ANÁLISIS DE LA CALIDAD INTERPRETATIVA EN
ESTUDIANTES DE LA LICENCIATURA EN
IDIOMAS
ANALYSIS OF THE INTERPRETATION QUALITY AMONG
LANGUAGE DEGREE STUDENTS
Zafiro Goretti Mondragón Aguilar
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco – México
Monserrat Angulo Alejandro
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco - México

pág. 3584
DOI: https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i2.23399
Análisis de la calidad interpretativa en estudiantes de la licenciatura en
idiomas
Zafiro Goretti Mondragón Aguilar1
zafiro.mondragon.aguilar@gmail.com
https://orcid.org/0009-0007-1365-3106
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa – México
Dra. Monserrat Angulo Alejandro
monserratanguloalejandro@gmail.com
https://orcid.org/0009-0006-0978-7331
Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Villahermosa - México
RESUMEN
El presente artículo analiza las habilidades que fortalecen la calidad de la interpretación en estudiantes
del área de Traducción e Interpretación de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez
Autónoma de Tabasco (UJAT). En la introducción se plantea la necesidad de examinar sistemáticamente
el desarrollo de competencias interpretativas durante la formación universitaria. Para ello, participaron
50 estudiantes seleccionados mediante muestreo por conveniencia. Se trabajó bajo un enfoque
cualitativo, con diseño no experimental, transversal y alcance descriptivo–analítico. Se utilizó la técnica
de la entrevista, con el apoyo del cuestionario como herramienta. Los resultados mostraron que los
estudiantes priorizan el dominio de los idiomas y la comprensión auditiva como habilidades
interpretativas centrales. Sin embargo, identifican la memoria, la rapidez en la toma de decisiones y el
manejo del estrés como las competencias más difíciles de desarrollar. La toma de notas fue considerada
por la mayoría como la habilidad menos importante. Se reconoce la necesidad del fortalecimiento de
competencias lingüísticas y el entrenamiento cognitivo y emocional. Se concluye que es necesario
reforzar la práctica sistemática y la realimentación docente para mejorar la preparación profesional
interpretativa.
Palabras clave: interpretación, habilidades, calidad interpretativa
1 Autor Principal
Correspondencia: zafiro.mondragon.aguilar@gmail.com

pág. 3585
Analysis of the Interpretation Quality Among Language Degree Students
ABSTRACT
This article analyzes the skills that strengthen the quality of interpretation processes specifically among
students of the Translation and Interpretation field of the Languages Degree at Universidad Juárez
Autónoma de Tabasco (UJAT). The introduction raises the necessity to examine the development of
interpretive skills systematically during university training. It is possible due to the volunteerly
participation of 50 students. This research was carried out under a qualitative approach, with a non-
experimental, cross-sectional design and a descriptive–analytical scope. The interview technique was
used, supported by a questionnaire as a tool. The results showed that students prioritize language
proficiency and listening comprehension as central interpretive skills. However, they identify memory,
quick decision-making, and stress management as the most difficult competencies to develop. Note-
taking was considered by most participants as the least important skill. It is recognized the necessity to
strengthen linguistic competencies as well as cognitive and emotional training. It is concluded that
systematic practice and teacher feedback must be reinforced to improve professional preparation in
interpretation.
Keywords: interpretation, skills, interpretive quality
Artículo recibido 28 febrero 2026
Aceptado para publicación: 28 marzo 2026

