Traductores en formación. Errores comunes en la traducción de textos académicos
Resumen
La presente investigación se llevó a cabo en una universidad del sureste mexicano con estudiantes de un programa de lenguas extranjeras. El objetivo fue conocer e identificar cuáles son los errores más comunes y causas en la que los alumnos realizan en la traducción de documentos técnicos con fines educativos. La intención es reforzar esas debilidades en su formación académica. Para alcanzar los objetivos del estudio, se diseñó una investigación de carácter mixto, en la que participaron 19 estudiantes de la Licenciatura en Idiomas, en la asignatura de traducción e interpretación, de acuerdo al currículo de la licenciatura que se imparte en 8vo semestre. En el presente estudio se emplearon dos métodos de recopilación de datos. El primero consistió en traducir un manual de instrucciones. El segundo, se aplicó una encuesta para conocer la perspectiva sobre la práctica y desempeño de los estudiantes como traductores. De acuerdo a los datos recabados, señala que el número de mayor incidencia de errores que se encontró fue la de errores de estilo, de vocabulario y error de término, dado al contexto del documento, siendo la causante, los factores extralingüísticos.
Descargas
Citas
Aguado de Cea et al. (2003). La traducción técnica inglés-español: aspectos culturales en el ámbito de las tecnologías de la información. Universidad politécnica de Madrid.
Biava, M. L. & Segura, A. L. (2010). ¿Por qué es tan importante saber el idioma inglés? Link: http://www.cepjuanxxiii.edu.ar/wp-content7upload/2010/07/Por-que-es-importante-saber-inglés.pdf
Bruno, Laura V. y Luque, Ferreyra L. (2016). La traducción de textos técnicos. Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdova. https://hdl.handle.net/11086/3686
Eurrutia Cavero, M. (1995). Precisiones sobre la traducción: importancia y peculiaridades de la traducción técnica. ANALES DE LA FILOSOFIA FRANCESA, 7, 19-44.
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Grainger Editorial Staff. (01 de septiembre de 2017). How to Use a Fire Extinguisher in the Workplace. [imagen digital]. Extraída de https://www.grainger.com/know-how/equipment/kh-infographic-how-to-use-fire-extinguisher
Hameed, Moustafa (2022). El concepto de «error» en el proceso de traducción. Spanish Department, Faculty of Foreign Languages, Misr University for Sciences & Technology.
Hong, An (2019). La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y tableta): Estudio contrastivo entre chino y español. [Tesis doctoral]. Universidad Autónoma de Barcelona.
HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Moreno Rincón, A. Ma.. (2015). La traducción de textos científicos. El perfil del traductor especializado. [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Valladolid.
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. [Tesis doctoral]. Universidad de Granada.
-Santos, Isabel (1993). Análisis contrastivo: análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid. Editorial Síntesis, S.A.
Sitman & Cruz (2000). Who needs to learn Spanish anyway? Centro Virtual Cervantes.
Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The map: a begginer´s guide to do research in translation studies.
Derechos de autor 2025 Candelaria Gómez Ruiz , Veronika de la Cruz Villegas

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.