Análisis en la inclusión de los modismos mexicanos en el doblaje de película ‘Él es así’

Palabras clave: traducción, adaptación, doblaje, película, modismo, errores

Resumen

El objetivo principal del presente trabajo se basó en analizar los errores en la inclusión de modismos en la traducción, doblaje y adaptación, de la película Él es así, estrenada el 2021 en la plataforma de Streamming Netflix. En consecuencia, el análisis realizado demuestra que, de acuerdo con las subclasificaciones, las faltas más comunes dentro de una traducción y doblaje son los errores de sentido, omisión, adición, sin sentido y contrasentido.  En esa medida, los traductores son esenciales para transmitir el mensaje al receptor. Para ello, estos deben mejorar sus técnicas y la elección de palabras para que los espectadores reciban eficazmente el mensaje emitido, así como transmitir de forma óptima el mensaje proveniente de otra lengua.  En cuanto a la metodología empleada, esta investigación tuvo un enfoque cualitativo de tipo descriptivo; por lo tanto, para desarrollar el estudio, se realizó una recolección de datos por medio una tabla de análisis de contenido donde se analizaron escenas de la película en cuestión. Este se efectuó con el fin de identificar los tipos de errores.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ayllón, J., & Ramírez, C. (2019). Las técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 1-16. http://hdl.handle.net/10757/648676

Baetens, H. (1986). Language Learning. Individual Needs, Interdisciplinary Cooperation, Bi-and Multilingualism. Revue belge de Philologie et d'Histoire, 60(3), 586-590. https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1982_num_60_3_5871_t1_0586_0000_2

Bravo, J. (2005). Las interferencias lingüísticas en el doblaje del cine de Hollywood al español. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 9(11), 1-19. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_JMB_PFN_Interferencias.pdf

Chuame, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Universidad de Málaga, 13-34. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225

Fernández, R. (2013). Interferencias lingüisticas entre el español y el inglés desde una perspectiva practica. Universidad de Valladolid, 1-4. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/3539/TFM-F-60.pdf;jsessionid=695EFCD18B84ADB9D2C207205AD3BD4B?sequence=1

González, M., Ramírez, D., & Rodríguez, J. (2021). Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva Mexicana. Revista Comunicación, 356-357. 10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29

Herros, C., & Alsina, F. (2015). La traducción audiovisual. Universidad Autonoma de Barcelona, 1-11.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Cátedra.

Martín, J. F. (2020). Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso archer. Revista de lenguas para fines específicos, 7.

Merino, Á. (2019). El Orden Mundial. El Orden Mundial: https://elordenmundial.com/mapas-y-graficos/que-pais-hace-mas-peliculas/

Navarro, P. (2000). Cine y traducción en México. Revista de Humanidades: Tecnológico de Monterrey, 181-195. https://www.redalyc.org/pdf/384/38400811.pdf

Pardo, J., González, L., & Rubio, N. (2021). La adaptación cultural en el contenido cinematográfico para el público hispanohablante. Universidad EAN, 1-14.

Puente, K. Y. (2019). Errores de traducción en el doblaje al español latino de la película Deadpool 2. Universidad Ricardo Palma , 64.

Quirós, J., & Ramírez, C. (2019). Las técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack Horseman. Universidda Peruana de Ciencias Aplicadas, 19.

Saavedra, T. (2021). Historia del doblaje en México. México desconocido: https://www.mexicodesconocido.com.mx/doblaje-mexico.html#:~:text=Los%20primeros%20actores%20de%20doblaje,ellos%20proven%C3%ADan%20de%20la%20XEW.

Sánchez, M. V. (2015). Procedimientos de traduccion. Taller de traducción de Inglés. Estado de Mexico.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du Français et de L‟anglais. Méthode de Traduction. Didier.

Waters, M. (Dirección). (2021). Él es así [Película].

Wolinsky, N. (21 de Mayo de 2015). Traductores audiovisuales de la Argentina . Traductores audiovisuales de la Argentina : http://tavargentina.com/2015/05/errores-de-traduccion-literal-en-el-doblaje-un-analisis-del-doblaje-de-er-emergencias/

Publicado
2023-07-14
Cómo citar
Sánchez Castellanos , D. C., Luna Alfaro, M. de L., & Castillo Castro, B. (2023). Análisis en la inclusión de los modismos mexicanos en el doblaje de película ‘Él es así’. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 7(3), 9358-9378. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i3.6820
Sección
Artículos