pág. 3586
INTRODUCCIÓN
El presente artículo analiza las habilidades que fortalecen la calidad de la interpretación consecutiva,
específicamente en estudiantes del área de Traducción e Interpretación de la Licenciatura en Idiomas de
la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT). La interpretación consecutiva constituye una de
las modalidades más complejas de la mediación lingüística, ya que exige del intérprete una combinación
equilibrada de habilidades lingüísticas, cognitivas, culturales y éticas para transmitir el mensaje de
manera fiel y coherente.
El problema de investigación que da origen a este estudio se centra en la falta de análisis sistemático
sobre el desarrollo de las habilidades interpretativas en la formación universitaria, particularmente en el
caso de los estudiantes de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
(UJAT). Si bien el plan de estudios contempla asignaturas orientadas a la traducción e interpretación,
existe un vacío de conocimiento respecto a cuáles habilidades se fortalecen con mayor eficacia durante
la formación académica, cuáles representan mayores dificultades para los estudiantes y cómo estas
inciden en la calidad interpretativa que alcanzan.
Desde la antigüedad, el ser humano ha buscado formas de comunicarse de manera oral y escrita con
personas de distintas culturas, lo que dio origen a la necesidad de interpretar y traducir. Aunque a
menudo se piensa que la interpretación es más antigua debido a su naturaleza oral, estudios recientes
sostienen que la traducción, entendida como el traspaso de significado entre lenguas, precede a la
interpretación en su forma profesional. Según Delisle y Woodsworth (1995), existen evidencias de
traducciones desde la época de las primeras civilizaciones escritas, como las versiones acadias de la
Epopeya de Gilgamesh (2000 a.C.), lo que demuestra que la traducción escrita tiene una larga historia
documentada. La interpretación, aunque presente desde tiempos remotos, no se institucionalizó ni fue
reconocida formalmente como disciplina hasta mucho después, y en la antigüedad simplemente se aludía
a quienes hablaban más de una lengua como "mediadores" o "intermediarios", sin un término específico
equivalente al actual "intérprete".
La traducción consiste en comprender el significado de un texto en un idioma de origen y convertirlo en
un nuevo texto en otro idioma, denominado "texto traducido". Cuando este proceso se realiza de manera

pág. 3587
oral, en tiempo real, se conoce como interpretación. Aunque ambos procesos comparten el objetivo de
facilitar la comunicación intercultural, se diferencian en su modalidad y en las habilidades requeridas
para su ejecución. La interpretación, por su naturaleza efímera e inmediata, requiere competencias
cognitivas específicas, mientras que la traducción permite una mayor revisión y elaboración del texto.
Las competencias comunicativas se definen como el conjunto de procesos lingüísticos que se desarrollan
a lo largo de la vida, permitiendo a las personas participar con eficacia y destreza en diversas esferas de
la comunicación y la sociedad. Hablar, escuchar, leer y escribir son las habilidades fundamentales del
lenguaje, a través de las cuales los individuos se desenvuelven en su entorno cultural y social. El
desarrollo de estas habilidades es clave para alcanzar una competencia comunicativa efectiva (Bernal
Rodríguez y Solano Forero, 1990).
Cabe señalar que existen dos tipos principales de interpretación: consecutiva y simultánea, cada una con
características que la hacen apta para diferentes contextos. La interpretación consecutiva implica
escuchar el discurso de un orador en el idioma original mientras el intérprete toma notas. Una vez que
el orador termina un segmento de su discurso, el intérprete lo transmite en el idioma meta. Esta
modalidad favorece una mayor precisión, lo que la hace especialmente útil en conferencias, reuniones
diplomáticas y en situaciones legales. (Jones R. , 2002)
Por otro lado, la interpretación simultánea requiere que el intérprete traduzca el mensaje en tiempo real,
es decir, simultáneamente con el discurso del orador. Los intérpretes en este caso trabajan desde cabinas
equipadas con auriculares y micrófonos, lo que les permite escuchar el mensaje y reproducirlo casi
instantáneamente en la lengua meta. Este tipo de interpretación es común en conferencias
internacionales, así como en organismos como la ONU o la UE, y en eventos de gran magnitud donde
la rapidez es esencial (Pöchhacker, 2016)
Algunas de estas habilidades pueden manifestarse como talentos innatos; es decir, capacidades que
ciertos individuos poseen de manera natural y ejercen sin mayor esfuerzo. Mullet (2018) señala que "la
habilidad es una acción consciente dominada", lo que implica que, aunque algunas personas puedan
tener una predisposición natural, la práctica y el aprendizaje son fundamentales para perfeccionarla.
Independientemente del tipo de interpretación, el intérprete debe desarrollar un conjunto de habilidades
que le permitan transmitir el mensaje con fidelidad, manteniendo el contexto y el significado. Las

