pág. 6699
EL MANEJO DEL ESTRÉS EN EL
ENTRENAMIENTO PARA INTÉRPRETES
EN ESTUDIANTES DE LA LICENCIATURA
EN IDIOMAS DE LA UJAT
STRESS MANAGEMENT IN INTERPRETER TRAINING
FOR STUDENTS OF THE BACHELOR'S DEGREE IN
LANGUAGES AT UJAT
Carolina Castillo Burelo
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México

pág. 6700
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i1.22778
El Manejo del Estrés en el Entrenamiento para Intérpretes en Estudiantes
de la Licenciatura en Idiomas de la UJAT
Carolina Castillo Burelo1
carolina.castillo.burelo.123@gmail.com
https://orcid.org/0009-0008-6267-295X
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
monserratanguloalejandro@gmail.com
https://orcid.org/0009-0006-0978-7331
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
México
RESUMEN
Esta investigación se realizó con la finalidad de analizar el manejo del estrés en estudiantes de la
licenciatura en idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT), en las prácticas
realizadas en la asignatura de Interpretación consecutiva para conocer los factores de estrés a los que se
enfrentan los alumnos en proceso de formación durante el discurso oral y sus interpretaciones. Además
de identificar las estrategias que usan para poder gestionar el estrés. Dicho proyecto se llevó a cabo bajo
un enfoque cualitativo tomando como muestra a alumnos de séptimo semestre de la licenciatura en
idiomas. Dentro de los resultados, se encontró que los alumnos son conscientes de los síntomas de estrés
que presentan antes y durante sus interpretaciones. De igual manera, mostraron el conocimiento de
técnicas de relajación para reducir los niveles de estrés. Sin embargo, solo una parte de la población las
emplean dentro y fuera del aula y, pese al poco empleo de dichas técnicas entre los intérpretes en
formación, estas han demostrado ser de ayuda para poder llevar a cabo tareas de interpretación aún en
contextos difíciles.
Palabras clave: manejo del estrés, estrés académico, interpretación, valoración cognitiva,
afrontamiento
1 Autor principal
Correspondencia: carolina.castillo.burelo.123@gmail.com

pág. 6701
Stress Management in Interpreter Training for Students of the Bachelor's
Degree in Languages at UJAT
ABSTRACT
This research aimed to analyze the stress management in language students at Universidad Juarez
Autónoma de Tabasco (UJAT) during their Consecutive Interpreting training course. Moreover, this
sought to know the stress factors faced by students during oral discourse and interpretation practice and
identify the strategies they use to manage stress. For this, the research was conducted using a qualitative
approach, using the survey as a technique, taking a sample of seventh-semester students in the language
degree program. The results showed that students are aware of the symptoms of stress they experience
before and during their interpretations. Likewise, they are familiar with relaxation techniques to reduce
stress levels, but only a portion of the population uses them inside and outside the classroom. Despite
the limited use of these techniques among interpreting students, they demonstrated to be helpful in
carrying out interpreting tasks even in difficult contexts and despite any symptoms of stress the students
may experience.
Keywords: stress management, academic stress, interpreting, cognitive assessment, confrontation.
Artículo recibido 02 enero 2026
Aceptado para publicación: 30 enero 2026

