THE IMPORTANCE OF INTERCULTURALITY
IN THE TRAINING OF THE TRANSLATOR

AND INTERPRETER

LA IMPORTANCIA DE LA INTERCULTURALIDAD EN

LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE

Diana Córdova Gramajo

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México

Javier Toledo García

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, México
pág. 6577
DOI:
https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v10i2.23679
The Importance of Interculturality in the Training of the Translator and
Interpreter

Diana Córdova Gramajo
1
dianacg31@gmail.com

https://orcid.org/0000-0002-7547-5428

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

México

Javier Toledo García

javitoledo33
@hotmail.com
https://orcid.org/0000-0003-0328-2245

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

México

ABSTRACT

Over recent decades, interculturality has become a globally relevant concern, driven by continuous

social transformation, increasing mobility, and the intensification of international connections. These

changes have reshaped patterns of communication and i
nteraction across societies, making intercultural
competence an essential component of contemporary education. In this scenario, intercultural education

needs to be articulated through discipline‑specific objectives so that it can support effective

cross‑c
ultural interaction and contribute to positive social, educational, and economic outcomes. This
focus is particularly relevant in disciplines grounded in cultural contact
such as translation and
interpreting
because language and culture are inseparable. In these professions, language does more
than convey information; it also transmits cultu
ral meanings, values, norms, and sociocultural
references linked to each speech community (Yahia, 2013). As a result, translators and interpreters must

navigate not
only linguistic differences but also culturally embedded ways of understanding and
interpreting reality. Accordingly, they require not only strong linguistic proficiency but also robust

intercultural competence to mediate across cultures in a context‑sensi
tive and ethically responsible
manner.
For these reasons, this article discusses how culture and interculturality are understood in
translation and interpreting, reviews the role of language in producing and transmitting cultural

meaning, outlines core com
ponents of intercultural competence for these professionals, and suggests
strategies to integrate interculturality more systematically into academic and professional training.

Keywords
: culture; education; cultural differences; intercultural education; vocational training.
1 Autor principal

Correspondencia:
dianacg31@gmail.com
pág. 6578
La Importancia de la Interculturalidad en la Formación del Traductor e

Intérprete

RESUMEN

En las últimas décadas, la interculturalidad se ha convertido en un eje central de alcance global,
impulsado por transformaciones sociales continuas y por la intensificación de los vínculos
internacionales. Ante este escenario, la educación intercultural requiere formularse mediante objetivos
concretos en cada disciplina, de modo que favorezca interacciones eficaces entre culturas y contribuya
a resultados positivos en los planos social, educativo y económico. Esta mirada es especialmente
pertinente en áreas donde el contacto entre culturas forma parte del quehacer cotidiano, como la
traducción y la interpretación, debido al vínculo inseparable entre lengua y cultura. En estos ámbitos,
la lengua no solo transmite información: también vehicula significados culturales, valores, normas y
referencias socioculturales propias de cada comunidad lingüística (Yahia, 2013). Por ello, quienes
traducen o interpretan necesitan, además del dominio lingüístico, una competencia intercultural sólida
que les permita mediar entre culturas de forma pertinente y situada. En consecuencia, este artículo revisa
las nociones de cultura e interculturalidad en la traducción y la interpretación; analiza el papel de la
lengua en la construcción y transmisión del sentido cultural; identifica componentes clave de la
competencia intercultural en dichos perfiles profesionales; y plantea estrategias para integrar la
interculturalidad de manera sistemática en su formación académica y profesional.

Palabras clave: cultura; educación; diferencias culturales; educación intercultural; formación
profesional.

Artículo recibido 20 marzo 2026

Aceptado para publicación: 15 abril 2026
pág. 6579
INTRODUCTION

Interculturality has become a key topic in contemporary education, largely because cultural diversity is

increasingly visible in everyday social life. Initial academic work in this area took shape in Europe and

later extended to Latin America, where it has
grown notably over the last two decades (Trejo et al.,
2017). This body of research calls for a rethinking of conventional educational approaches so that

schools and universities can respond to the challenges
and possibilities created by intercultural
encounters.

In practice, interculturality has often been developed mainly within language education. In that setting,

learners are encouraged to build their identities from local cultural frameworks while remaining open

to other perspectives and broader global viewpoi
nts. The goal is to promote respect for diversity and to
develop communication skills that extend beyond grammar and vocabulary to include attitudes, values,

and interactional abilities. However, in the Mexican context, intercultural approaches have freque
ntly
centered on native and indigenous cultures; as a consequence, interculturality understood from an

international perspective has received less sustained attention
, especially in disciplines that require
systematic engagement with multiple cultural systems (Trejo et al., 2017).