pág. 3588
competencias requeridas pueden variar dependiendo de la modalidad de interpretación en la que se
desempeñe el intérprete (Hierrezuelo García et al., 2023) .
A continuación, se presentan las principales habilidades que un intérprete debe desarrollar para
garantizar una interpretación precisa y de calidad:
1. El dominio de los idiomas:
Según Pöchhacker (2016), el dominio de los idiomas en uso en la interpretación es una habilidad
fundamental que va más allá de la simple competencia lingüística, ya que implica un conocimiento
profundo de las estructuras gramaticales, el léxico especializado y las variaciones pragmáticas de cada
lengua. El intérprete debe ser capaz de comprender y reproducir el mensaje con precisión, teniendo en
cuenta no solo el significado literal, sino también los matices culturales y contextuales que influyen en
la comunicación. Además, Pöchhacker (2016) destaca que esta habilidad no se limita a la traducción
palabra por palabra, sino que requiere una capacidad analítica y adaptativa para transmitir el contenido
de manera fiel y natural en la lengua meta.
2. Capacidad de comprensión auditiva:
Según la Asociación Americana de Traductores (ATA), por sus siglas en inglés, una competencia esencial
del intérprete es la comprensión auditiva precisa y el análisis efectivo del mensaje en tiempo real
(Directors, 2022). Esta habilidad implica captar no solo las palabras, sino también la intención del
hablante, la lógica del discurso y los matices comunicativos. Gile (2009) añade que la interpretación es
un proceso cognitivo exigente que requiere atención constante, la identificación de información
relevante y la segmentación adecuada del mensaje. El análisis permite al intérprete reformular el
contenido de manera clara y coherente, asegurando una transmisión fiel del discurso.
3. Habilidad de memoria a corto y largo plazo:
Para Albl-Mikasa (2013), la memoria a corto y largo plazo constituye un componente esencial del
proceso interpretativo, ya que permite al intérprete retener y reorganizar la información necesaria para
su adecuada reformulación en la lengua meta. La memoria a corto plazo es esencial en la interpretación
simultánea, para almacenar fragmentos de discurso mientras se analiza y reformula el mensaje en la
lengua meta, facilitando la cohesión y fluidez en la interpretación. Por otro lado, la memoria a largo
plazo, requerida en la interpretación consecutiva, contribuye al acceso rápido a conocimientos previos,

pág. 3589
como terminología especializada, estructuras lingüísticas y referencias culturales, mientras el orador
hace la pausa para la reformulación; optimizando la precisión y naturalidad en la transmisión del
mensaje.
Albl-Mikasa (2013) subraya que la práctica constante es fundamental para fortalecer ambas formas de
memoria, lo que permite al intérprete gestionar de manera efectiva la carga cognitiva y mantener un alto
nivel de rendimiento durante la tarea interpretativa.
4. El conocimiento cultural y pragmático:
Según Baker y Saldanha (2019), el conocimiento cultural y pragmático, denominado en términos
interpretativos, como conocimiento extralingüístico, es la habilidad esencial en la interpretación, que
permite al intérprete captar no solo el significado lingüístico del discurso, sino también los matices
culturales, normas sociales y convenciones comunicativas que influyen en la interacción. La
interpretación no es un proceso meramente mecánico de sustitución de palabras, sino una actividad en
la que los factores contextuales y culturales determinan cómo se construye y se entiende el mensaje. Los
intérpretes deben poseer una comprensión profunda de las diferencias culturales entre los interlocutores
para evitar malentendidos y facilitar la comunicación efectiva.
Baker y Saldanha (2019) enfatizan que el conocimiento pragmático también abarca el reconocimiento
de intenciones discursivas, el uso adecuado de registros lingüísticos y la adaptación del mensaje al
contexto, lo que asegura una interpretación precisa y adecuada a cada situación comunicativa.
5. Rapidez y precisión en la toma de decisiones (multitasking):
Pöchhacker (2016) menciona que la rapidez y precisión en la toma de decisiones son una habilidad
fundamental en la interpretación, ya que los intérpretes deben procesar y reformular el discurso en
tiempo real sin margen de pausas prolongadas o correcciones extensas. Por lo tanto, este proceso
requiere una combinación de agilidad mental, análisis inmediato del mensaje y selección rápida de las
mejores equivalencias lingüísticas, conocidas como registro. Además, destaca que, la toma de decisiones
en interpretación no solo implica elegir palabras adecuadas en función del contexto y las diferencias
culturales de la audiencia, sino también la garantía de una comunicación efectiva. Para lograr esta
destreza, los intérpretes deben entrenar constantemente su capacidad de concentración, su flexibilidad