pág. 6702
INTRODUCCIÓN
Hoy en día, la palabra “estrés” se ha vuelto muy común en la sociedad, todos parecen estar estresados
por muchas situaciones o factores que ocurren en la actualidad. Sin embargo, el estrés no es algo que
se pueda tomar a la ligera, se debe analizar la causa real de este y si deriva de algo negativo que pueda
ser dañino para la salud física y mental del individuo. Cabe mencionar, que el estrés se presenta cuando
una persona identifica una situación o un encuentro como algo amenazador que pueda exceder sus
propios recursos para afrontarlo, de tal manera que ponga en riesgo su bienestar y es así como se pueden
presentar dos procesos: el primero es una valoración cognitiva de la situación y el segundo, que es un
proceso de afrontamiento. En el primero, la persona evalúa si la situación puede provocarle un daño o
algún tipo de beneficio; es decir, cuánto y cómo repercute en su vida diaria y en su autoestima. Por otro
lado, el segundo, se estima lo que puede hacer o no para enfrentar dicha situación, y de este modo,
prevenir un daño o mejorar las perspectivas que presente cada situación. (Naranjo Pereira, 2009).
De acuerdo con el National Institute of Mental Health, el estrés es la respuesta física o mental a una
causa externa, como tener muchas tareas o padecer una enfermedad. Un estresor o factor estresante
puede ser algo que ocurre una sola vez a corto plazo, o puede suceder repetidamente durante mucho
tiempo. (National Institute of Mental Health, s.f.). Para Benítez (1998) citado por Venegas Aguilera
(2019), el estrés es la reacción humana que se presenta ante situaciones amenazantes o que exigen
excesiva demanda. Cuando las personas sufren de estrés resulta difícil que logren relajarse o estar
concentrados y esto a su vez provoca ansiedad o irritación. Además, el estrés puede provocar malestares
físicos tales como dolor de cabeza, dificultades para dormir o alteraciones del apetito. Las situaciones
que desencadenan el estrés pueden causar o incrementar problemas de salud mental, los más comunes
son la ansiedad y la depresión. (Organización Mundial De La Salud, 2023).
De acuerdo con Chiang 2006; citado por Venegas Aguilera (2019) afirma que existen niveles de estrés
a través de respuestas fisiológicas y de los signos vitales, tales como la presión sanguínea, la frecuencia
cardiaca y la frecuencia respiratoria; así como también respuestas psicológicas que se miden a través
de encuestas ICAS (Interpretation Classroom Anxiety Scale). Además, tomando en cuenta que cada ser
humano reacciona de distintas formas ante situaciones de estrés, Sadin (1999) citado por González y
Landero (2006) se refiere al estrés psicosocial como los sucesos vitales (estresores) y al estrés

pág. 6703
fisiológico como la perturbación de la homeostasis. Por lo anterior, se dice que, el estrés se puede
percibir de manera física o psicológica. Es importante mencionar que las situaciones sociales pueden
desencadenar altos niveles de estrés los cuales pueden afectar la salud, la calidad de vida e incluso, la
longevidad en las personas.
Sin embargo, a pesar de que el estrés se considera perjudicial para la salud, puede ser catalogado de dos
formas: el distrés y el eustrés. El primero, definido como estrés negativo que de no ser tratado puede
derivar en un problema psicosomático, el cual provoca que se rompa el equilibrio entre el cuerpo y la
mente; y el segundo, definido como estrés positivo o saludable, que puede ser una motivación para
ejercer una tarea específica. Este permite una situación física y mental bien equilibrada que permite al
cuerpo desarrollarse en los ámbitos necesarios para tener una buena salud. (Naranjo Pereira, 2009).
Zárate et al., (2017) citado por Silva et al., (2019) explican que el estrés académico es una condición
que se presenta cuando los estudiantes reciben y asumen de manera negativa las demandas de su entorno
y les resultan agobiantes todas esas situaciones que requieren de mucho esfuerzo cognitivo, a las que se
enfrentan durante su proceso de formación y no tienen la capacidad para afrontarlas, es a esto lo que se
denomina como distrés.
Sin embargo, Domíngues et al., (2018) afirman que los factores que someten a un individuo al estrés
pueden estar definidos por la particularidad de cada uno; es decir, esto puede variar dependiendo de la
personalidad, la autoestima y la resistencia orgánica; es así, como el estrés puede ser percibido de
manera diferente. De este modo, demuestran que las respuestas a los factores estresantes son
individuales, sobre todo, subjetivas. Citado por Silva et al., (2019).
El estado de tipos de estrés afecta la homeostasis corporal, la cual es el “estado de equilibrio entre los
sistemas del cuerpo necesarios para sobrevivir y funcionar adecuadamente y responder a los cambios
internos y externos, el cuerpo ajusta constantemente los valores de ácido, presión arterial, electrólitos,
energía, hormonas, oxígeno, proteínas y temperatura.” (Instituto Nacional del Cáncer)
A pesar de que estas demandas constituyen una latente amenaza, el efecto de este dependerá de la
capacidad de respuesta que el estudiante demuestre en estas situaciones, las estrategias que utilicen para
afrontarlo y de sus expectativas de autoeficacia. De acuerdo con Lazarus y Folkman (1986) citado en
Rodríguez y Ferradas (2020) las estrategias de afrontamiento son aquellos “esfuerzos cognitivos y

