Semantic analysis of dubbing: the case of a song from adventure time

Palabras clave: Audiovisual, Dubbing, Semantic, Analysis, Translation

Resumen

Previous research on audiovisual translation and song dubbing has highlighted the challenges of preserving meaning, rhythm, and cultural resonance when adapting lyrics across languages, building on this line of inquiry, the present study aims to analyze the dubbing of the song “My Best Friends in the World” from the animated series Adventure Time and its Spanish version “¿Qué soy para ti?” From a semantic perspective. Using a qualitative and descriptive approach, the study identifies and categorizes translation techniques, strategies, and errors, examining their impact on the transmission of the original message. A qualitative descriptive study using a concentration table and a comparative chart was conducted to identify changes in lyrics, thematic focus, and the use of linguistic resources. Findings reveal that, although both versions preserve the core theme of friendship, the Spanish adaptation introduces omissions, generalizations, and a shift toward unrequited romantic feelings, partially modifying the original intent. The study provides analytical insights valuable for future research on song translation and dubbing in audiovisual media, highlighting the importance of balancing fidelity and cultural adaptation.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

• Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (n.d.). Investigating the translation of songs in Persian dubbed animated movies. Skase.Sk. Retrieved October 7, 2022, from http://www.skase.sk/Volumes/JTI11/pdf_doc/04.pdf

• Brownrigg, M. (2003, April). Film Music and Film Genre. Core.ac.uk. https://core.ac.uk/download/pdf/40108516.pdf

• Callejero, A. M. (julio del 2019). La traducción audiovisual para el doblaje en las canciones infantiles: «La Bella Durmiente». Uva.es. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/41365/TFG-O-1813.pdf?sequence=1

• Camila Arjona Suárez María José Escobar Pulido. (s/f). Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales. Edu.co. Recuperado el 7 de octubre de 2022, de https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/50242/Trabajo%20de%20Grado-Arjona&Escobar.pdf?sequence=1

• Elisa Martínez Acebo Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez. (24 de marzo de 2021). La traducción de canciones en películas: análisis contrastivo de géneros cinematográficos. https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/69389

• Hernández, P. C. (4 de Junio de 2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras. Rua.Ua.Es. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/47869/1/La_traduccion_para_el_doblaje_de_las_canciones_de_la_COSTA_HERNANDEZ_PALOMA.pdf

https://www.arjonline.org/papers/arjel/v4-i1/8.pdf

• Liñán, P. S. (2017, February). Translating musical texts: The Sound of Music in Spanish. Ucm.Es. https://eprints.ucm.es/id/eprint/41767/3/TFG%20Patricia%20Serra%20Li%C3%B1%C3%A1n%20Febrero%202017%209.5%20MH.pdf

• Meti̇n Teki̇n, B. (2017). Comparative analysis of translation strategies in the translation of songs in Walt Disney’s animated musical movies, namely “Hercules” (1997) and “frozen” (2013) into Turkish. International Journal of Languages Education, 1(Volume 51), 132–148. https://doi.org/10.18298/ijlet.1662

• Pidhrushna, O. (2021). Functional approach to songs in film translation: Challenges and compromises. SHS Web of Conferences, 105, 04003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110504003

• Vega, T. B. (22 de julio de 2020). Análisis descriptivo de la traducción de las canciones en Encantada: la historia de Giselle. Uji.es. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/189487/TFG_2020_BlascoVega_Teresa.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Publicado
2026-02-20
Cómo citar
Ramírez Ramírez , B. I. (2026). Semantic analysis of dubbing: the case of a song from adventure time. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 10(1), 4316-4337. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i6.22545
Sección
Ciencias Sociales y Humanas