pág. 3590
cognitiva y su habilidad para manejar la presión, lo que les permite responder con precisión y coherencia
en entornos dinámicos y exigentes.
6. Ética profesional y neutralidad:
De acuerdo con Hale (2007), la ética profesional y la neutralidad son pilares fundamentales en la
interpretación, especialmente en contextos judiciales, médicos o diplomáticos. El intérprete debe
mantener la objetividad, evitar influencias personales y transmitir el mensaje con fidelidad. La
Asociación de Traductores e Intérpretes (ATA, por sus siglas en inglés), en su última actualización del
Código de Ética y Práctica Profesional (2022), establece principios clave que rigen el comportamiento
ético del intérprete:
• Transmitir los significados entre las personas y las culturas de manera fiel, precisa e imparcial.
• Mantener en secreto cualquier información privilegiada y/o clasificada que se le confíe al
intérprete durante el curso de su trabajo.
• Representar sus cualificaciones, capacidades y responsabilidades con honestidad y trabajar
siempre dentro de sus límites.
• Mejorar esas capacidades en cada oportunidad mediante la educación continua en el idioma, el
campo temático y la práctica profesional.
• Actuar de manera amistosa compartiendo conocimientos y experiencia.
• Definir de antemano y de mutuo acuerdo con cumplir con los términos de todas las transacciones
comerciales entre un intérprete y otros.
• Solicitar y ofrecer el debido reconocimiento de su trabajo y una compensación acorde con sus
capacidades.
• Resolver cualquier disputa que surja de sus interacciones profesionales, consciente que el
incumplimiento de estos principios puede perjudicarle a sí mismo, a sus compañeros, a la
Asociación o a aquellos a quienes brindan su servicio.2
2 Traducido por: Zafiro Goretti Mondragón Aguilar

pág. 3591
7. El manejo del estrés y resistencia mental:
De acuerdo con Moser-Mercer (2005) el manejo del estrés y la resistencia mental son habilidades
esenciales en la interpretación, dado que los intérpretes trabajan en entornos de alta presión donde deben
procesar y transmitir información en tiempo real sin margen de errores significativos. La autora destaca
que la interpretación implica una gran carga cognitiva, lo que puede generar fatiga mental y estrés si no
se gestionan adecuadamente. Para enfrentar estos desafíos, Moser-Mercer señala la importancia de
desarrollar estrategias de autorregulación, como la concentración, el control emocional y técnicas de
relajación, que permiten mantener la claridad mental y la precisión en la transmisión del mensaje.
Además, enfatiza que la resistencia mental se fortalece con la práctica continua y la experiencia, lo que
ayuda a los intérpretes a mantener un alto rendimiento incluso en situaciones de gran exigencia y
presión, que surgen de manera imprevista. Para ello, el intérprete tiene que desarrollar técnicas de
afrontamiento que disparan los niveles de concentración y control emocional.
Además de las habilidades citadas con anterioridad, el intérprete necesita una habilidad más, conocida
como la toma de notas. Teniendo en cuenta que los segmentos de las intervenciones de los oradores
pueden durar hasta 20 minutos en la interpretación consecutiva clásica, la toma de notas juega un papel
fundamental para reproducir el mensaje una vez que el orador concluya su presentación. Por lo tanto,
la toma de notas requiere de la economía, la individualidad y la legibilidad para apoyar la memoria.
(Hierrezuelo García et al., 2023).
Cabe señalar que existen dos tipos principales de interpretación: consecutiva y simultánea, cada una con
características que la hacen apta para diferentes contextos. La interpretación consecutiva implica
escuchar el discurso de un orador en el idioma original mientras el intérprete toma notas. Una vez que
el orador termina un segmento de su discurso, el intérprete lo transmite en el idioma meta. Esta
modalidad favorece una mayor precisión, lo que la hace especialmente útil en conferencias, reuniones
diplomáticas y situaciones legales. (Jones R. , 2002)
Por otro lado, la interpretación simultánea requiere que el intérprete traduzca el mensaje en tiempo real,
es decir, simultáneamente con el discurso del orador. Los intérpretes en este caso trabajan desde cabinas
equipadas con auriculares y micrófonos, lo que les permite escuchar el mensaje y reproducirlo casi
instantáneamente en la lengua meta. Este tipo de interpretación es común en conferencias