pág. 6704
conductuales constantemente cambiantes que se desarrollan para manejar las demandas específicas
externas y/o internas que son evaluadas como excedentes o desbordantes de los recursos del individuo”
(pág. 164).
El estrés está presente en muchos ámbitos de la vida y la formación académica no es una excepción, los
estudiantes se enfrentan a un estrés constante debido a la sobrecarga de trabajo o la evaluación, las
demandas académicas que les son requeridas. Para muchos, el hecho de hacer presentaciones orales,
disertaciones o debates son situaciones que les generan estrés. Generalmente los alumnos, experimentan
nerviosismo y preocupación antes de realizar exposiciones frente a grupo.
El grado de estrés aumenta para los intérpretes en formación. El interpretar ante un público determinado,
donde tiene que demostrar sus habilidades en los idiomas de “salida” (source language), como de
“llegada” (target language), haberse realizado la fase de “anticipación”, elaboración de glosario y
manejo del registro de un tema.
Otro de los factores que les genera estrés es el tiempo, dado que cuentan con solo segundos para poder
reformular las frases del orador al idioma meta. Se suman el miedo a hablar en público, la falta de
seguridad en sí mismos y el autosabotaje. De acuerdo con los estudios realizados por Zambrano &
Tomalá (2022) se encontró presencia de un nivel significativo de estrés académico en los estudiantes
de interpretación desde una sintomatología física-psicológica, donde como consecuencia se
manifestaron a través de alteraciones en los ciclos de sueño, dolor de cabeza, tensión muscular, ansiedad
e irritabilidad.
La interpretación es una de las actividades humanas más antiguas que existen. Entre los años 50 y 60
en la Unión Soviética se llevaron a cabo diversos encuentros nacionales e internacionales para los cuales
eran necesario el servicio de interpretación para comunicarse entre ellos (Tokareva, 2017). A
continuación, se presentan tres definiciones de autores diferentes. Para (ZHANG, 2020) la
interpretación es “una creación activa basada en la transmisión del sentido para facilitar la comunicación
de gente de distintas lenguas y culturas.” La interpretación, así como cualquier otra disciplina, está
clasificada en consecutiva o bilateral y de enlace. En este apartado, solamente nos centraremos en la
Interpretación Consecutiva.

pág. 6705
A diferencia de las otras dos modalidades, la interpretación consecutiva se caracteriza por el gran
desfase temporal entre la producción del mensaje en la Lengua Origen y su reformulación en la Lengua
Meta. En ese sentido, (Darias Marrero A. , 2006) distingue las diferentes fases que se recorren en esta
modalidad: en primer lugar, se recibe el mensaje, se comprende y se memoriza mediante la toma de
notas; y, en segundo lugar, se produce el mensaje en otro idioma.
La tarea de interpretar conlleva una gran responsabilidad y mucha preparación anticipada por parte del
interprete. Sin embargo, por más preparación previa que este realice, el estrés juega un papel importante
durante el proceso de interpretación, sobre todo, si el intérprete no tiene mucha experiencia en el área,
esto influirá en su mente al llevar a cabo la interpretación. Un intérprete se distingue por el conocimiento
lingüístico y extralingüístico. El conocimiento lingüístico alude al buen uso de gramática y manejo de
estructuras. Mientras que el extralingüístico se refiere al conocimiento cultural y manejo del lenguaje
jerga. Otras habilidades interpretativas implican tener buena memoria, desarrollar habilidades de
concentración y memoria a corto y largo plazo. Por si esto fuera poco, el intérprete tiene que desarrollar
habilidades de afrontamiento; es decir, resolver situaciones que pueden surgir durante el evento. Tales
como: problemas técnicos, conferencista con un acento difícil de entender, distractores, entre otros.
Todos estos factores desencadenan fuertes cargas de estrés.
Jones (2014) citado por Venegas (2019), menciona que la interpretación conlleva procesos que ocurren
simultáneamente a nivel cerebral como escuchar, entender, analizar y reformular. Así mismo, (Darias
Marrero A. , 2020) realizó un estudio de caso de la interpretación de conferencias y de interpretación
para los Servicios Públicos, en donde se pretendía identificar los factores de estrés que podían producir
en los intérpretes e identificar qué competencias requerían tener los intérpretes de acuerdo con los
distintos contextos de interpretación. Se podría afirmar que en uno u otro tipo de interpretación es
susceptible de inducir estrés y se pretende delimitar las competencias de los perfiles en cuestión. Se
concluyó que los factores de estrés varían según el tipo de interpretación que realicen y a las
competencias que los intérpretes deban cumplir para cada labor especifica.
En el caso de los intérpretes en formación de la Licenciatura en Idiomas área de especialidad de
Traducción e Interpretación de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, el estrés está presente en
su día a día, sobre todo en los momentos específicos en que deben realizar interpretaciones frente a

