Discourse Analysis Applied in Audiovisual Tran slation
Rubí Amador García[1] https://orcid.org/0009-0008-5745-2688 Universidad Juárez Autónoma de Tabasco División Académica de Educación y Artes Villahermosa - México
|
Mtro. Eleazar Morales Vázquez https://orcid.org/0000-0003-1596-5043 Universidad Juárez Autónoma de Tabasco División Académica de Educación y Artes Villahermosa - México
|
Prof. Mario Rubén Ruíz Cornelio https://orcid.org/0000-0001-8623-354X Universidad Juárez Autónoma de Tabasco División Académica de Educación y Artes Villahermosa - México
|
|
The importance of Discourse Analysis can be seen from different perspectives. Each one contemplates distinct benefits related to applied linguistics, both for the teaching-learning of languages and for translation and interpreting, but also as a human. For this reason, in the context of the Bachelor's Degree in Languages at the Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, in which training for teaching and translation and interpretation is provided, we intend to emphasize the importance of Discourse Analysis for a Language Graduate, especially when practicing Audiovisual Translation. This work aims to identify different aspects of a real and spontaneous conversation to analyze several of the characteristics of oral discourse that are implicit in a dialogue and that can cause complications when transmitting the oral message in written form in the subtitling of audiovisual products.
El Análisis del Discurso Aplicado en la Traducción Audiovisual
La importancia del Análisis del Discurso puede verse desde diferentes perspectivas. Cada una contempla distintos beneficios relacionados con la lingüística aplicada, tanto para la enseñanza-aprendizaje de lenguas como para la traducción e interpretación, pero también como ser humano. Por esta razón, en el contexto de la Licenciatura en Idiomas de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en la que se brinda formación para la docencia y la traducción e interpretación, pretendemos enfatizar la importancia del Análisis del Discurso para un Licenciado en Idiomas, especialmente cuando practica Traducción Audiovisual. Este trabajo tiene como objetivo identificar diferentes aspectos de una conversación real y espontánea para analizar varias de las características del discurso oral que están implícitas en un diálogo y que pueden provocar complicaciones a la hora de transmitir el mensaje oral de forma escrita en el subtitulado de productos audiovisuales.
Palabras clave: prágmática; productos audiovisuales; subtitulado
Artículo recibido 15 noviembre 2023
Aceptado para publicación: 28 diciembre 2023
The analytical approach to discourse during Audiovisual Translation
According to Botella (2006), Audiovisual Translation is the modality that operates simultaneously through two communication channels: acoustic and visual. The most popular modalities are dubbing and subtitling. Chaume (2004) points out that acoustic elements can be words, paralinguistic information, soundtrack, and special effects, while visual elements can be images, written information on posters or labels. This type of translation is found in cinema, video, among other audiovisual products.
In this article, we will focus on subtitling. Miquel (2004) defines subtitling as the insertion of dialogues at the bottom of the screen, as well as other discursive and iconographic elements such as place names, labels, songs, among others. According to Chaume (2003), subtitles must coincide with the interventions on screen and respect length and time.
Although the beginnings of Audiovisual Translation date back to the beginnings of cinematography (Orrego, 2013); as a modality, it was not widely considered in research until the end of the 20th century, and it was thanks to the incorporation of television and video games that it was given the name we know today (Alsina & Herreros, 2015). In this sense, Nijland (2012) believes that, since television and cinema reach many people in all parts of the world, Audiovisual Translation plays an important role in cultural exchange and the transmission of information.
Regarding this modality, Gor (2015) considers that it is very difficult for a translator to have to work with a variety of formats and themes, in addition to the fact that the text is conditioned to the image and at the same time the translator is limited in space to add the translated text if we talk about subtitling. This complexity means that the translator must analyze many aspects more than just the language itself. And, when analyzing the language, the translator must consider discursive elements that perhaps would not be found during the translation of documents, books, among other non-audiovisual products, and that must be carefully interpreted keeping in mind that they are part of an oral discourse, not written.
According to Alanís (2015), previously translation studies focused on morphosyntactic aspects since a translation was intended to be faithful to the original text. However, starting in the 1980s, translation studies began to focus on the text and not the language. Later, in the 90s, they began to address culture, pragmatics, communication, discourse analysis, semiotics, sociology, psychology, among other areas. This coincides with the historical moment in which, according to Alsina & Herreros (2015), Audiovisual Translation began to gain greater importance. Therefore, we could highlight the impact of this modality on the evolution of professional translation.