A major driver of these educational demands is market internationalization, which has expanded

economic, academic, and professional exchanges across borders. This trend is closely tied to cultural

globalization, through which ideas, values, and communicati
ve practices circulate widely. Migration
also contributes to intensified diversity by increasing the frequency and complexity of intercultural

contact in daily life (Paricio, 2014). In this context, education cannot be detached from the social and

professi
onal realities that graduates will face. When intercultural education is weak, academic
knowledge may be applied without the tools needed to respond effectively to contemporary demands.

These issues are evident in foreign language education and become even more critical in translation and

interpreting, since both professions work at the intersection of languages and cultures. Practitioners are

expected not only to render linguistic conten
t but also to negotiate cultural meanings, values, and
communicative norms. For this reason, intercultural education should be considered a core component

of professional preparation in these fields (Gonzáles, 2018).
pág. 6580
Nevertheless, intercultural competence is often developed only indirectly through language study,

which reduces opportunities for explicit practice, reflection, and assessment in training programs

(Giralt, A., 2020).

To address this gap, the present article examines the implications of intercultural competence for

translation and interpreting. It reviews key perspectives on culture and interculturality, discusses how

language participates in cultural meaning, and highl
ights the relevance of intercultural education for
professional training. Ultimately, it aims to support more comprehensive models that prepare future

practitioners to navigate intercultural communication in an increasingly globalized environment.

METHODOLOGY

This study adopts a narrative documentary review design to
bring together key conceptual and
pedagogical work on interculturality and intercultural competence in translator and interpreter

education. A narrative approach fits this topic because the literature spans diverse sources: conceptual

debates, teaching pro
posals, and empirical studies; and because the article aims to offer an interpretive,
integrated account rather than an exhaustive systematic evaluation.

The documentary search was conducted by combining keywords related to the object of study and its

educational context (e.g., interculturality, intercultural competence, intercultural communication,

translation, interpreting, and training/education).
Sources were identified in academic databases and
scholarly search engines, and we also used reference
-list searching to trace foundational works that are
frequently cited in the field. We included publications in both English and Spanish to reflect the

in
ternational scope of research on intercultural education and to account for the Latin American contexts
discussed in the paper.

To guide the selection process, the review prioritized documents that (a) defined or problematized

culture/interculturality; (b) conceptualized intercultural competence in relation to language mediation;

or (c) proposed implications for translator and inte
rpreter education (competencies, curricula, learning
activities, or assessment). Works were excluded when they addressed interculturality without an

educational dimension or without clear relevance to translation/interpreting.

After an initial screening based on titles and abstracts, the retained documents were read in full to

confirm their thematic fit and to extract the main conceptual claims and training
-oriented contributions.
pág. 6581
We conducted an iterative thematic synthesis. First, we identified relevant passages and grouped them

into recurring themes that match the article’s structure: (1) how culture and interculturality are

conceptualized, (2) how language contributes to cultura
l meaning-making, (3) what intercultural
competence involves for translators and interpreters, and (4) training strategies for curricular

integration. We then refined these themes by repeatedly comparing sources, which helped us surface

common ground, poin
ts of tension, and discipline-specific emphases (translation vs. interpreting). The
findings are presented as an interpretive narrative that links theory to educational practice.

To make the process as transparent as possible, we kept a record of the search terms used, our inclusion

and exclusion decisions, and the thematic categories applied in the synthesis. Even so, as with any

narrative review, this approach has limitations, in
cluding the possibility of selection bias and the fact
that the goal is conceptual integration rather than complete coverage of every available study. Despite

these constraints, the method is well suited to clarifying how interculturality is framed in the
literature
and to developing coherent, practice
-oriented recommendations for translator and interpreter education.
The concept of culture and interculturality in translation and interpreting

Culture may be defined as the shared (and historically accumulated) set of values, knowledge, beliefs,

customs, and behavioral patterns that guide life in a community (Yahia, 2013). In language education,

views of culture have shifted over time: earlier ap
proaches tended to associate culture with artistic
production and historical achievements, whereas more recent perspectives foreground social meanings,

as well as semantic and pragmatic dimensions of communication (Paricio, 2014).

Under this broader framework, culture can be approached through aesthetic, social, semantic, and

pragmatic lenses, which together help explain how cultural meaning is embedded in language use (Pérez

& Alonso, 2019).