pág. 6706
grupo (the audience), pues llegan a sentirse nerviosos, tensos y en algunos casos, hasta llorar por la
presión que sienten al no saber controlar ni el estrés ni sus emociones puesto que para realizar esta labor
interpretativa deben ser capaces de mantenerse serenos, relajados y sumamente concentrados en lo que
dice el orador para poder reformular en la lengua meta.
Aunado a esto, el estrés en intérpretes se ve manifestado desde su proceso de formación, como es el
caso de los estudiantes dónde los alumnos deben cursar asignaturas que le permitan desarrollar
habilidades de interpretación: la primera materia en cursar es Principios de la Traducción y la
Interpretación, posteriormente, Técnicas y prácticas de la Interpretación y siendo Interpretación
Consecutiva la última asignatura en cursar de esta área, donde se les enseña a gestionar dicho estrés
entre otros inconvenientes que puedan surgir durante sus prácticas de interpretación y así poder hacer
frente a estos en sus futuras interpretaciones en el ámbito profesional.
En dichas asignaturas los alumnos deben realizar diferentes tareas de interpretación de diversos temas,
donde aprenden acerca de todo el proceso de interpretación y lo ponen en práctica, comenzando desde
la preparación previa al tema, conocida como “anticipación”, la cual requiere adquirir conocimiento del
tema a interpretar por lo que requiere lectura intensiva, investigación detallada, búsqueda de
vocabulario o elaboración de glosario. Llegado en día de la práctica, se escucha el discurso, para desde
de su comprensión, y la toma de decisiones para la reformulación, teniendo entonces como resultado la
interpretación. Una vez terminado, el profesor o los compañeros de clases realizan la realimentación
(feedback or peer correction).
Es durante este proceso donde los alumnos se encuentran con diversos factores de estrés, siendo más
común, el momento exacto de iniciar y desarrollar la interpretación frente al grupo; los interprete en
formación se sienten nerviosos al estar expuestos a hablar en público y, sobre todo, a hablar en otro
idioma y es aquí donde sienten presión por no equivocarse. El estrés que sienten los alumnos puede ser
debido a diversos factores tales como desconocer algunas palabras o términos utilizados por el orador
al que deben interpretar o que este tenga un acento muy marcado y se les dificulte la comprensión del
mismo, el no haberse preparado lo suficiente en el momento previo a la interpretación, además, los
nervios en general igual impactan en este momento y esto les provoca agitación e inquietud.

