ANÁLISIS DE LAS ESTRATEGIAS USADAS
EN LA TOMA DE NOTAS DE ESTUDIANTES
DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
ANALYSIS OF NOTE-TAKING STRATEGIES IN
TRANSLATION AND INTERPRETATION STUDENTS
María José Del Angel Ramírez
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México

pág. 7321
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i1.22824
Análisis de las Estrategias Usadas en la Toma de Notas de Estudiantes de
Traducción e Interpretación
María José Del Angel Ramírez1
majodelangelrmz@gmail.com
https://orcid.org/0009-0005-5605-1848
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa - México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
monserratanguloalejandro@gmail.com
https://orcid.org/0009-0006-0978-7331
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa - México
RESUMEN
El estudio tuvo como objetivo analizar las estrategias de toma de notas utilizadas por estudiantes de la
Licenciatura en Idiomas, área de Traducción e Interpretación de la Universidad Juárez Autónoma de
Tabasco (UJAT), durante las prácticas de interpretación consecutiva. La investigación se centró en
identificar los requerimientos, los referentes teóricos empleados y los elementos considerados en la
construcción de un código personal. Se adoptó un enfoque cualitativo, teniendo como técnica la
encuesta apoyada de un cuestionario semiestructurado como herramienta. Participaron estudiantes de
la Licenciatura en Idiomas del ciclo febrero 2025 – agosto 2025. Los resultados mostraron que la
mayoría de los participantes sigue un modelo de toma de notas apoyado en los referentes teóricos y los
elementos provistos por el docente. Los estudiantes destacaron dificultades en la creación de un código
personal; así como en la memorización y aplicación de símbolos y abreviaturas. En cuanto al idioma
adoptado al tomar notas, seis de nueve estudiantes remarcaron que preferían hacerlo en el idioma de
salida, mientras que tres de ellos aseguraron que lo hace de manera indistinta, combinando o adaptando
estrategias según el contexto. Asimismo, siete de nueve participantes consideran que la toma de notas
resulta especialmente útil para registrar cifras, nombres propios y datos específicos, confirmando su
función como apoyo a la memoria a largo plazo. Los hallazgos indicaron que los estudiantes se
encuentran en un proceso gradual de construcción de un código personal, combinando modelos teóricos,
práctica y experimentación para desarrollar códigos más eficaces.
Palabras clave: interpretación consecutiva, toma de notas, formación de intérpretes, estrategias para la
toma de notas, código de notas
1 Autor principal
Correspondencia: majodelangelrmz@gmail.com

pág. 7322
Analysis of Note-Taking Strategies in Translation and Interpretation
Students
ABSTRACT
The aim of this study was to analyze note-taking strategies used by students of the Bachelor’s Degree
in Languages from Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT), in Translation and Interpreting
field, during consecutive interpreting training. The research focused on identifying note-taking
requirements, theoretical references, and elements considered in the development of a personal note-
taking code. A qualitative method was adopted through the survey technique helped by the questionnaire
as a tool. The focus group was made by students from February 2025 -August 2025 academic term. The
results showed that most participants follow a note-taking model regarding the one provided by the
instructor. Among the main difficulties identified were the creation, memorization and application of
symbols and abbreviations. Considering the language of note-taking used, six of nine students preferred
the source language, while the three of them combine or adapt strategies indifferently depending on the
context. Additionally, seven of nine participants considered note-taking useful for recording figures,
proper names, and specific data, confirming its function as support for long-term memory. The findings
indicate that students are in a gradual process of constructing a personal system, combining theoretical
models, practice, and experimentation to develop more effective codes.
Keywords: consecutive interpreting, note-taking, interpreter training, note-taking strategies, note-taking
code
Artículo recibido 02 enero 2026
Aceptado para publicación: 30 enero 2026