Because culture operates within multiple layers of social organization, it can be examined at individual,

social, and broader collective levels. At the individual level, culture is shaped by personal histories,

values, beliefs, and experiences that influen
ce how people interpret reality and relate to others. This
view emphasizes that cultural identity is not static; rather, it is continuously constructed through

experience and interaction (Byram, 1997).
pág. 6582
From a social standpoint, culture refers to the norms, conventions, practices, and shared knowledge that

structure behavior within a community. These shared meanings help coordinate interaction, shape

expectations about roles and relationships, and influen
ce what counts as appropriate language use. In
this sense, culture functions as a collectively learned and transmitted system of meaning that is

negotiated through socialization and discourse (Hall, 1976; Kramsch, 1998).

At a broader (often national) level, culture is sometimes described in relation to societies defined by

geographic and political boundaries, including institutions, historical narratives, value systems, and

widely shared social norms (Giralt, A., 2020). Al
though national cultures are neither homogeneous nor
unchanging, this angle can be useful for identifying recurring patterns that may influence

communication across borders (Hofstede, 2001).

For translation and interpreting, conceiving culture as a layered construct is particularly helpful because

professionals must simultaneously consider individual viewpoints, social conventions, and broader

cultural frameworks. Recognizing these layers supp
orts more informed decisions by helping
practitioners anticipate potential misunderstandings and interpret messages not only as linguistic forms

but also as culturally situated communicative intentions.

In translation and interpreting, culture is better approached as a dynamic interpretive framework than

as a checklist of facts to memorize. Texts are produced within specific sociocultural and historical

contexts, and translators may face comprehension pro
blems when cultural references are unfamiliar
(Albaladejo, 2011). In such situations, “neutralizing” culturally marked elements can reduce nuance

and affect communicative impact. In interpreting, cultural knowledge also shapes discourse

comprehension; effe
ctive performance depends on sensitivity to contextual cues and on the ability to
manage nonverbal communication, which may carry different meanings across cultures (Giralt, A.,

2020).

Interculturality, in turn, seeks to encourage dialogue, mutual understanding, and negotiated meaning by

recognizing cultural diversity as a legitimate basis for interaction (Wereszczyńska, 2018). For

translators and interpreters, this implies approaching c
ultures as equally valid, communicating with
openness and respect, and remaining aware of one’s own cultural assumptions. Because cultural
pág. 6583
knowledge varies across contexts and experiences, intercultural work involves continuous learning

rather than fixed mastery (Giralt, A., 2020).

The role of language in culture

Historically, translators and interpreters have been essential to communication between societies,

especially in trade, diplomacy, and the circulation of knowledge (Guanilo & Cornejo, 2017). From this

perspective, culture can be viewed as a symbolic system
built from conventional elements that combine
to produce abstract and complex meanings, with language representing one of the most developed

symbolic resources available (Darias Marrero, 2016).

Language and culture are deeply intertwined: cultural practices, knowledge, and value systems are

expressed and reproduced through linguistic choices, so any communicative event carries a cultural

dimension (Yahia, 2013). In translation and interpreting, t
his interdependence becomes especially
visible, since contrasts between linguistic systems and cultural frameworks can generate non
-
equivalence and increase interpretive complexity (Albaladejo, 2011).

Intercultural communication may be understood as a competence that individuals and groups use to

interact in social settings (Wereszczyńska, 2018). Because people are shaped by their sociocultural

environments, both spoken and written discourse often conta
ins culturally specific references that
reflect particular backgrounds (Darias Marrero, 2016). As a result, translators and interpreters need

strategies that allow them to convey meaning accurately while minimizing misunderstanding and

avoiding distortions
of communicative intent (Gregorio, 2012).
Successful communication involves more than linguistic form: it depends on the sociocultural context

in which language is produced and interpreted. Pragmatic meaning emerges from context, intention,

and social relations; when these dimensions are ignored,
communication can fail and stereotypes may
be unintentionally reinforced (Yahia, 2013). In this sense, translators and interpreters act as cultural and

linguistic mediators who anticipate potential problems and help create understanding across cultural

bou
ndaries (Pérez & Alonso, 2019).
Intercultural competence in translation and interpreting

Intercultural education aims to recognize and accept cultural diversity while supporting equitable

interaction across cultural groups (Giralt, A., 2020). However, simply acknowledging multiculturalism
pág. 6584
is not enough. Intercultural competence entails relating constructively with people from different

cultural backgrounds in ways that promote mutual understanding and shared learning. Because learners

incorporate cultural elements differently, training shou
ld be attentive to personal experiences, needs,
and learning processes (Gregorio, 2012).