pág. 6707
De igual forma, los nervios en los alumnos se pueden ver manifestados en aspectos físicos, como tensión
muscular, temblor de manos o piernas, su ritmo cardiaco y adrenalina aumentan y es así como las
hormonas de estrés se presentan y todo ello les impide concentrase, hablar con seguridad, escuchar con
claridad al orador y poder transmitir el mensaje. Incluso, en muchos casos, los intérpretes en
preparación, son controlados por los nervios y el estrés de manera tan negativa que impacta en sus
prácticas de interpretación, algunos ejemplos que se han observado de estos impactos son: balbucear al
hablar, sudoración, temblor de piernas y manos o “balancearse” mientras están frente al grupo, dirigir
la mirada al techo o a cualquier parte excepto a la audiencia, usar muletillas, entre otros vicios del
lenguaje, etc.
Es por ello, que en el siguiente artículo abordaremos los factores de estrés a los que se someten los
alumnos y analizaremos si son conscientes su presencia en el proceso de formación y si son capaces de
identificar los momentos en los que el estrés aumenta, los causantes y, sobre todo, si tienen la capacidad
de controlarlos durante sus interpretaciones en el aula para poder llevar a cabo de la mejor manera sus
prácticas interpretativas.
En un estudio de (Barranco Lafuente, 2017) muestra el uso de la técnica mindfulness como estrategia
para controlar el estrés negativo (distrés). Su proyecto estuvo formado por dos partes; la primera parte
consistió en un seminario donde pretendía gestionar el estrés a través de la práctica de mindfulness en
el ámbito laboral de la traducción y la interpretación. Mientras que la segunda parte estuvo conformada
por la realización de un protocolo mindfulness. El principal objetivo de esta investigación era lograr
que los intérpretes fueran capaces de generar experiencias a plena consciencia a través de sensaciones
y pensamientos para identificar tanto las sensaciones como las emociones que les producía alguna
sensación de estrés. Para esto, se llevaron a cabo diversos ejercicios como, ejercicios de respiración, la
cual es necesario poder dominar. Posteriormente, realizaron ejercicios enfocados en los sonidos, donde
buscaban que los participantes fueran capaces de concentrarse en un sonido en específico ignorando
todos los otros ruidos. De igual manera, se llevó a cabo un ejercicio relacionado con los pensamientos
donde los sujetos debían traer a su mente diversos pensamientos y visualizarlos sin tener ningún tipo de
reacción ante ellos mientras interpretaban.

pág. 6708
METODOLOGIA
El presente artículo se realizó bajo un enfoque cualitativo, teniendo como objetivo principal analizar el
manejo del estrés en estudiantes de la LI en Idiomas en las prácticas de la asignatura de Interpretación
consecutiva. Donde se pretendía contestar la pregunta: ¿Cuáles son las estrategias que usan los
estudiantes de interpretación de la LI para manejar el estrés en la interpretación consecutiva? De igual
manera se buscó conocer los factores de estrés a los que se enfrentan los estudiantes en el manejo del
discurso oral durante sus prácticas de interpretación al igual que descubrir los factores de estrés a los
que se enfrentan los estudiantes de Idiomas en las prácticas de Interpretación Consecutiva e
identificarlas estrategias que usan los estudiantes para manejar el estrés en la interpretación consecutiva.
El instrumento estuvo constituido por dos partes; la primera parte tuvo como objetivo conocer los
agentes estresores a los que se enfrentan los estudiantes durante el discurso oral y en sus prácticas de
interpretación consecutiva, tales como el empleo de temas especializados en sus interpretaciones, el
acento y velocidad del orador o su dominio del tema, así como los factores de estrés tanto físicos como
psicológicos, desde sudoración en las manos hasta alteraciones en el ciclo de sueño. En la segunda parte
del instrumento se pretendía identificar las estrategias que usan los estudiantes en formación para poder
manejar el estrés durante sus interpretaciones. Para ello, se utilizó el método de escala de Likert de 5
puntos, donde 1 representó “totalmente en desacuerdo” o “siempre” y 5 “totalmente de acuerdo” o
“nunca” donde los sujetos debían responder qué tan de acuerdo estaban presente en ellos determinados
factores de estrés antes y durante la interpretación y qué tan frecuente era el uso de las técnicas para
gestionar el estrés que se les mencionaron.
Para llevar a cabo esta investigación se tomó como sujetos de estudio a alumnos de séptimo semestre
de la licenciatura en idiomas del ciclo largo agosto 2025-febrero 2026 del área de traducción e
interpretación.
Ya que, de acuerdo con el plan académico, es en ese semestre donde cursan la asignatura de
Interpretación Consecutiva en la cual, llevan a cabo diversas prácticas de interpretación sobre temas
variados, entre ellos, interpretación general, de ámbito petrolero y legal.

