El fansubbing en contraste con la traducción profesional

Palabras clave: fansubbing, fansub, fansubber, traducción profesional, traductor profesional

Resumen

El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la traducción profesional, sus connotaciones en las técnicas y herramientas, su conocimiento y aplicación en los aspectos traductológicos y culturales, así como sus similitudes y diferencias, a través de tablas de observación en la que se comparan los tratados de ambos tipos de traducción. El fansubbing, es la práctica de la traducción informal de contenidos hecha por los fans, el nombre de dicha técnica proviene de fan admirador y subbing subtitulado o traslación.  En un mundo globalizado la aceptación de la traducción de diferentes productos multimedia ha cobrado popularidad, lamentablemente su disponibilidad en diferentes idiomas es poco e incluso nulo en algunos casos, de ahí la importancia del fansubbing para la traducción profesional. Como resultado, se revela que el fansubbing no representa una amenaza para la traducción profesional sino un impulso para mejorar el traslado de productos audiovisuales.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Álvarez Raposeiras, C. T. (2012). La subtitulación amateur: la subtitulación amateur de series online: el caso de Lost [Tesis de fin de máster]. Universidad de Vic.

Castells, M. (2001). La Galaxia Internet (1.a ed.). Plaza & Janés.

Díaz Cintas, J. (2005). Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 6, 13-20.

Díaz Cintas, J. (2007). Traducción audiovisual y accesibilidad (C. Jiménez Hurtado, Ed.). Peter Lang.

Díaz Cintas, J. (2012). Subtitling: theory, practice and research. En C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 285-299). Routledge.

Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. JoSTrans: 37The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.

Ferrer Simó, M. R. (2005, febrero). Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales. Revista Puentes. Recuperado 26 de marzo de 2023, de https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf

Jenkins, H. (2004). The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7, 33-43. https://doi.org/10.1177/1367877904040603

Li, D. (2015). Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A netnographic study of The Last Fantasy fansubbing group [Thesis]. University of Manchester.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation (Vol. 8). E.J. Brill, Leiden.

Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2.a ed.). Rodopi.

Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge: Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. BDÜ-Fachverl.

Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 297–320. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17081

Orrego Carmona, D., Łukasz, D., & Szarkowska, A. (2018). Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers. The Journal of Specialised Translation, 30, 150-180.

Orrego Carmona, D. (2018). New audiences, international distribution, and translation. Reception studies and audiovisual translation, 321-342. https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr

Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. The Translator, 18(2), 149-165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506

Valero Porras, M. J., & Cassany, D. (2016). Traducció per fans per a fans : organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37. https://doi.org/10.1344/BiD2016.37.10

Zhang, T. L., & Cassany, D. (2016). Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa. Obtenido de BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, núm. 37 (desembre).: https://bid.ub.edu/37/tian.htm DOI: https://dx.doi.org/10.1344/BiD2016.37.15 [Consulta: 25-03-2023].

Zhang, L. T., & Cassany, D. (2019). Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistic, 32(2), 620-649. https://doi.org/10.1075/resla.17013.zha

Fuentes audiovisuales

Adventure Time. 2010-2018. Pendleton Ward para Cartoon Network. HBO

Steven Universe. 2013- 2019Rebecca Sugar para Cartoon Network. HBO

Publicado
2023-09-12
Cómo citar
De los santos Contreras, A. (2023). El fansubbing en contraste con la traducción profesional . Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 7(4), 7553-7568. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i4.7489
Sección
Artículos