La traducción del lenguaje soez para el doblaje de la película Chicas Pesadas

Palabras clave: censura, cinematografía, doblaje, traducción audiovisual

Resumen

Este artículo presenta los resultados de un análisis aplicado al doblaje de la película Chicas Pesadas, cuyo contenido léxico es abundante en lenguaje soez, el cual ha sido motivo de discusión históricamente, lo que ha llevado a estrategias de atenuación e incluso censura. Para ello, se realizó un análisis de contenido de los diálogos en el que se buscó determinar en qué casos existe una mayor distancia entre el mensaje original y el mensaje traducido. Los resultados mostraron que no se implementó un exceso de atenuación u omisión de este tipo de lenguaje, si bien se realizaron ciertos cambios en respuesta a las diferencias culturales presentes entre el inglés americano y el español latino. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Álvarez Gutiérrez A., Blanco López B., Castillo Rodríguez C., Panadero Moya D., Martín Macho E., Smaidziunaite G., Georgieva Gerova G., Vico Padilla M.D., Pegalajar Sanchez M.V., Blasco Fernández M., Touré O., Rahal Mohamed S. (2015). Análisis de las referencias culturales en la subtitulación español-inglés de la película El mundo es nuestro. [Trabajo Fin de Grado]. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. https://www.academia.edu/14546382/An%C3%A1lisis_de_las_referencias_culturales_en_la_subtitulaci%C3%B3n_espa%C3%B1ol_ingl%C3%A9s_de_la_pel%C3%ADcula_El_mundo_es_nuestro_

Català Grimalt, L. (2017). Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction (Trabajo de fin de grado). Universitar Oberta de Catalunya.

Chaume Varela, F. (2005). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual. Puentes, (6), 5-12.

Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film- and T.V.-Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 193-218.

Fuentes-Luque, A. (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites linguísticos, culturales y sociales. Universidad Pablo de Olavide.

García Aguiar, L. C. y García Jiménez, R. (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos linguísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof. Estudios de Traducción, 3, 135-148. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995

García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

Goris, O. (1993). The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target, 5(2), 169-190.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

López Noguero, F. (2002). El análisis de contenido como método de investigación. XXI: Revista de Educación, 4, 167-179. https://bit.ly/2QQ4TQq

Martín Martín A. (2012). Coloquialismo y humor en South Park: Análisis del doblaje al español. Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10230/21141

Martínez Sierra, J. J. (2010). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1, 151-170. http://doi:10.5209/rev_ESTR.2011.v1.11

McEnery, A. y Xiao, Z. (2004). Swearing in modern British English: the case of fuck in the BNC. Language and Literature, 13(3), 235-268.

Miquel Cortés, C. (2004). Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamérica. Universidad Jaime I.

Nida, E. (1996). El desarrollo de una teoría de la traducción. Hieronymus, (4-5), 55-63.

Palencia Villa, R. M. (2002). La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona.

Real Academia Española. (2022). soez. Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/soez?m=form

Soler Pardo, B. (2014). Traducción y doblaje: análisis de fuck y su traducción al español en Jackie Brown. Entreculturas, (6), 127-139.

Toda, F. (2005). Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada). Quaderns. Revista de traducción, (12), 119-132.

Publicado
2023-05-23
Cómo citar
Córdova Miss, A., May Landero, J., & Morales Vázquez, E. (2023). La traducción del lenguaje soez para el doblaje de la película Chicas Pesadas. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 7(2), 8187-8205. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i3.5950
Sección
Artículos