pág. 6709
RESULTADOS
En la primera parte del cuestionario se obtuvieron los siguientes resultados: en la primera pregunta
donde se les exponía a los participantes el estrés positivo y el estrés negativo para elegir con cuál se
identificaban más, la mayoría se sintió identificada con el estrés negativo.
En la segunda pregunta interpretada con la escala de Likert, donde 1 era “nada” y 5 “mucho”, qué tanto
estrés les generaba los siguientes agentes estresores durante todo el proceso de interpretación:
▪ El empleo de temas especializados que requieren del dominio de terminología específica = menos
de la mitad sentía mayor estrés.
▪ La variedad de acentos = la mayor parte de la población sentía mucho estrés.
▪ La toma de notas = muy pocas personas respondieron sentirse muy estresados.
▪ La velocidad del discurso del orador = casi todos los sujetos expresaron sentir mucho estrés.
▪ La posibilidad de cometer errores en todo momento = toda la población respondió sentir casi mucho
o mucho estrés.
En la tercera pregunta interpretada con la escala de Likert, donde 1 “nunca” y 5 “siempre” con qué
frecuencia experimentaban ciertos factores de estrés previos a la practica de interpretación se obtuvieron
los siguientes resultados:
▪ Alteración de la frecuencia cardiaca y respiratoria = la mayoría de los participantes respondieron
“nunca”
▪ Sudor de manos = toda la población respondió “nunca”
▪ Alteraciones en los ciclos de sueño = la mayor parte de la población respondió “regularmente”
▪ Dolor de cabeza = casi la mitad de la población respondió “regularmente”
▪ Tensión muscular = la mayoría de los participantes respondieron “nunca”
▪ Ansiedad = la mayoría de los participantes respondieron “siempre”
▪ Voz temblorosa = toda la población respondió “nunca”.
▪ Irritabilidad = poco menos de la mitad de la población respondió “casi siempre”
En la tercera pregunta interpretada con la escala de Likert, donde 1 “nunca” y 5 “siempre” con qué
frecuencia experimentaban ciertos factores de estrés durante a la práctica de interpretación se
obtuvieron los siguientes resultados:

pág. 6710
▪ Alteración de la frecuencia cardiaca y respiratoria = la mayoría de los participantes respondieron
“siempre”
▪ Sudor de manos = gran parte de la población respondió “siempre” y el resto “casi siempre”.
▪ Alteraciones en los ciclos de sueño = todos los participantes respondieron “nunca”.
▪ Dolor de cabeza = casi la mitad de la población respondió “nunca” y resto “casi nunca”
▪ Tensión muscular = la mayoría de los participantes respondieron “casi siempre”.
▪ Ansiedad = la mayoría de los participantes respondieron “siempre”
▪ Voz temblorosa = toda la población respondió “siempre”.
▪ Irritabilidad = casi toda la población respondió “casi nunca”.
En la segunda parte del cuestionario, donde se buscaba conocer si los estudiantes conocían y aplicaban
las técnicas de relajación se obtuvieron las siguientes respuestas:
▪ Pregunta 1: ¿Conoces alguna técnica para vencer los factores de estrés durante el proceso de
interpretación? = todos los participantes respondieron “si”.
▪ Pregunta 2: interpretada con la escala de Likert. ¿Con qué frecuencia aplicas algunas de estas
técnicas para solucionar las situaciones de estrés durante el proceso de interpretación?
▪ Ejercicios de respiración consciente = la mayoría de la población respondió “pocas veces”
▪ Mindfulness = menos de la mitad respondió “pocas veces”
▪ Meditación = poco más de la mitad de los participantes respondió “casi nunca”
▪ Relajación = casi toda la población respondió “casi nunca”.
DISCUSIÓN
Los resultados arrojaron que la mayoría de los estudiantes se sienten más identificados con el distrés ya
que este les imposibilita realizar de manera efectiva su labor de interpretación. Mientras que tres de los
factores que les generan estrés a los estudiantes de interpretación son el empleo de temas especializados
durante las prácticas de interpretación, la variedad de acento y la velocidad de habla del orador, así
como el constante pensamiento sobre la posibilidad de cometer errores al interpretar aún antes de
comenzar con dicha tarea.
Por otra parte, en cuanto a los síntomas de estrés que presentan tanto antes como durante la tarea de
interpretación se encontraron los siguientes resultados.