pág. 3592
internacionales, así como en organismos como la ONU o la UE, y en eventos de gran magnitud donde
la rapidez es esencial (Pöchhacker, 2016)
En distintas universidades comenzó a surgir el interés por ofrecer programas relacionados con la
formación en lenguas y traducción, una de ellas fue la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT).
Esta casa universitaria fundó la Licenciatura en Idiomas en 1990, como parte de un proceso para
fortalecer el nivel académico y profesionalizar la enseñanza de lenguas extranjeras.
La Universidad Juárez Autónoma de Tabasco ofrece en la Licenciatura en Idiomas tres líneas de
formación profesional: Docencia, Traducción e Interpretación.
La licenciatura no se centra únicamente en el aprendizaje de varios idiomas, sino en la formación cultural
y profesional para los estudiantes. En el área de interpretación, se desarrolla la capacidad de transmitir
mensajes de manera oral entre hablantes de distintas lenguas, garantizando fidelidad y claridad en la
comunicación. Durante la formación se trabajan técnicas como la interpretación simultánea y
consecutiva, así como habilidades fundamentales como la escucha activa, la precisión lingüística y la
rapidez mental mediante ejercicios prácticos constantes en las clases.
METODOLOGÍA
La presente investigación se desarrolló bajo un enfoque cualitativo, ya que se buscó analizar las
habilidades que fortalecen la calidad interpretativa de los estudiantes del área de Traducción e
Interpretación de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT), a
partir de sus percepciones, experiencias formativas y prácticas académicas.
El estudio adoptó un diseño no experimental y transversal, debido a que las variables no fueron
manipuladas y la recolección de datos se realizó en un solo momento. Asimismo, el alcance de la
investigación es descriptivo–analítico, ya que se orienta a identificar, categorizar y analizar las
habilidades interpretativas desarrolladas por los estudiantes, así como aquellas que requieren
fortalecimiento en su proceso formativo.
Participantes
La población estuvo conformada por 50 estudiantes de la Licenciatura en Idiomas de la UJAT,
pertenecientes al área de Traducción e Interpretación, quienes cursaban asignaturas vinculadas a la
práctica interpretativa, tales como Principios de la Traducción e Interpretación, Técnicas y Prácticas

pág. 3593
de la Interpretación e Interpretación Consecutiva.
La selección de los participantes se realizó mediante un muestreo no probabilístico por conveniencia,
considerando la accesibilidad y la disposición de los estudiantes a participar en el estudio.
Técnica e instrumento de recolección de datos
Como técnica de investigación se empleó la encuesta, y como instrumento un cuestionario estructurado,
diseñado específicamente para este estudio. El instrumento se elaboró con base en la escala de Likert,
lo que permitió medir la frecuencia, el nivel de desarrollo y la percepción de los estudiantes respecto a
diversas habilidades interpretativas.
El cuestionario estuvo integrado por 10 ítems, que incluyeron preguntas de ordenamiento, de selección
múltiple y escalas de valoración porcentual. Las habilidades evaluadas fueron: dominio de los idiomas
en uso, comprensión auditiva, memoria a corto y largo plazo, conocimiento cultural y pragmático,
rapidez y precisión en la toma de decisiones, ética profesional, manejo del estrés y resistencia mental,
así como la toma de notas. Además, el instrumento permitió identificar las habilidades más
desarrolladas, las más difíciles de adquirir y aquellas que los estudiantes consideran necesario fortalecer
en su formación como intérpretes.
Procedimiento
La aplicación del cuestionario se realizó de manera directa y voluntaria, garantizando en todo momento
el anonimato y la confidencialidad de la información proporcionada por los participantes. Antes de la
aplicación del instrumento, se explicó el objetivo de la investigación y se aclaró que no existían
respuestas correctas o incorrectas, solicitando a los estudiantes responder con base en su experiencia
académica y formativa.
“El instrumento completo se encuentra disponible previa solicitud a los autores.”
RESULTADOS
Pregunta 1. Ordena las siguientes habilidades requeridas para la interpretación (donde 1 es la más
importante y 8 la menos importante para ti):
Una parte predominante de estudiantes seleccionó el dominio de los idiomas en uso entre las habilidades
más importantes para la interpretación, seguida de la comprensión auditiva. Los estudiantes situaron en
posiciones intermedias la ética profesional y el conocimiento cultural y pragmático, mientras que el