In translation and interpreting, insufficient intercultural preparation produces challenges that vary with

professional demands. Translators typically have more time for documentary research, which enables

deeper analysis of cultural references before prod
ucing a target text (Giralt, A., 2020). Interpreters, by
contrast, depend heavily on prior preparation and must make decisions spontaneously during real
-time
interaction. In both profiles, intercultural competence remains dynamic and context dependent, bec
ause
it is shaped by the specific communicative situation (Darias Marrero, 2016).

As a result, translation programs should strengthen documentary research and translation strategies that

support accurate interpretation of culturally marked content. Interpreting programs, in turn, should

prioritize flexible cultural awareness and rapid c
omprehension skills so students can mediate effectively
in diverse communicative contexts.

Strategies for implementing interculturality in training

Training in translation and interpreting should
make it explicit which competencies are required for
high
-quality professional performance. Practice entails meeting quality standards, responding to client
needs, following ethical principles, and working within real constraints of time and context (Gutiérrez,

2
016). For this reason, programs benefit from experiential approaches that connect classroom learning
with the demands of professional practice.

Intercultural competence develops through sustained interaction and through contact with authentic

materials that reflect real language use (Gonzáles, 2018). Cooperative learning can also strengthen

social competence by cultivating leadership, responsibili
ty, and respect for different perspectives
(Martínez Lirola, 2018). In translator and interpreter education, working with culturally diverse texts

and situations can help students become familiar with unfamiliar realities and transfer this learning to

prof
essional contexts.
Experiential opportunities
such as academic mobility and extended cultural immersion can further
strengthen intercultural competence (Gutiérrez, 2016). Likewise, multimedia resources (film,
pág. 6585
television, and digital platforms) offer accessible forms of ongoing cultural exposure. Alongside these

experiences, training should encourage genuine interest in cultural diversity and promote a respectful,

professionally neutral stance that reduces stere
otyping and supports effective mediation (Darias
Marrero, 2016).

FINDINGS AND DISCUSSION

The documentary review indicates that interculturality is not treated as an add
-on but as a transversal
competence that shapes the quality of translation and interpreting work. To present the findings more

clearly, the synthesis below groups recurring poin
ts from the reviewed sources and links them to the
main themes developed earlier in the article (culture/interculturality, the role of language, professional

competence, and training strategies).
Overall, intercultural competence is repeatedly associated with:
A.
a broader understanding of culture that avoids reducing cultural difference to national stereotypes;
B.
attention to the contextual and pragmatic conditions under which language produces meaning; and
C.
the need to make meaning-based decisions under professional constraints (time, ethics, and
communicative expectations).

First, the literature converges on a layered understanding of culture, consistent with the conceptual

discussion presented earlier. Culture is described as dynamic and operating across individual

trajectories, social conventions, and broader collective fra
meworks. For translators and interpreters, this
implies that effective mediation requires more than “cultural facts”: it demands the ability to read

communicative intentions in context and to anticipate where different cultural frames may lead to

divergent
interpretations.
Second, the sources reinforce the idea developed in the section on language and culture: meaning is

inseparable from context, pragmatics, and sociocultural norms. From this perspective, difficulties in

translation and comprehension problems in interpreting
frequently arise from culturally marked
references, implicit meanings, or differences in interactional expectations. When these cues are

overlooked, mediation becomes more vulnerable to distortion, misunderstanding, and the uncritical

reproduction of ster
eotypes.
pág. 6586
Third, as discussed in the section on intercultural competence, the way intercultural competence is

enacted differs by professional profile. Translation workflows usually allow time for documentary

research and revision, which supports deliberate analysis
of cultural content; interpreting requires
anticipatory preparation and rapid decision
-making during real-time processing. Despite these
differences, both roles benefit from reflective cultural awareness, professional neutrality, and the

capacity to justif
y decisions that balance fidelity to meaning with communicative effectiveness.
Finally, the reviewed proposals suggest that intercultural competence is still often developed implicitly

through language learning, which limits systematic reflection and assessment in translator and

interpreter education. This is why the literature empha
sized, in the strategies section above, experiential
and sustained forms of exposure: authentic materials, cooperative work that strengthens social

competence, and mobility or virtual exchange experiences that place learners in guided intercultural

interac
tion. Taken together, these findings support making intercultural objectives, activities, and
assessment criteria explicit and aligning them with professional tasks.

In discussion, the findings collectively point to a consistent implication: interculturality should be

approached as a core, assessable component of professional preparation rather than as a diffuse by
-
product of language learning. A layered view of cultur
e and the centrality of pragmatics both reinforce
the need to train students to interpret communicative intentions in context and to recognize how

meaning shifts across cultural frames. At the same time, the differences between translation and

interpreting
workflows suggest that programs should operationalize intercultural competence in ways
that reflect the actual constraints of each profession.

