. (2021). Functional approach to songs in film translation: Challenges and
compromises.
SHS Web of Conferences, 105, 04003.
https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003

Vega, T. B. (22 de julio de 2020). Análisis descriptivo de la traducción de las canciones en
Encantada: la historia de Giselle. Uji.es.
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/189487/TFG_2020_BlascoVega_Teresa.
pdf?sequence=1&isAllowed=y