Murphy (2010) adds that the contemporary view of translation is based on the understanding of the complexity of the process that goes beyond absolute equivalence. In this way, the translators' efforts went from focusing on linguistic and textual elements to focusing on the understanding of culture as the main unit of a translation. In other words, the translation left behind normative and prescriptive analyzes to give way to descriptive approaches.
In this way, a translation involves a descriptive analysis of what happens in the communicative event to understand all the variants of the linguistic content. In Audiovisual Translation it is also necessary to understand the visual elements, as well as other sound elements that complement the speech.
Analysis of oral discourse in Audiovisual Translation
Language in general can be generated in different ways, but there is a main distinction: oral language and written language. In the case of oral language, it has some of its own characteristics that sometimes differ completely from the characteristics of written language, although similarities can also be found between the two with slight variations. These are usually related to the message of the discourse.
McCarthy & Carter (1994) consider that all linguistic messages must be sensitive to their receivers. However, texts that show no overt evidence of taking the receiver into account will be considered maximally monologic, and texts which depend crucially on overt receiver response, or which explicitly include assumed receiver response, will be considered maximally dialogic.
For example, dialogic elements include projected questions that the receiver might want answered, discourse markers and actual inclusion of what a second party's contributions might have been. Though, monologue discourse could contain rhetorical questions in which the receiver's reply is understood. Thereby, there are some specific aspects that could be found in both monologue and dialogue; thus, it is not simply concerned with whether one person or more than one is represented as speaking overtly, but whether there is evidence that the discourse is considering a response by the receiver to the message as a whole and its subcomponents.
Consequently, in a dialogue, it must be considered the receiver's response or the non-linguistic aspects that can be interpreted as an answer such as gestures, hesitations, etc. Nevertheless, a monologue usually does not take the receiver's response into account to proceed with the message.
In accordance with McCarthy (1991), each of the stretches of language carry a function, which could be the force of requesting, instructing, asking, etc. In other words, a particular bit of speech (or writing) is supposed to perform a particular act. In spoken discourse, these are called speech acts.
Moreover, Coulthard (1985) thinks that speech acts are acts in which the speaker can perform: locutionary act which is the act of saying something in the full sense of say; illocutionary act which is an act performed in saying something and a perlocutionary act, the act performed by or because of saying.
Other elements of conversation that must be considered are feedback, repairs, repetitions, discourse markers, hedges, deictic language, and topic.
First, feedback is the way in which listeners show they are attending to what the speaker is saying (Paltridge, 2006a). For example:
Person: Mmm… Yeah…
(Use of eye contact)
(By paraphrasing what the speaker said)
In the case of an Audiovisual Translation, the translator must start from the intention of the linguistic element and not from the element itself to execute a translation and thus make the best decision when choosing a word or phrase equivalent in meaning.
Besides, repair is the way speakers correct things that are said to check the understanding of the conversation (Paltridge, 2006a).
Person 1: Because he’s got a girlfriend…
Person 2: Oh, a woman…
For the translation process, this aspect is of utmost importance, since the translator must maintain the distinction between the terms and ensure that the correctness is evident within the dialogue and thus maintain the linguistic intention.
On the other hand, Thornbury (2005) says that repetitions give a sense of relevance by linking sentences. For example:
Person 1: …She’s got an analogue.
Person 2: Oh you’ve got an analogue as well?
In the specific case of repetition, the translator must be careful and try to maintain an appropriate style in the target language. In the Spanish language, efforts are made to use a referent for the antecedent, usually a pronoun, to precisely avoid the repetition of a term. In the case of the given example, a construction like: "Oh, ¿tú también adquiriste uno".
Therefore, to decide whether to maintain the duplication of the word, the translator must consider aspects such as the style and naturalness of the speech and, specifically in Audiovisual Translation, also space and time.
In case of discourse markers, according to Thornbury (2005), they are linguistic devices that manage the cut-and-thrust-of-interactive-talk. For example:
Person: Well… Yeah… I mean… You know…
These types of linguistic elements are handled in different ways in the Spanish language, especially if the intention is to achieve a clear and concise message, which is why they are sometimes omitted from written discourse, as would be the case with subtitling. However, because it is a characteristic of oral discourse, the translator must analyze whether these elements are necessary to convey the main message and assimilate whether he has the space and time to add them to the translation.