pág. 6711
La mayor parte de los alumnos presenta ansiedad como síntoma de estrés antes de la interpretación.
Esto generalmente se debe al constante pensamiento negativo sobre una tarea a realizar, ya sea
imaginando posibles escenarios de errores cometidos o por simplemente terminar con dicha tarea lo
antes posible y así, poder estar tranquilos. Por otro lado, los siguientes síntomas igual se ven presentes,
aunque no con tanta frecuencia ni en gran parte de la población estudiada, síntomas tales como dolor
de cabeza, irritabilidad y alteraciones en los ciclos del sueño.
Mientras que, durante la práctica de interpretación los síntomas de estrés cambiaron, durante el proceso
de interpretación, la mayoría de los estudiantes presenta alteración de la frecuencia cardiaca y
respiratoria al igual que tensión muscular y voz temblorosa. Características que suelen ser muy comunes
al estar expuestos a situaciones estresantes y que requieren de mucha concentración como lo es la
interpretación entre dos idiomas. Otro de los factores más frecuentes, aunque no en la mayoría de los
sujetos fue la sudoración de manos y la ansiedad, en este caso, la respuesta emocional anticipada hacia
el error, el miedo a equivocarse se encuentra muy presente durante la interpretación.
En cuanto a las técnicas de relajación para aplicar durante las situaciones de estrés, toda la población
estudiada mencionó que tienen conocimiento de ellas, sin embargo, las utilizan con poca frecuencia.
Entre las más frecuentes se encuentran los ejercicios de respiración consciente, la meditación y
relajación en menor medida. A pesar del uso poco frecuente de estas, entre quienes sí las aplicaban para
poder calmar sus niveles de estrés antes o durante la interpretación, estas fueron altamente positivas,
sobre todo los ejercicios de respiración consciente. Finalmente, en cuanto a la técnica del mindfulness,
la mitad de los sujetos indicó tener conocimiento de esta, aunque no se hable de ella en las clases de
interpretación ni se les haya enseñado como tal a utilizarla en el aula.
CONCLUSIÓN
Se puede concluir que diversas situaciones que nos generan estrés estarán presentes a lo largo de nuestra
vida y, sobre todo, en el ámbito académico formativo, como es el caso de los estudiantes de
interpretación. Por ello, es de suma importancia auto conocernos, tanto nuestras fortalezas como
debilidades y de este modo, poder tener herramientas que nos ayuden a poder potenciar nuestros puntos
positivos al igual que poder controlar o regular nuestros puntos más débiles.

pág. 6712
En el caso de la interpretación en el aula, cabe resaltar que es relevante el enseñar a los alumnos primero
a que sean conscientes de sus debilidades a la hora de interpretar, a reconocer los síntomas de estrés
que les invaden y, seguido, los tipos de herramientas, en este caso las técnicas que pueden emplear para
mejorar sus interpretaciones antes y durante y así, desarrollarse académica y profesionalmente en este
ámbito tan valioso y que requiere de una significativa tarea cognitiva como lo es el recibir y procesar
información en un idioma origen para poder trasladarlo correctamente aun idioma meta de manera
consecutiva porque si bien, no es una tarea sencilla, se puede lograr de manera exitosa siempre y cuando
se cuenten con los conocimientos lingüísticos, contextuales, y procedimentales necesarios para actuar
en dicha tarea.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Barranco Lafuente, B. (2017). La gestión del estrés emocional en interpretación. Aplicación a la
formación del intérprete en los servicios públicos. Universidad De Valladolid.
https://doi.org/https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/27686/TFG-
O%201024.pdf?sequence=1
Calatayud Mendoza, A. P., Apaza Mamani, E., Huaquisto Ramos, E., Belizario Quispe, G., & Inquilla
Mamani, J. (2022). Estrés como factor de riesgo en el rendimiento académico en el estudiantado
universitario (Puno, Perú). Revista Educación, 46(2). https://doi.org/
https://doi.org/10.15517/revedu.v46i2.47551
Darias Marrero, A. (30 de Junio de 2006). Universidad De Las Palmas de Gran Canaría .
http://hdl.handle.net/10553/2049
Darias Marrero, A. (19 de 12 de 2020). El estrés en situaciones de interpretación: un estudio
comparativo entre interpretación de conferencias e interpretación para los Servicios Públicos.
Akademicka Platforma Czasopism., págs. 193–201.
https://doi.org/https://doi.org/10.12775/RP.2020.006
Freire Rodríguez, C., & Ferradas Canedo, M. D. (2020). Afrontamiento del estrés académico y
autoeficacia en estudiantes universitarios: un enfoque basado en perfiles. INFAD Revista de
Psicología, 1(1), 133-142.
https://doi.org/https://www.redalyc.org/journal/3498/349863388012/html/

