Referencias culturales de México en el doblaje al español latino de la serie animada “Hora de Aventura"

Palabras clave: referencias culturales, traducción, texto audiovisual, técnicas de traducción

Resumen

La importancia de las referencias culturales en la traducción audiovisual y la relevancia de su localización son esenciales para que el traductor sea capaz de identificar a la audiencia meta del trabajo original, así como transmitir el mismo mensaje en una idioma y cultura diferentes. Es por ello, que a través de un análisis descriptivo de la adaptación al español latino de la serie animada “Hora de Aventura” se identificaron las principales referencias culturales de México y se explicó su naturaleza. El diseño de esta investigación fue de tipo no experimental transversal con alcance descriptivo. La muestra fue de 25 ejemplos extraídos de las primeras 5 temporadas de la serie animada, cada uno fue analizado mediante una tabla que clasificaba el tipo de referente encontrado y técnica usada. Los resultados indicaron que la mayoría de referentes extraídos pertenecen a la categoría de Instituciones culturales, por su parte la técnica de traducción más usada fue la creación.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Agung, I. G. A. M. (2022). Subtitling and dubbing of idiomatic expressions in the American TV series WandaVision. Lingua Cultura, 16(1), 43-49. https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7806

Chaves García, M. J. (1996). La traducción del texto audiovisual. En E. Alonso et al (Eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo II, (pp. 123-130). Sevilla, España: Grupo Andaluz de Pragmática.

Cornelio-Marí, E. M. (2015). Niños mexicanos y dibujos animados norteamericanos: referencias extranjeras en series animadas. Comunicar. 22 (45), 125-132. http://dx.doi.org/10.3916/C44-2015-13

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. En R. Álvarez y M. C. Vidal (coord.), Translation, Power, Subversion, (pp. 52-78). Multilingual Matters.

Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx (tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada, España.

Gutierrez Eskilden, R. M. (1941). El habla popular y campesina de Tabasco (tesis de maestría). Universidad Nacional Autónoma de México, México.

González Alafita, M. E., Ramírez Cabrera, D. M., & Rodríguez Chávez, J. V. (2022). Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana. COMUNICACIÓN. Revista Internacional De Comunicación Audiovisual, Publicidad Y Estudios Culturales, 1(10), 349–362. https://doi.org/10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29

Hernández Gómez, R., & Hernández, E. G. B. (2022). La traducción audiovisual durante el siglo XXI. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 6(6), 2543-2556. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v6i6.3701

Herrera, V. I. (2001). Análisis traductológico basado en equivalencias de los referentes culturales del cómic Deadpool No. 19 (tesis de pregrado). Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, Tabasco, México.

Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural; una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27).

Méndez, R. (2016). Localización y cultura: Comprender los videojuegos como referentes culturales. Entreculturas, 7(8), 741-759.

Pineda Herrera, Y. de J., & Troya Sanchez, M. E. (2025). Using Art as a Pedagogical Tool for Improving English Vocabulary Learning among 5th Graders. Ciencia Y Reflexión, 4(1), 852–875. https://doi.org/10.70747/cr.v4i1.44

Acosta Varela, N., & Vera Bustillos, E. (2025). Donación de Plasma Trasfronteriza en Estudiantes Universitarios: Un Análisis Socioeconómico. Ciencia Y Reflexión, 4(1), 1787–1812. https://doi.org/10.70747/cr.v4i1.99

Guzmán Campoverde, G. A., García Reinoso, L. L., & Espinoza Pesantez , D. I. (2025). Dímero D en pacientes con SARS-CoV-2 en un Hospital Privado de Cuenca, Ecuador (2020 y 2021). Ciencia Y Reflexión, 4(1), 1959–1973. https://doi.org/10.70747/cr.v4i1.227

Ortega García, F. (2021). Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern Family (tesis de maestría). Universitat Oberta de Catalunya.

Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49(1), 25–38. https://doi.org/10.7202/009017ar

Richart Marset, M. (2008). Algunas reflexiones en torno a la traducción audiovisual. En J. M. Contreras (Ed), Actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE: Teoría y práctica docente, (pp. 295-310). España.

Wirnitzer, G. M. (2013). Referencias culturales, dibujos animados y traducción. En B. A. Roig et al (Eds), Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil (pp. 93-104). Viga, España: Universidad de Vigo.

Publicado
2025-05-06
Cómo citar
García Ramos, V., & Toledo García, J. (2025). Referencias culturales de México en el doblaje al español latino de la serie animada “Hora de Aventura". Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 9(2), 5835-5848. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i2.17336
Sección
Ciencias Sociales y Humanas