Aspectos elementales para el adecuado uso de traductores automáticos

Palabras clave: tecnología, traducción automática, traducción humana.

Resumen

Este artículo presenta los resultados de un estudio documental con enfoque cualitativo en el cual se realizó una revisión de literatura acerca de los aspectos elementales necesarios para que los futuros profesionales de la traducción y los aprendices de lenguas hagan un uso adecuado de los traductores automáticos. Dicha revisión reveló aspectos básicos cuyo dominio es ineludible por parte de los estudiantes de traducción, ya que conforman una serie de cualidades requeridas para ejercer esta profesión que se encuentran relacionadas con el conocimiento lingüístico, pero también se identificaron aspectos directamente ligados con el uso de la herramienta tecnológica antes mencionada por parte de la comunidad en general que utiliza este recurso para su aprendizaje de idiomas. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ahumada Lara, I. (2017). La traducción especializada bidireccional como línea de investigación. Hikma, 16, 59-72. http://hdl.handle.net/10396/19438

Arevalillo Doval, J. J. (2012). La traducción automática en las empresas de traducción. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (10), 179-184. https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.19

Basich, K., Cortez, J. y Figueroa, I. (2012). Competencia traductora vs. subcompetencia tecnológica: el caso Facultad de Idiomas Mexicali. En Memorias del XIII Encuentro Nacional de Estudios en Lenguas 2012. Universidad Autónoma de Tlaxcala. https://www.academia.edu/44858526/Competencia_Traductora_vs_Subcompetencia_tecnol%C3%B3gica_El_caso_Facultad_de_Idiomas_Mexicali

Clifford, J., Merschel , L., y Munné , J. (2013). Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning?. @tic. revista d'innovació educativa, (10),108-121. https://doi.org/10.7203/attic.10.2228

Cortés-Vera, J. (2019). La alfabetización informacional, Bastión en tiempos de la posverdad. Bibliotecas Anales de Investigación, 15(3), 412-420. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8320388

Cuadrado Gutiérrez. y Ferrer Figueroa, D. (2011). Traducción automática. Técnicas y aplicaciones. En J. Villena Román y R. M. Crespo García (Eds.), Inteligencia en redes de comunicaciones (pp.53-60). Universidad Carlos III de Madrid.https://www.it.uc3m.es/~jvillena/irc/practicas/11-12/libro1112.pdf

Diéguez M., M I. (2001). Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana. Onomázein, (6),203-221. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134518177011

Fredholm, K. (2015). El uso de traducción automática y otras estrategias de escritura digital en español como lengua extranjera. Estudios de Lingüística Aplicada, 33(62), 9-31. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-83426

Gamal Othman, M. (2018). Resumen de la traducción automática (Trabajo de grado, Universidad Nacional de Educación a Distancia). https://www.researchgate.net/publication/323273904_Resumen_de_la_Traduccion_Automatica

González Pastor, D. y Rico, C. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213. https://dx.doi.org/10.19083/ridu.2021.1213

Hernández Mercedes, P. (2002). En torno a la traducción automática. Cervantes, 1(2), 101-117. https://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf

Hernández-Romero, M. I. y Marín-Marín, A. (2021). Las competencias digitales del traductor contemporáneo en México. Revista Lengua y Cultura,2(14),1-8. https://doi.org/10.29057/lc.v2i4.6941

Lizenberg, N. (2015). Desarrollo de competencias digitales para traductores. En el Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes: CITI 2015, San Miguel de Tucumán, Argentina. https://www.academia.edu/14874709/Desarrollo_de_Competencias_Digitales_para_Traductores

Maldonado González, M. C. & Liebana González, M. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88, 189-211. https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002

Marlina, R. y Xu, Z. (2018). English as a Lingua Franca en Liontas JI (Ed.), TESOL Encyclopaedia of English Language Teaching: Teaching English as An International Language (1ra ed., pp.1–13). John Wiley & Sons, Inc. https://dx.doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0667

Martínez, I. B., Botella, C. T., y Llorens, E. S. (2018). Estudio de la Aplicación de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) al Aula de Traducción: ¿Fantasía o Realidad? En R. Roig-Vila, El compromiso Académico y Social a Través de la Investigación e Innovación Educativas en la Enseñanza Superior. Barcelona, España. Octaedro. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/88031?locale=es

Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en Traducción Automática. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (15), 75-96. https://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200

Roiss Fröstl, S., y González Zimmermann, P. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de Traducción inversa. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, (22), 363-382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382

Schmidhofer, A., y Mair, N. (2018). La traducción automática en la formación de traductores. CLINA, 4(2),163-180. http://hdl.handle.net/10366/141609

Vazquez-Calvo,B. y Cassany, D. (2017) Aprender lengua con el traductor automático en la escuela secundaria: un diálogo necesario. Calidoscópio, 15(1),180-189. https://doi.org/10.4013/cld.2017.151.14

Publicado
2022-09-22
Cómo citar
Hernández Jiménez, J. V., & Hernández Gómez, R. (2022). Aspectos elementales para el adecuado uso de traductores automáticos. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 6(4), 4734-4749. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v6i4.2973
Sección
Artículos