pág. 6713
González Ramírez, M., & Landero Hernández, R. (2006). Síntomas Psicosomáticos y Teoría
Transaccional del Estrés. Ansiedad Y Estrés, 12(1), 45-61. https://doi.org/https://www.monica-
gonzalez.com/2006%20teoria%20transaccional%20sx.pdf
Jadue J., G. (2001). Algunos efectos de la ansiedad en el rendimiento escolar. Gale OneFile: Informe
Académico(27), 111.
https://doi.org/link.gale.com/apps/doc/A109947522/IFME?u=anon~95c4e5b8&sid=googleSc
holar&xid=f6fda971.
Jiménez, I. A., & Pinazo, C. D. (2001). "I failed because I got very nervous'. Anxiety and performance
in interpreter trainees: an empirical study". THE INTERPRETERS'(12), 189-230.
Kurz, I. (2002). «Physiological stress responses during media and conference interpreting».
Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Eds. Giulia Garzone; Maurizio
Viezzi. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 195-202.
León, C. (2021) Aplicación de técnicas teatrales para la reducción del estrés en Interpretación
Consecutiva. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria HYPERLINK
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/109208
https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/109208
Naranjo Pereira, M. L. (2009). Una revisión teórica sobre el estrés y algunos aspectos relevantes de
éste en el ámbito educativo. Revista Educación, 33(2), 171-190.
https://doi.org/https://doi.org/10.15517/revedu.v33i2.511
National Institute of Mental Health. (s.f.).
https://www.nimh.nih.gov/health/publications/espanol/estoy-tan-estresado
Organización Mundial De La Salud. (21 de Febrero de 2023). OMS: https://www.who.int/es/news-
room/questions-and-answers/item/stress
Pulido, A. (1 de octubre de 2019) La interpretación consecutiva, ¿qué es y qué se necesita? InterTradoc.
HYPERLINK "https://intertradoc.com/interpretacion-consecutiva-que-es-que-se-necesita/"
https://intertradoc.com/interpretacion-consecutiva-que-es-que-se-necesita/
Renau, M. (2010). La Técnica Alexander, una nueva voz en la didáctica de interpretación.
HYPERLINK "http://hdl.handle.net/10234/88389" \h http://hdl.handle.net/10234/88389

pág. 6714
Sarubbi De Rearte, E., & Castaldo, R. I. (2013). Factores causales del estrés en los estudiantes
universitarios. En B. A. Facultad de Psicología - Universidad de Buenos Aires. Acta
Academica. https://www.aacademica.org/000-054/466
Silva Ramos, M. F., Lopez Cocotle, J. J., & Meza Zamora, M. E. (2019). Estrés académico en
estudiantes universitarios. Ciencias Sociales y Humanidades, 28(79), 75-83.
https://doi.org/https://www.redalyc.org/journal/674/67462875008/html/
Tokareva, K. (2017). La Historia De Aparición De La Interpretación Simultánea En La Unión Soviética.
Cuadernos de Rusística Española (13), 213-226.
https://doi.org/https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/6393/5818
Venegas Aguilera, P. (2019). Estudio del rol del estrés en la calidad de la interpretación en alumnos de
cuarto año de la carrera Interpretación Inglés-Español de la PUCV. . En Trabajo final para
optar al grado de LICENCIADO EN LENGUA (págs. 1-49). Pontificia Universidad Catolica
de Valparaíso.
Zambrano Vélez, W., & Tomalá Chavarría, M. (2022). Diagnóstico de Estrés Académico en Estudiantes
Universitarios. Revista Docentes 2.0, 14(2), 42–47.
https://doi.org/https://doi.org/10.37843/rted.v14i2.330
ZHANG, M. (2020). Estudio del rol del intérprete en la interpretación de enlace. Monográfia
Sinoele(20), 1129-1141.
https://doi.org/https://www.sinoele.org/images/Revista/20/Monografico_AAH_2013/SinoEL
E_20_2020_AAH_2013_V_Zhang.pdf