pág. 7323
INTRODUCCIÓN
La comunicación es importante para la evolución de la humanidad. En la antigüedad, la necesidad de
comunicación entre distintas civilizaciones dio como resultado la creación de la interpretación. Los
intérpretes surgen de la necesidad entre naciones de diferentes lenguajes, de hacer tratados, negocios o
incluso la expansión de otras naciones.
La interpretación es una de las actividades humanas más antiguas que existen. Aunque no se reconocía
como tal, la interpretación era la forma más habitual que tenían los pueblos y civilizaciones antiguas de
comunicarse entre sí cuando no hablaban la misma lengua. Smith (2022) nos menciona que, durante la
Era de los Descubrimientos, lenguas nuevas y diferentes empezaron a dar forma a la interpretación
lingüística hasta convertirla en algo parecido a los servicios lingüísticos modernos. Menciona también
que así creció la necesidad de nivelar la interpretación en la lengua de partida y la de llegada.
Al tratarse de una disciplina tan antigua, existen cientos de definiciones y opiniones variadas sobre qué
es, cómo funciona y con qué fines se utiliza. Horvárth (2012) define la interpretación como una forma
de mediación lingüística cuyo objetivo es transferir un discurso de la lengua de partida (LP) a la lengua
de llegada (LL). Autores como García concuerdan con la definición de Kade (1968) hacia esta disciplina
como “un tipo de traducción inmediata y oral en el que el discurso de origen solo se escucha una vez y
el discurso de meta se produce bajo presión temporal, sin margen para su corrección o revisión”. (Kade,
1968, como se citó en García (2020)
De acuerdo con Maduski (2020), la interpretación se clasifica en dos tipos: la interpretación simultánea
e interpretación consecutiva. A diferencia de la interpretación simultánea, en la que, la reformulación
se da casi de manera inmediata siguiendo el discurso que se está pronunciando; la interpretación
consecutiva se produce después de que se pronuncia un determinado segmento del discurso, el intérprete
lo escucha y toma notas a partir de las cuales puede reconstruir el discurso en la lengua de llegada.
(Tservka, 2019).
En el campo de la interpretación, ya sea la interpretación simultánea (SI) o la interpretación consecutiva
(IC), hay ciertas técnicas en las que todo intérprete se entrena para ganar más habilidades en la
profesión.

pág. 7324
Algunas de estas técnicas son, por ejemplo: chunking, shadowing, parafraseo, toma de notas, entre otras.
No obstante, este trabajo de investigación solo se enfocará en la técnica de toma de notas como apoyo
en la IC.
La interpretación consecutiva exige un uso intensivo de la memoria a corto plazo, la cual tiene
limitaciones para retener información detallada durante períodos prolongados. Por ello, la toma de notas
se considera un recurso esencial, apoyando la posterior reconstrucción del discurso (Santiova, 2015).
Esta técnica no reemplaza la memoria, sino que la complementa, facilitando la gestión de información
compleja durante la interpretación.
En la interpretación consecutiva, los intérpretes emplean la toma de notas para registrar las ideas
esenciales del discurso. Este procedimiento combina símbolos, abreviaturas, números y palabras clave
que facilitan la comprensión y reconstrucción del mensaje. Lejos de sustituir la memoria, las notas
funcionan como un sistema auxiliar, permitiendo un manejo más eficiente de la información compleja
y la creación de códigos personalizados según las necesidades de cada intérprete (Ibáñez, 2014) Por
ende, las técnicas o códigos que un intérprete use pueden o no funcionarle a otro intérprete. Cada uno
arma su propio código en base a lo que mejor le funciona.
Un aspecto debatido en la toma de notas es el idioma en que se registran los apuntes: si en la lengua de
origen (LP) o en la lengua de llegada (LL). algunos investigadores sostienen que escribir en LP permite
al intérprete concentrarse plenamente en la compresión y retención del mensaje, evitando sobrecargar
la memoria con traducciones inmediatas (Ibáñez, 2014). Por otro lado, otros autores argumentan que
tomar notas directamente en LL favorece la interpretación al permitir una reformulación más directa y
precisa del discurso, y al enfocar la atención en el significado global del mensaje (Al-Ogaili, 2021). La
elección entre LP y LL depende de la estrategia individual y del nivel del entrenamiento del intérprete.
En cuanto a la forma de tomar notas, Matyssek (1989) dice que, para la toma de notas, se debe dejar un
margen de separación del lado izquierdo de la hoja en donde se anotan los conectores y marcadores que
nos muestran un cambio en el discurso. Del mismo modo, Setton y Dawrant (2016) recomiendan trazar
una línea horizontal cada vez que completamos una idea para ir separándola de las otras.
Para estructurar una buena toma de notas, existen distintos modelos que se pueden tomar de base. Jean
François Rozan (1956/2007) propone un conjunto de principios conocidos como