Hedges are the expressions that the speaker uses to disagree in such a way as not to threaten the face of the other speaker (Thornbury, 2005). For example:
Person: Yeah, but…
In this way, the translator must be skillful in constructing the appropriate linguistic expression to maintain subtlety within the disagreement, so he must also possess the ability to distinguish the intention of these linguistic elements and not omit intentionality. In addition, he must keep in mind that in Spanish messages that aim to be subtle or achieve "getting on someone's good side" contain detours, use softer or friendly language and sometimes the words are even phonetically modified so that they sound less harsh.
In this sense, the translation "sí, pero..." would be too direct, while options like "síp, pero..." or "o sea, sí, pero..." could achieve the expected intentionality. Again, the translator must consider aspects such as style, time, space, and contextual aspects such as the characters or speakers involved in the dialogue, their relationship, their ages, among other things in Audiovisual Translation.
On the one hand, expressions that refer to the people, things or activities in the immediate environment are considered deictic language (Thornbury, 2005). For example:
Person: That fire... This fire... You... There.
On the other hand, topic refers to stretches of talk bounded by certain topic or transactional markers (McCarty, 1991). For example:
Person 1: (Comes in holding his jacket)
Person 2: That look very nice, put it on and let’s have a look at you…
In both previous cases, the translator must have the ability to analyze the speech so that he can make the written dialogue clear, since generally in oral speech these expressions are better assimilated as they are part of the spatial and temporality of the interlocutors, but in a written text it requires greater precision and, in the case of subtitling, the translator must consider whether the visual elements accompany the message in such a way that the viewer can understand the references used in the conversation.
Besides, McCarthy (1991) says that discourses have beginnings, middles, and ends. Hence, the structure of a speech is intended to be progressing. In a conversation, there is a process in which speakers perform their talking. In the case of oral conversation, opening sequences are quite common. For example:
Person 1: Shall I tell you what happened to me yesterday?
Person 2: Yes!
Person 1: Well, I was walking along the street...
In accordance with Paltridge (2006a), opening is the utterance that introduces the caller to the listening audience and readies the speaker for being on-air and for discussing the topic of the call, so the translator must maintain this intentionality in the translation.
Another important aspect during a conversation is turn-taking. They are ways in which we can signal that we have come to end of a turn (Paltridge, 2006a).
One example could be adjacency pairs, that according to McCarthy (1991) are parts of utterances in talk that are often mutually dependent. For example:
Person 1: Thank you.
Person 2: You’re welcome.
These pairs are distinctive in each language, so the translator must be careful when translating the message of both elements together.
Finally, when the speakers mutually negotiate the end of the conversation there is a closing (Paltridge, 2006a). For example:
Person 1: All right.
Person 2: Ok. I’ll see you later.
Thus, the translator must transfer this closure to the translation in such a way that it is precise and appropriate to the original style.
Oral discourse and written discourse depend on each other to a lesser or greater degree in various contexts. Both contain complex elements that require deep understanding and important referential information. And, when transcribing oral speech, it is made even more complicated by context-dependent elements of a face-to-face conversation like deictic words, topic, among other things.
Consequently, during an Audiovisual Translation exercise (especially in subtitling) where the translator must transmit an oral discourse in written form in the most natural way possible in the target language, the analysis of the discursive elements is essential to understand the meanings within of the message, which are not always semantically exposed.
This work has the objective of identifying different aspects of a real and spontaneous conversation to analyze several of the characteristics of oral discourse which are implicit in a dialogue. These mentioned aspects correspond to the structure of a conversation and the elements that conform it. Discourse Analysis has been approached as a method, as a methodology and as an analysis technique. This "allows us to relate the semiotic complexity of discourse with the objective and subjective conditions of production, circulation and consumption of messages" (Sayago, 2014, p. 3). This can be applied to both qualitative research and quantitative research.
In this analysis, the approach used is qualitative, since it allows research without numerical measurements, fully appreciating the elements investigated through interpretation and understanding (Cortés & Iglesias, 2004).
The selected conversation occurred in 2017 in the TV reality show of The United States The Tonight Show Starring Jimmy Fallon, in which Michelle Obama was interviewed by the famous presenter Jimmy Fallon. It occurred when the cited country was in period of changes regarding its presidency. In this way, the topics pointed out in the conversation were related with the parting of the presidential family and the public and even private issues around it.