pág. 3594
manejo del estrés y la resistencia mental y la toma de notas tendieron a ubicarse en los últimos lugares.
Esto indica que los participantes priorizan aquellas habilidades que inciden de manera inmediata en el
desempeño práctico durante una interpretación consecutiva.
Pregunta 2. ¿Con qué frecuencia realizas ejercicios de interpretación en clase?
Un número considerable del grupo muestra indicó que realiza ejercicios de interpretación casi siempre
o algunas veces en clase. Un número menor, señaló que estas actividades se llevan a cabo siempre, lo
que sugiere que la práctica interpretativa es frecuente, aunque no constante. Los estudiantes pusieron de
manifiesto que la irregularidad en la práctica podría influir en su percepción de dominio de las
habilidades interpretativas.
Pregunta 3. ¿Cómo consideras que están tus habilidades lingüísticas? (gramática, registro, fluidez y
precisión)
Una parte significativa de los estudiantes calificó sus habilidades lingüísticas como buenas,
especialmente en gramática y fluidez. No obstante, un grupo importante las evaluó como regulares,
principalmente en precisión y manejo del registro. Esto refleja que reconocen una base lingüística
funcional, aunque consideran que aún presentan limitaciones para alcanzar un desempeño interpretativo
de alta calidad.
Pregunta 4. ¿Con qué frecuencia realizas ejercicios para desarrollar las siguientes habilidades en la
clase de interpretación?
Una gran cantidad del grupo señaló que las habilidades que se trabajan con mayor frecuencia en clase
son el dominio de los idiomas, la comprensión auditiva y la toma de notas. En contraste, un sector
relevante indicó que el manejo del estrés, la resistencia mental y la ética profesional se practican solo
algunas veces o casi nunca, lo que evidencia un menor énfasis en el desarrollo de habilidades
emocionales y profesionales.
Pregunta 5. ¿Qué técnica utilizas con mayor frecuencia para mejorar tu memoria a corto plazo durante
una interpretación en clase? (Puedes escoger más de una opción)
La mayor parte de los estudiantes aseguró la repetición mental como la técnica más utilizada para
mejorar la memoria durante la interpretación. En segundo lugar, los participantes señalaron la
segmentación de la información, seguida de las asociaciones visuales. La ausencia de otras técnicas

pág. 3595
sugiere que recurren principalmente a estrategias básicas, probablemente aprendidas de manera intuitiva
o informal.
Pregunta 6. ¿Con qué frecuencia tus profesores brindan retroalimentación para mejorar el desempeño
interpretativo?
Un número predominante de estudiantes indicó que sus profesores brindan retroalimentación casi
siempre o algunas veces. Un grupo reducido señaló recibir retroalimentación siempre, mientras que una
minoría indicó que esta ocurre casi nunca. Esto sugiere que la retroalimentación es percibida como
presente, aunque no sistemática ni suficiente para atender todas las áreas de mejora.
Pregunta 7. ¿Qué habilidades consideras que desarrollaste en mayor escala en tu formación como
intérprete? (donde 1 es la más importante y 8 la menos importante)
Gran parte de los participantes ubicó en los primeros lugares el dominio de los idiomas, la comprensión
auditiva y el conocimiento cultural y pragmático como las habilidades más desarrolladas durante su
formación. En cambio, la toma de notas y el manejo del estrés fueron colocados con menor frecuencia
en los primeros lugares, lo que indica que estas habilidades no se perciben como plenamente
consolidadas.
Pregunta 8. ¿Qué habilidades resultaron más difíciles de desarrollar en tu formación como intérprete?
(Puedes escoger más de una opción)
Una considerable cantidad de los estudiantes señaló que la memoria a corto y largo plazo es la habilidad
más difícil de desarrollar. Asimismo, un número elevado escogió la rapidez y precisión en la toma de
decisiones y el manejo del estrés y la resistencia mental. En contraste, una minoría consideró la ética
profesional y la neutralidad como una habilidad difícil, lo que sugiere menor complejidad percibida o
menor exposición práctica.
Pregunta 9. ¿Qué aspecto consideras que necesitas fortalecer en tu formación como intérprete? (Puedes
escoger más de una opción)
Una parte sustancial del grupo indicó la memoria, el manejo del estrés y la rapidez en la toma de
decisiones como los aspectos que más necesitan fortalecerse. También destacaron el dominio de los
idiomas y la comprensión auditiva, lo que evidencia una conciencia clara de que estas competencias
requieren un perfeccionamiento continuo incluso en etapas avanzadas de la formación.