pág. 7325
Los Siete Principios de Rozan, destinados a optimizar la toma de notas durante la interpretación
consecutiva, orientados a simplificar la información y facilitar la posterior reformulación del discurso.
El primer principio, el de La transposición, destaca la importancia de capturar la idea central antes que
las palabras específicas, subrayando que la esencia del mensaje debe ser prioritaria frente a la literalidad.
Esto permite al intérprete sintetizar la información y enfocarse en el contenido relevante.
El segundo principio se centra en el uso de abreviaturas. Rozan sugiere reducir palabras largas
utilizando solo partes clave de las mismas, así como marcar género y tiempo verbal cuando sea
necesario. Este método ayuda a mantener la velocidad de registro sin sacrificar claridad.
El tercer principio es el de los encadenamientos o conectores, los cuales nos ayudan a trazar una relación
lógica entre las ideas establecidas. Rozan propone una serie de palabras y símbolos que pueden usarse
para expresar distintas ideas, por ejemplo:
Tabla 1
pq, as, why
(según los casos)
y todo ello porque, es la razón por la que, por el hecho de que, ya que,
dado que; concepto general de explicación
tho, pr a pesar de que, pero, aunque; concepto general de oposición.
As por eso, de lo que podemos concluir que; concepto general de conclusión.
= igualmente, podemos decir lo mismo, por lo que se refiere a; concepto
general de igualdad o correspondencia.
≠ por otra parte, al contrario; concepto de generalidad de diferencia o de
falta de correspondencia.
El cuarto principio es el de la negación. En este capítulo, Rozan menciona que podemos realizar un
trazo oblicuo para tachar la palabra o agregar un símbolo que indique la negación. El quinto principio
trata de la acentuación, para acentuar una palabra basta con subrayarla una o dos veces en caso de que
el acento tenga mayor importancia. El sexto principio es el verticalismo que consiste en tomar notas a
lo largo y no a lo ancho, o sea de forma vertical y no horizontal.
El séptimo y último principio es el escalonamiento que consiste en escribir las notas en la línea inferior
a la palabra a la que se refieren, también nos ayuda para no tener que repetir nuevamente la palabra. En
la figura 1 se muestra un ejemplo:

pág. 7326
Figura 1. Ejemplo de escalonamiento por Rozan (1956/2007)
En la segunda parte del manual de Rozan, encontramos veinte símbolos que considera que son los más
comunes y recurrentes en los discursos los cuales los agrupa en 4 de la siguiente forma:
Tabla 2. Símbolo de expresión
Símbolo de pensamiento :
Símbolo de palabra “
Símbolo de debate ʘ
Símbolo de aprobación OK
Tabla 3 Símbolo de movimiento
Flecha de orientación
Flecha de aumento
Flecha de disminución
Tabla 4 Símbolo de correspondencia
Símbolo de relación /
Símbolo de igualdad =
Símbolo de diferencia ≠
Símbolo de enmarcado [ ]
Tabla 5 Sustantivos
País, nación, nacional
Internacional, extranjero
Mundial, global, universal, mundo W (por World)
Trabajo, obra, labor, acción w (por work)
Cuestión, problema ?
Miembros, participantes, sujeto general, etc. Ms
Comercio, relaciones comerciales, etc. Tr (por trade)
x
“El informe sobre la situación económica de Europa es un buen documento que trata sobre
cuestiones interesantes”:
Ime bueno
Ec. Eur trata de cuestiones interesantes