For this analysis, a transcription based on conventions determined by Paltridge (2006b) was made.
Transcription of conversation
Jimmy: Welcome uh back to the show uh I really appreciate I just want to personally say thank you for (.) being our only first lady that we had since we started late night, (.5) we’ve been doing bits and sketches together I don’t even know,
Michelle: We have, we’ve done some really crazy stuff
Jimmy: Crazy stuff right I mean (.) we had potato sack race in the white house,
Michelle: That was the first thing, that was your introduction that was how he showed up at the white house,
(Public laughter)
Jimmy: I,
Michelle: First time (.) the headband,
Jimmy: and then Spandex=
Michelle: =Spandex (.5)
Jimmy: [laughs]
Michelle: was like ok.
Jimmy: I had spandex and a headband yeah and you go you got it changed
Michelle: All right I’m ready for this. I↑ can be the first lady if this is what it entails.
Jimmy: [laughs] ok good yeah yeah.
Michelle: Sa↑ck races in the east room.
Jimmy: Uh I’m just so thankful and thank you for be your friendship and your leadership and uh and please come back on the show (.) as a citizen that is uh welp please,
(Public laughter)
Michelle: Oh absolutely.
Jimmy: wherever you are we will open a window.
Michelle: Let me just say you know I we didn’t talk about this but I want to thank you, (.) you have been such an uh ah an ama↑zing partner (applauses) on all my initiatives, you (.5) you are funny, kind cute (cheers)
Jimmy: [laughs] thank you
Michelle: AND ↑and you have the best band in the land.
Jimmy: oh (inaudible) thank you
(Music)
Jimmy: I love you guys thank you very much
Michelle: I↑ love you guys
Jimmy: Ugh, my goodness.
Michelle: I love you guys.
Jimmy: Uh, is it getting you just emotional for you it’s all goodbyes nowadays?
Michelle: ↑It is, it is. It is not so I feel like crying right now. And I didn’t think that (.) it was gonna be that (.3) emotional because it’s like yeah, we’re ready we’re good we’re ready to go it’s been 8 years, 8 years is enough we’re packing up (.)
Jimmy: [laughs]
Michelle: but no it has been surpri↑singly emotional for all of us in ways
Jimmy: last Friday
Michelle: we didn’t expect.
Jimmy: Last Friday when you when you spoke at your event, you got choked out
Michelle: oh yeah
Jimmy: which I, I never see you, we never see you get that emotional (.5) what was it that trip you up or made you start?
Michelle: Talking about kids,
Jimmy: yeah
Michelle: talking about the future I mean kids are my heart.
Jimmy: yeah
Michelle: You know when I think about the fact that some of them are afraid, (.) you know about what’s to come, (.5)
Jimmy: yeah
Michelle: you know I really what I say is I I don’t want them to be afraid I want them to embrace the future and know that the world is getting better (.5) we have bumps in the road (.) we have ups and downs but I want out kids to like move forward I don’t care where they come from with strength and with hope and that’s, (applauses) (inaudible)
Jimmy: (inaudible) I love you for saying that. (.5) Uh speaking of emotional the speech last night from
Michelle: Oh gosh,
Jimmy: your husband the president I,
Michelle: that’s another thing.
Jimmy: (inaudible) I lost it,
Michelle: yeah
Jimmy: I lost it at home I was crying on my wife’s shoulder
Michelle: (inaudible) [laughs]
Jimmy: and I know that he’s just the best man in the whole live world [laughs] I mean no way you can be a cooler human being than that guy, and
Michelle: (inaudible)
Jimmy: every time Maliah lost it I lost it she was,
Michelle: Oh yeah she looked over me she says “I can’t believe it I’m gonna cry through the whole speech” and I was like “oh that’s ok, that’s alright”.
Jimmy: She’s so pretty she’s so nice
Michelle: yeah
Jimmy: you have the ↑nicest kids and Sasha wasn’t there because,
Michelle: She had a final, and it’s like, you know the Obamas girl, you so↑rry,
(Public laughter)
Michelle: you take your test
Jimmy: Sorry you are going to missing it up.
Michelle: Sorry you can say goodbye later.
Jimmy: [laughs] I think that was the best example on how to be a (.) good student but also to be a good parent.
Michelle: [laughs]
Jimmy: That is uh, did you leave are you leaving something behind at the white house like are you like a secret note somewhere?