pág. 3596
Pregunta 10. ¿Cómo calificarías tu nivel actual de preparación para realizar una interpretación
consecutiva de calidad?
La gran mayoría de los estudiantes se autoevaluó con necesidades de continuidad en el entrenamiento
para realizar una interpretación consecutiva de calidad. Un grupo menor se consideró muy preparado,
mientras que pocos se ubicaron en los niveles de poca o nula preparación. Este resultado evidencia una
percepción de avance formativo acompañada de inseguridad profesional.
DISCUSIÓN
El análisis de los datos obtenidos mediante la aplicación del cuestionario a 50 estudiantes de la
Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT) permite identificar
tendencias claras en el desarrollo de las habilidades interpretativas, así como áreas de oportunidad en la
formación académica de los futuros intérpretes.
En primer lugar, los resultados de la pregunta 1, relacionada con la jerarquización de las habilidades
interpretativas, muestran que el dominio de los idiomas fue considerado por la mayoría de los
participantes como la habilidad más relevante para la interpretación. Este hallazgo coincide con lo
señalado por Pöchhacker(2016), quien afirma que la competencia lingüística constituye la base del
proceso interpretativo, ya que sin un dominio sólido de las lenguas de trabajo resulta imposible captar y
reformular adecuadamente el mensaje.
Asimismo, el conocimiento cultural y pragmático y la comprensión auditiva ocuparon posiciones
prioritarias, lo que refuerza la idea de que los estudiantes reconocen la importancia de los aspectos
contextuales y discursivos en la interpretación (Baker y Saldanha, 2019)
No obstante, resulta significativo que la toma de notas haya sido identificada como la habilidad menos
importante por un alto número de estudiantes. Este resultado revela una subvaloración de una técnica
fundamental en la interpretación consecutiva, lo cual contrasta con lo propuesto por Hierrezuelo García
et al. (2023), quienes destacan que la toma de notas cumple una función esencial como apoyo de la
memoria y como herramienta para estructurar el discurso durante la reformulación. Esta discrepancia
sugiere una posible debilidad en la formación técnica o en la concientización sobre la función estratégica
de esta habilidad.

pág. 3597
En relación con la frecuencia de práctica en clase en la pregunta 2, la mayoría de los estudiantes indicó
que realiza ejercicios de interpretación únicamente algunas veces durante el semestre. Este hallazgo
evidencia una práctica limitada, lo cual resulta preocupante si se considera que la interpretación es una
habilidad que se desarrolla principalmente a través del entrenamiento constante. Gile (2009) sostiene
que la automatización de los procesos cognitivos involucrados en la interpretación solo se logra
mediante la práctica continua, ya que esta permite reducir la sobrecarga mental y mejorar la eficiencia
en la toma de decisiones.
Respecto a la autoevaluación de las habilidades lingüísticas en la pregunta 3, los participantes se
ubicaron mayoritariamente en niveles intermedios “bueno” o “regular”, lo que indica que poseen una
base adecuada, aunque aún no consolidada. Este resultado respalda lo señalado por Bernal Rodríguez y
Solano Forero (1990), quienes afirman que la competencia comunicativa se construye de manera
progresiva y requiere una exposición constante a diferentes registros y contextos comunicativos para
alcanzar un nivel avanzado.
Los datos obtenidos en la pregunta 4 muestran que habilidades como la comprensión auditiva y la
memoria se ejercitan con mayor frecuencia que otras, mientras que el manejo del estrés y la toma de
notas presentan una práctica considerablemente menor. De acuerdo con Moser-Mercer (2005) el estrés
es un componente inherente a la actividad interpretativa y, por lo tanto, debe abordarse como una
habilidad de entrenamiento. La falta de ejercicios orientados al control emocional y a la resistencia
mental puede afectar negativamente el desempeño interpretativo, especialmente en situaciones de alta
exigencia cognitiva.
En cuanto a las estrategias para el desarrollo de la memoria en la pregunta 5, los estudiantes manifestaron
una clara preferencia por la repetición mental y la segmentación de la información, mientras que otras
técnicas cognitivas fueron menos utilizadas. Este resultado coincide con lo propuesto por Albl-
Mikasa(2013), quien explica que el fortalecimiento de la memoria en la interpretación requiere la
aplicación consciente de estrategias que integren retención y procesamiento de la información. Sin
embargo, la dependencia de métodos tradicionales sugiere la necesidad de diversificar las estrategias de
enseñanza para favorecer un desarrollo cognitivo más integral.