pág. 7327
Como se mencionó anteriormente, las notas son un apoyo para la memoria a corto plazo del intérprete.
En la actualidad, los intérpretes tienen que enfrentar distintas dificultades al momento de desarrollar el
proceso de interpretación. Dificultades como el manejo de los nervios, el tiempo para realizar una
interpretación, la cantidad de información a retener, entre otros, que podrían afectar el mensaje en la
LL. En este sentido, la toma de notas constituye un elemento esencial que favorece la memorización
eficiente del discurso, consolidándose como un recurso fundamental en el ámbito de la interpretación
consecutiva (Fierro Uloa & Hinojosa Navarrete, 2014).
La creación de un código de notas es una tarea individual que todo intérprete debe desarrollar por su
propia cuenta debido a la particularidad de cada individuo. No existe un único sistema de toma de notas
que sea el correcto para recordar un discurso. Más bien, se trata de un conjunto de técnicas personales
y flexibles que cada quien adapta a su manera (Gillies, 2017). Existen distintos modelos de tomas de
notas que han sido desarrollados por diversos autores, uno de los más influyentes es el de Rozan que ya
ha sido citado en este artículo.
Al igual que Rozan, Iliescu (2001) ha establecido algunos principios básicos que caracterizan la toma
de notas:
1. Las notas son herramientas que deben usarse como apoyo para recordar el discurso. Son
temporales y sirven como un punto de referencia en el proceso de interpretación.
2. Uno de los errores más comunes al tomar notas, es escribir demasiado. Querer anotar
cada detalle puede parecer útil, pero suele causar confusión y hacer que el intérprete
pierda tiempo tratando de entender sus propias notas en lugar de centrarse en interpretar.
3. Las notas deben ser claras y legibles, con caracteres de tamaño adecuado y una
disposición suficientemente espaciada en la página. Esto facilita su percepción visual
inmediata, lo que permite al intérprete identificar el contenido de forma rápida y eficaz.
La creación de un código se apoya en el uso de símbolos y abreviaturas, el idioma y la estructuración
del discurso.
En apartados anteriores se señaló el uso de símbolos para representar los diferentes tipos de conectores,
esto ayuda a visualizar la estructura del discurso para una fácil interpretación. Para Rozan (1956/2007)
los símbolos en las tomas de notas tienen la función clave de crear un lenguaje codificado y personal

pág. 7328
que ayude al intérprete a ahorrar tiempo, recordar ideas, organizar la información y reducir la carga
cognitiva. Gillies (2017) recomienda la constante práctica de símbolos, así como determinar su uso para
el desarrollo de notas sistematizadas ya que, al improvisarlos, el intérprete se puede confundir teniendo
un impacto negativo en la calidad de su trabajo. El uso de símbolos no solo agiliza la toma de notas,
sino que también mejora la calidad de la interpretación, ya que permite centrarse en lo más importante:
el discurso.
En cuanto a las abreviaturas, distintos autores recomiendan acortar palabras muy largas debido al tiempo
limitado que existe para anotar una idea. Como se mencionó anteriormente en este artículo, Rozan
(1956/2007) sugiere el uso de tres reglas principales: la primera es abreviar palabras largas usando las
primera y últimas letras; la segunda, es señalar el género de una palabra añadiendo terminaciones como
“a” o “u”, así como también añadir un sufijo para indicar el tiempo verbal; y la tercera, de ser posible
sustituir una palabra larga por una corta con el mismo significado. Intérpretes como Nolan (2005)
sugieren el uso de abreviaciones o acrónimos conocidos como ASAP (as soon as possible), IOT (in
order to); así como también sugiere abreviar las palabras omitiendo sus vocales y dobles consonantes
cuando sea posible. En el ámbito de la interpretación, las abreviaturas constituyen un recurso valioso,
ya que no solo permiten una gestión más eficiente del tiempo durante la toma de notas, sino que, al ser
empleadas de manera constante, contribuyen al desarrollo de apuntes más sistematizados y coherentes,
facilitando así el proceso interpretativo.
El idioma es otro de los puntos más importantes al crear un código. Diversos factores pueden influir en
la elección de una lengua específica por parte de los intérpretes al momento de tomar notas, entre ellos
puede que sea la simplificación lingüística, el dominio que posea el intérprete sobre la lengua o
simplemente el evitar retrasos durante el proceso de interpretación. Para Dam (2004) es común que los
intérpretes opten por tomar notas en la LL, ya que esto les facilita la organización de la información y
favorece una mejor comprensión y reformulación del discurso. Sin embargo, el uso de la LL no es un
requisito obligatorio. Del mismo modo, algunos intérpretes como Jones (1988, como se citó en Iliescu,
(2001) no se inclinan por el uso de una sola lengua en la toma de notas. En cambio, resaltan los
beneficios de ambas opciones y proponen un enfoque que combine elementos de ambas lenguas.

