Técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación del lenguaje soez inglés-español latino de la película Deadpool & Wolverine

Palabras clave: lenguaje soez, técnicas de traducción, subtitulación, TVA

Resumen

Este estudio presenta los resultados obtenidos del análisis de las técnicas de traducción empleadas en la subtitulación del lenguaje soez de la película Deadpool & Wolverine, desde el inglés al español latino, evaluando si se mantiene la intención comunicativa original. Para llevar a cabo esta investigación se hizo una matriz de análisis que permitió organizar los 60 fragmentos seleccionados que contenían lenguaje obsceno/vulgar, los cuales incluían el minuto, fragmento en el idioma original y del subtitulado latinoamericano, técnica empleada y si cumple o no con la intención comunicativa. Como resultado se obtuvo el uso de 64 técnicas de traducción, de las cuales la equivalencia fue la más empleada, demostrando que fue la más efectiva para conservar el tono, emoción e impacto del lenguaje original, por otro lado, también se hizo uso de la adaptación, modulación, omisión y literal. De igual forma, se demostró que la mayoría de las técnicas aplicadas cumplieron con la intención comunicativa del idioma original.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. https://hdl.handle.net/20.500.14352/34061

Ávila Cabrera, J. J. (2015). Estudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino. Sendebar, 26, 37–56. https://doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2501

Buxarrais, M. R. (2007). El lenguaje televisivo soez como indicador ético de la cultura de una sociedad.

Chaume Varela, F. (2005). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisua. Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural,.

Cruz-Durán, B. (2018) La traducción audiovisual: estado de la cuestión y propuesta de clasificación. https://www.researchgate.net/publication/349369134

Deadpool & Wolverine (2024) | Cast, release date, characters | Marvel. (2024, 26 julio). https://www.marvel.com/movies/deadpool-3

Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. Dialnet. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7729046

Galiano, S. P. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. TRANS Revista de Traductología, 11. https://doi.org/10.24310/trans.2007.v0i11.3108

García, B. A. (2020). El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos. La linterna del traductor, 53.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.

Martín, Celia. (2020). La traducción audiovisual del lenguaje soez. https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/73752/2/DT_LAURA_MATI%cc%81AS_PE%cc%81REZ.pdf

Ogea, P. M. (2018) Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. *Documento maquetado_Mar Ogea-3.pdf

Real Academia Española. (2025). Lenguaje soez. Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/soez

Rodríguez, V. P., Abril, C. A. H., & Parra, M. E. G. (2017). El lenguaje soez como reflejo de la cultura: conceptualización y taxonomía para la traducción audiovisual al español. Futhark Revista de Investigación y Cultura, 12, 71-78. https://doi.org/10.12795/futhark.2017.i12.06

Talaván, Z. N. (2019). La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera. https://ddd.uab.cat/pub/doblele/doblele_a2019v5/doblele_a2019v5p85.pdf

Sánchez Sánchez, J. E., & Fernández Paradas, A. R. (2025). Análisis de Estrategias Didácticas Implementadas para el Desarrollo de Competencias Textuales en Estudiantes de Secundaria. Ciencia Y Reflexión, 4(2), 2384–2411. https://doi.org/10.70747/cr.v4i2.497

Castro Valdivieso, C., & Rivera Cid, R. I. (2025). Exploring EFL Instructors’ Strategies and challenges for learners Autonomy and Self-regulation in blended learning contexts in Chile. Ciencia Y Reflexión, 4(2), 2468–2491. https://doi.org/10.70747/cr.v4i2.419

Publicado
2025-09-24
Cómo citar
Hernández Pablo , C. E., & Ehuan Pino, B. L. (2025). Técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación del lenguaje soez inglés-español latino de la película Deadpool & Wolverine. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 9(4), 9726-9744. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v9i4.19543
Sección
Ciencias Sociales y Humanas