Michelle: yeah
Jimmy: That’s what I would do=
Michelle: =Of course that’s what you would do
Jimmy: I would totally leave
Michelle: I
Jimmy: or hide a secret note somewhere.
Michelle: I try not to base my life on what Jimmy would do.
(Public laughter)
Michelle: That’s like, no we are really cleaning out and you know, um.
Jimmy: Many memories eh?
Michelle: Ye::ah.
Jimmy: What is it one room in particular you were like “I always had a good time in that room”.
Michelle: Umm,
Jimmy: Like a big,
(Public laughter)
Michelle: You guys,
Jimmy: ga hey wowowowo hey wowowo hey HEY HEY HEY HEY (cheers)
Michelle: [laughs] (inaudible) Settle down settle down that’s…
Jimmy: This is a family show, settle down, everybody settle down
Michelle: you guys grow up,
Jimmy: seriously
Michelle: all of you
Jimmy: I meant I meant
Michelle: Yeah Can you can you tell us… (inaudible)
Jimmy: [laughs] I came out wrong,
Michelle: yeah
Jimmy: I meant to say as far as far as a because we’ve been here we’ve shot sketches I’m just you know let’s just pass together they’re all great they’re all great
Michelle: [laughs] yeah yeah yeah they’re all great. Ok let’s move on
Alanís Uresti, G. S. (2015). Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile. (Doctoral Thesis). Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Nuevo León. http://eprints.uanl.mx/id/eprint/9253
Alsina Molina F. & Herreros Quiles C. (2015). La traducción audiovisual. Análisis de una serie de humor. Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/147048
Botella Tejera, C. (2006). La naturalización del humor en la Traducción Audiovisual (TAV): ¿traducción o adaptación? el caso de los doblajes de gomaespuma: Ali G Indahouse. Universidad de Alicante. https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-Naturalizacion%20en%20TAV.htm
Chaume Varela, F. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial.
Chaume Varela, F. (2004). Modelos de investigación en traducción audiovisual. Íkala, Revista de lenguaje y cultura, 9(15).
Cortés Cortés, M. E. & Iglesias León, M. (2004). Generalidades sobre Metodología de la Investigación. Universidad Autónoma del Carmen.
Coulthard, M. (1985.). Speech acts and conversational maxims. In M. Coulthard. (Ed.). An introduction to discourse analysis. England, UK: Longman Group UK Limited.
División Académica de Educación y Artes, UJAT. (2018). Guía Básica del Plan de Estudios de la Licenciatura en Idiomas.
First Lady Michelle Obama Gets Emotional Saying Goodbye. (2017). [YouTube]. https://youtu.be/fXtQMYotByY
Gor Ballester, L. (2015). La traducción del humor en el doblaje. Caso Práctico: La Vida de Brian. Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. Universidad Pontificia Comillas ICADE – ICAI. http://hdl.handle.net/11531/6043
McCarthy, M. (1991). Spoken discourse. In M. McCarthy. (Ed.). Discourse analysis for language teachers. (pp. 118-146). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
McCarthy, M. & Carter, R. (1994). Monologue and dialogue. In M. McCarthy and R. Carter. (Eds.). Language as discourse: Perspectives for language teaching. (pp. 16-19). New York, USA: Longman Group UK Limited.
Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (Auto) Censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. Universitat Jaume I.
Murphy, E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272
Nijland, N. (2012). La
subtitulación del humor en la serie Friends. (Master’s Thesis). Universiteit
Utrecht.
https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10950
Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 6(2), 297-320. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081
Paltridge, B. (2006a). Discourse and conversation. In B. Paltridge. (Ed.). Discourse analysis. An introduction. (pp. 106-125). Great Britain, UK: MPG Books LTD.
Paltridge, B. (2006b). Transcription conventions. In B. Paltridge. (Ed.). Discourse analysis. An introduction. (pp. 108-110). Great Britain, UK: MPG Books LTD.
Sayago, S. (2014). El análisis del discurso como técnica de investigación cualitativa y cuantitativa en las ciencias sociales. Cinta moeblo, 49, 1-10. https://www.scielo.cl/pdf/cmoebio/n49/art01.pdf
Thornbury, S. (2005). Spoken texts. In S. Thornbury. (Ed.). Beyond the sentence. (pp. 63-83). Oxford, UK: MacMillan Publishers Limited.