pág. 7329
Por último, la estructuración del discurso juega un papel muy importante al momento de crear las notas
usadas durante el proceso interpretativo. Hacer uso de una buena organización, distribución y
separación de ideas facilita la creación de las notas, así como también es importante para mantener una
idea más organizada del discurso de nuestro orador. Para lograr esta organización, autores como Rozan
(1956/2007) consideran que, en la verticalidad, tal como lo demuestra en su principio, se organiza el
discurso a tal manera en que se refleje de manera más clara en las notas, lo cual contribuye a una mejor
comprensión e incorporación de nuevos elementos relacionados, facilitando su reformulación a la LM.
La distribución de las ideas permite observar la forma en que se estructuran. Illg y Lambert (1996)
recomiendan mantener el orden gramatical sujeto + verbo + complemento para lograr mayor claridad.
Para lograr una conexión lógica entre las ideas de un discurso, se recomienda emplear conectores que
faciliten su reproducción fluida en la LM y contribuyan a una mejor organización del contenido (Rozan,
1956/2007). Jones (2002) propone que estos conectores se escriban en la esquina superior izquierda de
cada idea, con el fin de mantener un orden visual y diferenciar claramente cada unidad discursiva.
Además, Matyssek (1989) sugiere utilizar líneas horizontales para separar las ideas, lo que facilita el
paso de un segmento a otro durante la reformulación del discurso.
En la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, se oferta la Licenciatura en Idiomas con la opción de
área terminal de Traducción e Interpretación. En este campo, los estudiantes toman asignaturas como
Fundamentos de la Traducción y la Interpretación, Técnicas y Prácticas de la Traducción, Nuevas
Tecnologías Aplicadas a la Traducción, Técnicas y Prácticas de la Interpretación, Interpretación
Consecutiva, Traducción Técnica, Interpretación Simultánea y Traducción Jurídica. En la asignatura de
Técnicas y Prácticas de la Interpretación se trabaja con la técnica de toma notas. Esta investigación tiene
como objetivo analizar las estrategias que utilizan los estudiantes de la LI área Traducción e
Interpretación para conformar un código que facilite la toma de notas.
Durante mi estancia en la licenciatura en Idiomas, específicamente en el período de febrero 2021 -
febrero 2023, tomé las asignaturas del área de Traducción e Interpretación. En la asignatura de Técnicas
y Prácticas de la interpretación trabajamos un módulo sobre la toma de notas. Se sentaron las bases
desde la literatura de autores como Rozan y Gillies para que cada alumno creara su propio código. Se
revisó material de extensión como videos de intérpretes de la Asociación Internacional, quienes nos

