La Traducción del Humor en el Doblaje de la Película Colegas de Barrio

Palabras clave: humor, doblaje, traducción audiovisual, técnicas de traducción

Resumen

El siguiente articulo muestra los resultados obtenidos de un estudio cualitativo donde fue desarrollado un análisis a la película titulada Colegas de Barrio en su versión original y en español latino con el fin de estudiar la manera en que el humor puede ser traducido y la manera en que este puede ser adaptado para generar el mismo impacto en una audiencia distinta a la original. Para esto, fueron seleccionadas algunas escenas de la película que contaban con una carga humorística significativa donde fue identificado el tipo de humor empleado y las técnicas utilizadas para lograr el trasvase entre idiomas. Lo obtenido demostró que el humor es un elemento que requiere gran atención por parte del traductor para poder ofrecer una versión igual de cómica que la original, donde se deben tomar en cuenta todos aquellos factores que intervienen en la creación del humor como pueden ser los aspectos culturales o idiomáticos, para así lograr una traducción que demuestre una interpretación profunda de la obra.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Águeda Maté, V. (2015). El doblaje en películas de animación: análisis práctico de las operaciones traductoras en el caso de Gru, mi villano favorito.

Asensio, R. M. (2013). Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. Universidad de Granada. Disponível em: http://www.ugr.es/rasensio/docs/Campos_TAV.pdf . Acessado em, 17.

Bartolomé, A. I. H. (2004). Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run. Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-2013), 2, p.20.

Botella, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 9, pp. 77-100.

Català Grimalt, L. (2017). Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction. http://hdl.handle.net/10609/65486

Chaume, F. (2000). Aspectos profesionales de la traducción audiovisual. En D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales (pp. 47-83). Comares.

Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.

Da Silva Santos , F., & López Vargas , R. (2020). Efecto del Estrés en la Función Inmune en Pacientes con Enfermedades Autoinmunes: una Revisión de Estudios Latinoamericanos. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 1(1), 46–59. https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v1i1.9

Fuentes de Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido. Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx (Tesis Doctoral). Universidad de Granada.

https://hdl.handle.net/10481/32330

Fernández C., F. (2024). Determinación De Erodabilidad En Áreas De Influencia Cuenca Poopo Región Andina De Bolivia. Horizonte Académico, 4(4), 63–78. Recuperado a partir de

https://horizonteacademico.org/index.php/horizonte/article/view/19

González, C. C. (2003). La traducción de la ironía. En Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación: Granada, 12-14 de febrero de 2003 (pp. 221-231). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

Hernández Gómez, R., & Hernández, E. G. B. (2022). La traducción audiovisual durante el siglo XXI. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 6(6), 2543-2556.

https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v6i6.3701

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Jáuregui, E., & Fernández, J. D. (2006). El humor positivo en la vida y el trabajo. L'humor en el treball. Salut, crítica i comunicació, p. 63.

Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Universitat Jaume I.

Martínez, G. I. (2009). Vocabulario tabú, tacos e insultos en la subtitulación cinematográfica: el cine de Ventura Pons subtitulado al inglés. Interlingüística 20, (Actas del XXIV Encuentro Internacional de Jóvenes Lingüistas).

Mereu Keating, C. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling. European Journal of English Studies, 18(3), pp. 295-315. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944020

Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto) censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. Universidad Jaime I.

Mejía Sotelo, C. Y., Bucheli Ruiz, A. F., & Gustín Villota, M. E. (2024). Experiencias de Docentes, Estudiantes y Padres de Familia con el Aprendizaje Basado en Proyectos a Nivel Primaria. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 2649–2668. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.218

Mejía Sotelo, C. Y., Bucheli Ruiz, A. F., & Gustín Villota, M. E. (2024). Experiencias de Docentes, Estudiantes y Padres de Familia con el Aprendizaje Basado en Proyectos a Nivel Primaria. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 4(1), 2649–2668. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v4i1.219

Medina Nolasco, E. K., Mendoza Buleje, E. R., Vilca Apaza, G. R., Mamani Fernández, N. N., & Alfaro Campos, K. (2024). Tamizaje de cáncer de cuello uterino en mujeres de una región Andina del Perú. Arandu UTIC, 11(1), 50–63. https://doi.org/10.69639/arandu.v11i1.177

Nash, W. (2014). The language of humour (Vol. 16). Routledge.

Noboa Pullaguari, K. D. (2024). Beneficios y Consideraciones de la Aplicación Tópica de la Leche Materna. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 5(2), 154–164.

https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v5i2.126

Ogea Pozo, M. del M. (2020). La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory. TRANS: Revista De Traductología, (24), 71–89. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434

Rojas, A. [@annierojas_]. (2021, mayo 30). Mi explicación sobre qué es el doblaje [Video]. TikTok. https://www.tiktok.com/@annierojas_/video/6967947394973519110?q=Que%20es%20el%20doblaje&t=1702829977158

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier.

Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. En La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251-266). Cátedra.

Zhou, Y., & Fan, Y. (2013). A Sociolinguistic Study of American Slang. Theory & Practice in Language Studies, 3(12).

Publicado
2024-07-15
Cómo citar
Hernández García , B. (2024). La Traducción del Humor en el Doblaje de la Película Colegas de Barrio. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 8(3), 7934-7957. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i3.11988
Sección
Ciencias Sociales y Humanas