pág. 3598
La retroalimentación docente en la pregunta 6 fue identificada como poco frecuente, lo que representa
una limitación importante en el proceso formativo. Hale(2007) señala que la retroalimentación constante
es indispensable para fomentar la autorreflexión, la ética profesional y la mejora continua en la
interpretación. La escasa retroalimentación puede retrasar el desarrollo de la autocrítica y la
consolidación de las habilidades interpretativas.
Finalmente, los resultados de las preguntas 7, 8, 9 y 10 evidencian que, si bien los estudiantes reconocen
avances en el dominio del idioma y en la comprensión auditiva, identifican la memoria, la toma de
decisiones, el manejo del estrés y la toma de notas como las habilidades más difíciles de desarrollar y
las que requieren mayor fortalecimiento. La mayoría se percibe como “medianamente preparada” para
realizar una interpretación consecutiva de calidad, lo que confirma que la formación actual proporciona
bases teóricas sólidas, pero aún carece de suficiente práctica sistemática y especializada (Pöchhacker,
2016).
CONCLUSIONES
En conclusión, el análisis evidencia que los estudiantes de interpretación de la UJAT identifican las
habilidades cognitivas, como la memoria, la toma de decisiones y el manejo del estrés, entre los
principales retos durante su formación. Estas habilidades, fundamentales para el desempeño
interpretativo, no siempre se desarrollan con la misma intensidad que las competencias lingüísticas, lo
que incide en la seguridad y precisión con que los estudiantes enfrentan tareas de interpretación. La
evidencia obtenida permite sostener que, cuando estas competencias no se fortalecen de forma
sistemática, el desempeño interpretativo de los estudiantes tiende a verse limitado.
Asimismo, los resultados señalan que la práctica interpretativa y la retroalimentación docente
desempeñan un papel determinante en el desarrollo de la competencia interpretativa en los estudiantes
de la UJAT. La práctica ocasional dificulta la integración de los conocimientos teóricos con la
experiencia interpretativa y limita la consolidación de los procesos mentales necesarios para interpretar
con mayor fluidez y control. En este sentido, los datos respaldan la importancia de generar espacios de
práctica más constantes y orientados al entrenamiento progresivo de las habilidades interpretativas.
Desde el contexto específico de la Licenciatura en Idiomas de la UJAT, este trabajo aporta elementos
que permiten reflexionar sobre la formación de los futuros intérpretes y la necesidad de equilibrar los

pág. 3599
componentes teóricos y prácticos del plan de estudios. Los resultados sugieren que una formación más
integrada, que considere explícitamente las necesidades formativas de los estudiantes de interpretación,
puede contribuir a fortalecer su desempeño y su preparación para contextos interpretativos reales.
Finalmente, este estudio abre la posibilidad de continuar la investigación centrada en los estudiantes de
interpretación de la UJAT. Resulta pertinente profundizar en el análisis del impacto de la
retroalimentación docente en su desempeño interpretativo, así como explorar estrategias didácticas para
el manejo del estrés y la toma de decisiones en contextos de interpretación. De igual manera, futuras
investigaciones podrían dar seguimiento al desarrollo de la competencia interpretativa de estos
estudiantes a lo largo del tiempo, lo que permitiría ampliar y complementar los resultados obtenidos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Albl-Mikasa, M. (2013). ognitive processing. En C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge
handbook of translation studies. Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203102893
Baker, M., y Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315678627
Bernal Rodríguez, S. G., y Solano Forero, C. (1990). Habilidades comunicativas y del lenguaje: guia
para su estimulo (1 ed.). Bógota, Colombia: Universidad Nacional de Colombia.
https://books.google.com.mx/books?id=gs4kAgAACAAJ
Caballero, A. (14 de Febrero de 2011). Nuadda Passion for Languages. https://www.nuadda.com/breve-
historia-de-la-traduccion/#
Delisle, J., y Woodsworth, J. (1995). Translators through History. John Benjamins Publishing.
https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.13
Directors, T. A. (Noviembre de 2022). American Translators Association. ATA:
https://www.atanet.org/about-us/code-of-ethics/
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
https://doi.org/https://doi.org/10.1075/btl.8
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke, Hampshire ; New York : Palgrave Macmillan.
https://doi.org/10.1057/9780230593442

pág. 3600
Hierrezuelo García, E., González González, A., y Otero Díaz, M. (20 de Octubre de 2023). Los hábitos
y las habilidades de los intérpretes: fundamentos epistemológicos de su desarrollo. Publicación
del Centro de Estudios Pedagógicos de la Universidad de Las Tunas. Cuba, 14, 123.
https://doi.org/https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/9246279.pdf
Jones, G. R. (2002). Conference interpreting explained. En G. R. Jones. Routledge.
https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315760322
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Conference interpreting explained.
https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315760322
Moser-Mercer, B. (2005). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual
Task. Meta: Journal des Traducteurs. https://doi.org/10.7202/011014ar
Mullet, G. M. (2018). Fundamentos psicológicos, pedagógicos y gnoseológicos de las habilidades
profesionales pedagógicas. Opuntia Brava, 5.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. (Vol. 2nd Edition).
London: Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315649573
Valdivia Campos, C. (Diciembre de 1995). La interpretación. Anales De Filología Francesa, 7, 175-
181. https://doi.org/https://doi.org/10.6018/analesff