pág. 7330
mostraban ejemplos de toma de notas y en qué situaciones o para qué tipo de información resulta útil.
Creamos nuestro propio código de notas utilizando elementos sugeridos y el acervo de símbolos,
abreviaciones, incluso dibujos que le dieran ese toque único y funcional al código.
A parte del tema de la toma de notas, trabajamos también en ejercitar nuestra memoria para recordar
discursos de varios segundos de longitud; trabajamos en la recopilación o investigación previa a una
práctica, conocida cómo anticipación. Así como también el rol del intérprete dependiendo del tipo de
interpretación. Fue una buena forma de poner a prueba los códigos que cada uno trabajó puesto que de
esa forma nos dábamos cuenta qué era lo que nos funcionaba y lo que no.
METODOLOGÍA
Para este trabajo se realizó con el método de investigación cualitativa, usando como técnica la entrevista
y el cuestionario de preguntas semiestructuradas como herramienta. La entrevista es una técnica
fundamental en la investigación cualitativa para recuperar información valiosa y detallada sobre las
experiencias, perspectivas y opiniones de los participantes. Según Newhart y Patten (2018), la entrevista
es la técnica más empleada en investigaciones cualitativas para la recolección de información. Existen
tres tipos de entrevistas: las estructuradas, no estructuradas y semiestructuradas, siendo esta última la
más utilizada según su análisis. Asimismo, destacan que, a diferencia de las entrevistas no estructuradas
-las cuales carecen de un orden predefinido-, tanto las estructuradas como las semiestructuradas
requieren una guía que contenga las preguntas a formular, con el fin de asegurar un desarrollo coherente
y sistemático del proceso de indagación.
Con el objetivo de indagar en el proceso de la creación del código de notas en los estudiantes, se aplicó
a estudiantes del ciclo largo febrero 2025 – agosto 2025 el siguiente cuestionario que consta de 8
preguntas semiestructuradas:
1. ¿Sigue usted algún modelo de toma de notas en sus interpretaciones consecutivas?
2. ¿Qué dificultades tuvo al crear su primer código de notas?
3. ¿Qué tipos de símbolos y abreviaturas utilizó en la elaboración de su código de toma de
notas? ¿Los símbolos son de creación propia o sugerencias de la literatura revisada?
4. ¿Qué idiomas utiliza en sus notas: el de partida o llegada?

pág. 7331
5. ¿Encontró útil el código de notas durante los ejercicios de interpretación que solicitaban
datos, números, nombres, secuencias de un proceso, ...?
6. ¿Considera la mejora en su código de notas durante el proceso de anticipación? Si la
respuesta fue sí, pase a la pregunta 7, de lo contrario, continúe en la pregunta 8.
7. ¿Cómo mejora su código de notas durante el proceso de anticipación?
8. Cuando surge la necesidad de tomar notas, ¿recurre a su código o genera un código
emergente? ¿Por qué?
RESULTADOS
El siguiente apartado muestra las respuestas obtenidas de 9 participantes del ciclo largo febrero 2025 –
agosto 2025 de la Licenciatura en Idiomas. Como se trata de factores subjetivos, se realizaron preguntas
abiertas para permitir a cada uno de los estudiantes la oportunidad de explicar sus respuestas de forma
detallada. A pesar del número de participantes en este trabajo, se considera que las respuestas pueden
ser de ayuda para entender y mejorar el panorama de los estudiantes de interpretación de hoy en día.
La primera pregunta hace referencia al uso de modelo de notas que los estudiantes tienen en sus
interpretaciones consecutivas, la gran mayoría respondió que sí sigue un modelo, pero al no especificar
el tipo de modelo, se asume que es el proporcionado por el docente en turno.
En la segunda pregunta se cuestionó sobre las dificultades que tuvieron para crear su primer código de
notas. En esta las respuestas fueron variadas. Sin embargo, uno de los problemas que más se repetía era
el de la creación, uso y memorización de los símbolos en un código, así como también la abreviación
de palabras debido a que encajaban con otras palabras.
La tercera pregunta se relaciona a los símbolos y abreviaturas que los estudiantes usan para su código
de notas, en esta la mayoría respondió que utilizan una mezcla de literatura revisada con su profesor,
otros autores y de creación propia.
La cuarta pregunta trata del idioma utilizado en las notas de cada estudiante, en esta seis de nueve
estudiantes que hacen uso de la toma de notas suele escribir en la lengua de partida.
En la quinta pregunta, se les cuestiona a los estudiantes si encuentran útil el uso de código de notas
durante los ejercicios de interpretación que solicitaban datos, números, nombres, etc.…, siete de nueve

