Estrategias de traducción de los referentes culturales en la película “Coco”

Palabras clave: traducción audiovisual, referentes culturales, cultura, estrategias traductológicas, coco

Resumen

La presente investigación se centra en el análisis de las estrategias de traducción empleadas en la versión en español del guion de la película “Coco” (Disney-Pixar, 2017), a partir de su texto original en inglés. El objetivo de este estudio es analizar las estrategias de traducción utilizadas en la adaptación del guion de la película Coco del inglés al español, a fin de identificar, clasificar y evaluar los referentes culturales conforme a la tipología de Newmark, y determinar cómo dichas decisiones traductológicas preservan, adaptan o transforman la representación de la cultura mexicana en la versión meta. Es decir, se examina cómo se trasladan los referentes culturales vinculados a la tradición mexicana, tales como el Día de Muertos, la música, las ofrendas y los símbolos religiosos, al público de llegada hispanohablante. Este estudio busca aportar una visión crítica sobre las decisiones de traducción que favorecen la preservación de la identidad cultural frente a aquellas que optan por la adaptación, contribuyendo al campo de la traducción audiovisual y cultural. Esta investigación es de tipo cualitativa, descriptiva y analítica y su corpus consiste en fragmentos seleccionados del guion original en inglés de Coco y sus equivalentes en la traducción al español, que contengan referentes culturales relevantes. Los hallazgos buscan contribuir al campo de la traductología y de los estudios interculturales al ofrecer un análisis crítico de cómo se representan y transmiten los valores culturales mexicanos en un producto fílmico de alcance mundial

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Díaz-Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Geertz, C. (2003). La interpretación de las culturas. Barcelona: Gedisa. Recuperado de: https://monoskop.org/images/c/c3/Geertz_Clifford_La_interpretacion_de_las_culturas.pdf

Guix, J. G. L. & Wilkinson, J. M. (1997). Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (= Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jiménez, A. F. J. & Muñoz-Basols, J. (2021). Introducción a la Traducción. https://doi.org/10.4324/9781003119715

Katan, D. (2019). Translation as intercultural communication. En S. Harding & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 17–33). New York: Routledge.

Koller, Werner. ([1979]1989). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer; English translation of a chapter in Chesterman, Andrew (ed) Readings in Translation, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 99–104.

Newmark, P. (2010). Manual de traducción (V. Moya, Trad., 6ª ed.). Cátedra.

Nida, Eugene A. and Charles Taber (1969) the Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. Garland Publishing, Inc.

Patton, M. Q. (2015). Qualitative research & evaluation methods: Integrating theory and practice (4th ed.). SAGE Publications.

Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer ([1984]2013) Towards a General Theory of Translational Action, translated by Christiane Nord, London & New York: Routledge. Original title: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.

Wilss, Wolfram ([1977]1982). The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen: Narr. Original title: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Tübingen: Narr.

Wirnitzer, G. (2007).Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Publicado
2025-12-15
Cómo citar
Castañeda García, C. (2025). Estrategias de traducción de los referentes culturales en la película “Coco”. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 9(5), 17491-17509. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i5.21264
Sección
Ciencias Sociales y Humanas