CONCLUSION

The
documentary review and discussion indicate that interculturality should be treated as a central,
measurable component of translator and interpreter education. The findings reinforce a layered view of

culture
: individual, social, and broader collective frames, which means that professional mediation
requires interpreting intentions in context rather than relying on static “cultural facts.”

Therefore, intercultural competence must be developed alongside linguistic proficiency, with sustained

attention to pragmatics, implicit meanings, and sociocultural norms that shape communication.
pág. 6587
Strengthening these dimensions helps future professionals anticipate misunderstandings, avoid

stereotyping, and make decisions that preserve meaning and communicative purpose across languages.

In addition, the way this competence is operationalized should reflect professional constraints.

Translation training can emphasize documentary research and revision as tools to address culturally

marked content, whereas interpreting training should priori
tize preparation strategies and rapid, context-
sensitive decision
-making during live interaction. Aligning learning activities and evaluation criteria
with these distinct demands can make intercultural development more systematic and observable.

Finally, intercultural education benefits from explicit curricular integration and from opportunities for

guided international interaction (including mobility and virtual exchange). Making intercultural

objectives visible across the program supports not on
ly technical accuracy but also ethical, effective
mediation. In a globalized and culturally diverse environment, these competencies help translators and

interpreters facilitate understanding and reduce communicative friction across communities.

REFERENCES

Albaladejo, J. (2011). La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y
diacrónica. Synergies Tunisie, 3, 71-84.

https://www.academia.edu/8131726/La_marca_cultural_como_problema_de_traducci%C3%B

3n_interculturalidad_diat%C3%B3pica_y_diacr%C3%B3nica

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence.
Multilingual
Matters.

Darias-Marrero, A. (2016). Tratamiento didáctico de aspectos culturales en interpretación. Revista de
Lenguas para Fines Específicos, 22(21), 154-176.

https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/306

Helm & A. Beaven (Eds.),
Designing and implementing virtual exchange: A collection of case studies
(pp. 191
203). Research-publishing.net. https://doi.org/10.34961/1438
pág. 6588
Giralt, A. (2020). Competencia intercultural en interpretación [Trabajo de fin de grado, Universitat
Pompeu Fabra].
http://hdl.handle.net/10230/46491
Giralt, M. (2020). Communication across cultures: When the virtual meets the classroom.
In F.
Gonzáles, L. (2018). Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda
lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica. CLINE, 4(2),
83-102. DOI:
https://doi.org/10.14201/clina20184283102
Gregorio, A. (2012). La competencia cultural e intercultural en traducción: estado de la cuestión. Íkala,
revista de lenguaje y cultura, 17(2), 129-144.

http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0123-

34322012000200002&lng=en&nrm=.pf&tlng=es

Guanilo, E. & Cornejo, H. (2017). La comunicación intercultural en las relaciones internacionales
Elemento clave para el traductor y el intérprete.
TRADICIÓN, (16), 70-78.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7701707

Gutiérrez, S. (2016). La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la
formación de traductores y presentación de un estudio de caso. TRANS-Revista de
Traductología,
(20), 57-74. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2064
Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions and

organizations across nations
(2nd ed.).
Kramsch, C. (1998). Language and culture.
Oxford University Press. (1) 134.
Martínez-Lirola, M. La importancia de introducir la competencia intercultural en la educación superior:
Propuesta de actividades prácticas. Revista Electrónica Educare, 22(1), 1-19. DOI:

https://doi.org/10.15359/ree.22-1.3

Paricio, S. (2014).
Competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras. PORTA
LINGUARUM, (21), 215-226.

https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero21/14%20%20Silvina.pdf
pág. 6589
Pérez, L. & Alonso, M. (2019). A travel to the land ok King Morvan: acquiring cultural competence.

Universitas-Revista de Ciencias Sociales Y Humanas de la Universidad Politécnica Salesiana,
30, 125-145. DOI:
http://doi.org/10.17163/uni.n30.2019.06
Trejo, M., Culebro, M., Llaven, G. & Pérez, H. (2017). Enfoque intercultural en lenguas en el ámbito
educativo.
Revista Conexión, (17), 19-24. http://aliatuniversidades.com.mx/conexxion/wp-
content/uploads/2016/09/C17_Articulo_2.pdf

Wereszczyńska, K. (2018). Importance of and need for intercultural education according to students:

future teachers.
Polish Journal of Education Studies, I(LXXI), 212-228. DOI: 10.2478/poljes-
2018
-0017
Yahia, A. (2013).
Problemas de traducción.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/oran_2013/14_ya

hia.pdf