pág. 7332
estudiantes encontraron muy útil la creación de notas para este tipo de ejercicios de interpretación,
especialmente para tomar nota de las cifras y nombres propios.
La sexta pregunta trata acerca de la mejora en el código de los estudiantes durante el proceso de
anticipación. En esta pregunta se les daba dos opciones a los estudiantes, sí y no, 5 estudiantes
respondieron sí y 4 respondieron no.
La séptima pregunta es continuación de la anterior al preguntar cómo se mejora el código de notas
durante el proceso de anticipación, aquí los estudiantes que respondieron sí en la anterior tenían que
justificar su respuesta. En esta pregunta, algunos estudiantes respondieron que la toma de notas durante
la anticipación les ayuda a recordar los temas y puntos importantes del ejercicio, otros estudiantes crean
nuevos símbolos y algunos otros relacionan palabras con nuevos símbolos.
La octava y última pregunta se refiere al uso del código propio o uno emergente cuando surge la
necesidad de tomar notas, en esta, 5 estudiantes contestaron que prefieren usar su propio código debido
a que ya están familiarizados con este, los 4 estudiantes restantes prefieren usar uno emergente al no
tener símbolos o abreviaciones establecidas para el vocabulario nuevo.
DISCUSIÓN
Los resultados de este estudio permiten analizar las prácticas de toma de notas de estudiantes de
interpretación consecutiva a partir del marco teórico de Rozan (1956/2007) y aportes posteriores como
los de Iliescu (2001), Gillies (2017), Nolan (2005), Dam (2004) y Jones (1988, como se citó en Iliescu,
(2001). En general, los hallazgos muestran que los estudiantes reconocen la utilidad de la toma de notas,
aunque aún enfrentan dificultades propias de su proceso de formación.
La mayoría de los participantes señala que sigue un modelo de toma de notas, lo que sugiere una
dependencia inicial del modelo proporcionado por el docente. Esta situación es común en intérpretes
en formación y coincide con lo planteado por Rozan (1956/2007), quien propone los modelos como una
guía inicial, pero enfatiza la necesidad de que cada intérprete desarrolle un sistema personal con el
tiempo.
Las dificultades mencionadas en la creación del código de notas, especialmente en el uso y
memorización de símbolos y abreviaturas, coinciden con lo señalado por Iliescu (2001), quien advierte
que uno de los errores más frecuentes es escribir demasiado o sin un sistema claro.

pág. 7333
Desde la perspectiva de Rozan (1956/2007), este problema se relaciona con la falta de economía en las
notas, ya que anotar información innecesaria puede generar confusión y afectar la interpretación.
En cuanto al uso de símbolos, los estudiantes reportan emplear una combinación de símbolos tomados
de la literatura y creaciones propias. Esta práctica es coherente con el enfoque de Rozan (1956/2007),
quien propone la creación de un lenguaje personal que permita ahorrar tiempo y organizar la
información. Sin embargo, como señala Gillies (2017), el uso eficaz de símbolos requiere práctica
constante, ya que su improvisación puede provocar confusión y afectar la calidad de la interpretación.
Respecto a las abreviaturas, aunque los estudiantes las utilizan con frecuencia, también señalan
problemas cuando distintas palabras se abrevian de forma similar. Rozan (1956/2007) y Nolan (2005)
proponen reglas sencillas para evitar este tipo de confusión, como abreviar palabras largas o utilizar
acrónimos conocidos. Los resultados sugieren que estas estrategias aún no se aplican de manera
consistente.
En relación con el idioma de las notas, la mayoría de los participantes afirma escribir en la LP, lo cual
coincide con lo propuesto por Rozan (1956/2007) y Dam (2004), quienes señalan que esta práctica
puede facilitar la reformulación del discurso. No obstante, otros autores, como Jones (1988, como se
citó en Iliescu, (2001), destacan que el uso combinado de ambas lenguas también puede ser útil,
especialmente ante vocabulario nuevo.
Finalmente, los resultados muestran que la toma de notas es percibida como especialmente útil para
registrar cifras, nombres propios y datos específicos, lo cual refuerza la idea de que las notas funcionan
como un apoyo a la memoria. La división de opiniones sobre la mejora del código durante la
anticipación y el uso de códigos propios o emergentes refleja que los estudiantes se encuentran en una
etapa de transición en la construcción de su sistema personal.
En conjunto, los hallazgos indican que los estudiantes de interpretación consecutiva están en un proceso
gradual de aprendizaje, en el que combinan modelos teóricos, práctica y experimentación. Aunque
muchas de sus prácticas coinciden con los principios de Rozan y otros autores, los resultados subrayan
la importancia de reforzar la práctica guiada y la reflexión para consolidar un sistema de notas claro,
coherente y funcional.

