Consideraciones Actuales sobre la Traducción Humana y la Traducción Automática

Palabras clave: traducción automática, traducción humana, análisis del texto, medicina

Resumen

Este estudio analiza la traducción humana y la automática para determinar cuál es más efectiva según el contexto. Se analizó un texto médico en inglés sobre migrañas, traducido al español usando Google Translate (traducción automática) y un traductor profesional (traducción humana). Los resultados mostraron que, aunque la traducción automática es rápida y mantiene cierta fidelidad al texto original, suele ser literal y poco natural, usando términos técnicos como "cefalea" sin explicaciones. En cambio, la traducción humana adaptó el lenguaje para hacerlo más claro y accesible, evitando tecnicismos innecesarios y añadiendo detalles útiles, como definir "fotofobia" como "sensibilidad a la luz". Además, el traductor humano incluyó un glosario para facilitar la comprensión. Concluimos que, en áreas especializadas como la medicina, la traducción humana es superior por su precisión y adaptación al público. Sin embargo, la traducción automática puede ser práctica para textos informales o cuando se necesita rapidez. La elección entre una y otra depende del propósito y del tipo de texto.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alvar, C. (2010). Traducciones y traductores: materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media (Vol. 2). Centro Estudios Cervantinos.

https://books.google.com.mx/books?hl=es&lr=&id=p4dlBJZiSxwC&oi=fnd&pg=PA11&dq=Traducciones+y+traductores:+materiales+para+una+historia+de+la+traducci%C3%B3n+en+Castilla+durante+la+Edad+Media+&ots=W_mlJbz1PE&sig=c0zmAyqCYPvb09zwI180MF41XNM&redir_esc=y#v=onepage&q=Traducciones%20y%20traductores%3A%20materiales%20para%20una%20historia%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20en%20Castilla%20durante%20la%20Edad%20Media&f=false

Benhaddou, E., Fernández, M., Garrido, R., González, L., Mantecón, A., Ortigosa, M., Plaza, S., Navaza, Ferrer Añó, N. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada [TESIS]. UNED.

https://hdl.handle.net/20.500.14468/15054

Bermúdez Endrino, C. M. (2020). Estudio y análisis de la traducción automática de sitios web médicos: Propuesta de posedición de un estudio de caso (Bachelor's thesis).

https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/62583/TFG-Cristina%20Mar%C3%ADa%20Berm%C3%BAdez%20Endrino.pdf?sequence=2

Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C., & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI. Monografías de Traducción E Interpretación, 11, 187–214. https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7

de Luxán Hernández, Lía. “ANÁLISIS SOBRE EL TÉRMINO “TRADUCCIÓN” Y FIGURAS AFINES.” Entreculturas, vol. 9, Feb. 2017, pp. 9–22,

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7413101

Diéguez, M. I., & Cabrera, I. (1997). Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente. Onomázein, (2), 227-242.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6474162.pdf

Eigenbrodt, A. K., Ashina, H., Khan, S., Diener, H.-C., Mitsikostas, D. D., Sinclair, A. J., Pozo-Rosich, P., Martelletti, P., Ducros, A., Lantéri-Minet, M., Braschinsky, M., del Rio, M. S., Daniel, O., Özge, A., Mammadbayli, A., Arons, M., Skorobogatykh, K., Romanenko, V., Terwindt, G. M., & Paemeleire, K. (2021). Diagnosis and management of migraine in ten steps. Nature Reviews Neurology, 17(8), 501–514. https://doi.org/10.1038/s41582-021-00509-5

Fernández, N. (2007). Las traducciones en la antigüedad. SEFARAD (Sef ), 67(2), 263–282.

https://digital.csic.es/bitstream/10261/8851/1/Las%20traducciones%20en%20la%20antig%c3%bcedad.pdf

Forcada Zubizarreta, M. (2022). Automática (Traducción). Zenodo.

https://doi.org/10.5281/zenodo.6634083

Murillo Zavala, A. M., Cañarte Castro, E. M., & Verduga Toala , M. M. (2025). Malnutrición y deficiencias hematológicas en mujeres en edad fértiles . Arandu UTIC, 12(1), 4480–4494. https://doi.org/10.69639/arandu.v12i1.906

Agrela Rodrigues, F. de A., Grizel Morales, N., Paco Carvajal, R., Velasco Valverde, D., Mayta Cruz, M., Avendaño Endara, E., & Simons Aparicio, C. P. (2025). Desafíos en el Desarrollo Lingüístico y Cognitivo en una Niña con Sordera Profunda: Estudio de Caso de Maria . I+D Internacional Revista Científica Y Académica , 4(1), 65–77. https://doi.org/10.63636/3078-1639.v4.n1.27

Agrela Rodrigues, F. de A. (2025). A Relação entre os Neurotransmissores Excitatórios, como o Aspartato e o Glutamato, e o Transtorno do Déficit de Atenção com Hiperatividade (TDAH). Ciencia Y Reflexión, 4(1), 2686–2700. https://doi.org/10.70747/cr.v4i1.306

González Coronel , F. A., Veloso Bogarín, J. M., & Gauna Quiñones, C. E. (2025). Impacto de las Nuevas Tecnologías de la Información y Comunicación (TIC) en el proceso de Enceñanza y Aprendizaje del Instituto de Formación Docente-Gral. José Eduvigis Díaz 2024. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 9(2), 6916-6934. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i2.17414

Chicaiza Valle, V. L., Campos Guillén, M. F., Cadena Pasquel, A. P., & Chicaiza Rosero, M. L. (2025). Estrategias para Fomentar la Inteligencia Emocional y Mejorar la Comprensión en el Aula de Primaria. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 5(2), 706–735. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v5i2.1155

Agrela Rodrigues, F. de A. (2025). A Relação entre os Neurotransmissores Excitatórios, como o Aspartato e o Glutamato, e o Transtorno do Déficit de Atenção com Hiperatividade (TDAH). Ciencia Y Reflexión, 4(1), 2686–2700. https://doi.org/10.70747/cr.v4i1.306

Navío, E. A. (2003). Traducción automática versus traducción humana: tipología de errores. In Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003 (pp. 721-738). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_EAN_Traduccion.pdf

Newmark, P. (2025). La teoría y el arte de la traducción. Letras, 1(23), 27–58.

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5476322.pdf

Pérez, V. P., & Batista, S. E. (2013). Traducción y Comunicación. Revista Comunicación, 11(2).

https://www.redalyc.org/pdf/166/16611207.pdf

Ramírez, M. A., & Flores, J. C. R. (2024). Herramientas de Traducción Automática (TA) en la Traducción Profesional: Machine Translation (TA) Tools in Professional Translation. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades, 5(5), 3614-3625.

https://latam.redilat.org/index.php/lt/article/view/2883

Sabio Pinilla, J. (2025). LA METODOLOGÍA EN HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: ESTADO DE LA CUESTIÓN. Revistaseug.ugr.es.

https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1007/1188

Sánchez de la Cruz, C. del C., Aguilera Ramírez, M., & Rodríguez Flores, J. C. (2024). Herramientas de Traducción Automática (TA) en la Traducción Profesional. LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales Y Humanidades, 5(5).

https://doi.org/10.56712/latam.v5i5.2883

Publicado
2025-06-13
Cómo citar
De La Cruz , M. C., & Ehuan Pino, B. L. (2025). Consideraciones Actuales sobre la Traducción Humana y la Traducción Automática. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 9(3), 2093-2105. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i3.17832
Sección
Ciencias Sociales y Humanas