pág. 7334
CONCLUSIONES
Los resultados del presente estudio evidencian que la toma de notas es una herramienta clave en la
interpretación consecutiva de estudiantes en formación, especialmente como apoyo a la memoria y a la
precisión en el manejo de datos, cifras y nombres propios. Si bien la mayoría de los estudiantes sigue
un modelo de notas, este parece estar fuertemente influenciado por la instrucción del docente y se
encuentra en un proceso de adaptación personal.
Las principales dificultades se concentran en la creación y memorización de símbolos y abreviaturas,
lo que refleja los retos cognitivos propios de las etapas iniciales de formación del intérprete. Asimismo,
el uso predominante de la lengua de partida y la combinación de códigos propios y emergentes muestran
estrategias orientadas a facilitar la producción del discurso.
En conjunto, los hallazgos subrayan la necesidad de promover el desarrollo progresivo de códigos de
notas flexibles y personalizados dentro de la formación en el área de la interpretación consecutiva.
REFERNCIAS BIBLIOGRAFICAS
Al-Ogaili, A. A. (2021). A Guide to Consecutive Interpretation.
Dam, H. V. (2004). Interpreter's notes. On the choice of language. Interpreting, 6.
Fierro Uloa, I. J., & Hinojosa Navarrete, M. T. (2014). La importancia de las técincas de toma de notas
para los estudiantes de interpretación. Saber, ciencia y libertad, 9(2).
García, B. R. (2020). ¿Cómo se diferencian las interpretaciones simultáneas de las traducciones en
discursos?
Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting. A short course. . Nueva York: Routledge.
Horváth, I. (2012). Interpreter Behaviour - A psychological approach. Hang Nyelviskola Bt.
Ibáñez, V. M. (2014). Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva. [Trabajo
para fin de grado]. Universidad de Valladolid.
Iliescu Gheorghiu, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Universidad
de Alicante.
Illg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. 1(1).
Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained.
Masduki. (2020). A textbook of interpreting.

pág. 7335
Matyssek, H. (1989). Handbuch der Notizentechnick Fur Dolmetscher. Heidelberg: Julius Gross.
Newhart, M., & Patten, M. (2018). Understanding Reseach Methods: An Overview of the Essentials.
Routledge.
Nolan, J. (2005). Interpretation Techniques and Exercises. Multilingual Matters LTD.
Rozan, J. F. (1956/2007). la prise de notes en interprétation consécutive (1956). In V. Gasteiz, La toma
de notas en interpretación consecutiva. Bilbao : Universidad del País Vasco.
Santiova, G. (2015). Consecutive Interpretation and Note-Taking from thePperspective of Some
Transitology Schools and Reasearchers. International Journal of Scientific Research and
Innovate Technology, 2(1), 44-51.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting. A complete course. John Benjamins.
Amsterdam y Philadelphia.
Smith, S. (2022). Who Created Language Interpreting? A Brief History Recap. DayInterpreting.com:
https://dayinterpreting.com/blog/who-created-language-interpreting-a-brief-history-recap/
Tservka, B. (2019). Consecutive interpreting and note taking.