Contraste fonético-ortográfico entre las interjecciones imitativas del inglés y el español
Resumen
Este artículo presenta los resultados de un contraste fonético-ortográfico entre ciertas interjecciones imitativas del español y el inglés con el fin de analizar las similitudes y diferencias que pueden ocasionar una interferencia para los aprendices de lenguas o un problema durante su traducción. Para ello, se realizó una selección de 20 interjecciones imitativas parcial o totalmente similares para después analizar la ortografía empleada en estas y sus transcripciones fonéticas. Asimismo, se destacaron las principales reglas fonéticas y ortográficas relacionadas con cada caso. Los resultados indican que las interjecciones son elementos gramaticales de una relevancia mayor a la que se suele considerar en los estudios de la lingüística aplicada, puesto que al contrastarlas se toma en cuenta la L1 de los aprendices y se asume una postura objetiva acerca de lo que puede convertirse en un error.
Descargas
Citas
Abellán Iglesias, M. D. L. Á., Úsova, M. y Lafuma, M. (2019). La interjección: una categoría gramatical problemática poco estudiada. Cuadernos de Rusística Española, 15, 55-66. https://doi.org/10.30827/cre.v15i0.9477
Belmar Viernes, G. (s.f.). Different phonological systems compared: Spanish, Catalan, and English (Archivo PDF). https://www.academia.edu/34948865/Three_different_phonological_systems_compared_Spanish_Catalan_and_English
Clouet, R. (2018). Distancia entre lenguas / culturas y transferencia lingüística / cultural: sus efectos en el proceso de adquisición del inglés como lengua extranjera. Didáctica. Lengua y Literatura, 30, 57-72. https://doi.org/10.5209/DIDA.61954
Colorín Colorado. (2007). Capitalizar las similitudes y diferencias entre el español y el inglés. https://www.colorincolorado.org/es/articulo/capitalizar-las-similitudes-y-diferencias-entre-el-espa%C3%B1ol-y-elingl%C3%A9s#:~:text=Quiz%C3%A1s%20la%20mayor%20diferencia%20entre,sat%22%20y%20%22sit%22
Deswarte, C., Baquero, F. J., Reyes-Rincón, J. H. y Plata-Peñafort, C. (2020). Erreurs fossilisables de prononciation du français chez des apprenants hispanophones. Bogota: magis, Revista Internacional de Investigación en Educación, 12(25), 59-76. https://doi.org/10.11144/Javeriana.m12-25.efp.
Encizo, N. (2020). Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield de inglés a español (Tesis de grado). Universidad César Vallejo. https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/48404
García, A. (2013). Variables afectivas en la adquisición de una lengua extranjera: motivación y ansiedad. España: UCrea. Recuperado de: https://repositorio.unican.es/xmlui/handle/10902/3972
García, M. (2019). Tratamiento lexicográfico de las reduplicaciones onomatopéyicas: Análisis contrastivo en inglés y español (Trabajo de fin de grado). Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/93329?locale=en
Husillos, A. (2018). Las pequeñas palabras y su traducción: glosario trilingüe de onomatopeyas (español-inglés-francés) (Trabajo de fin de grado). Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/33979/TFG-O-1429.pdf?sequence=1
Llisterri, J. (2003). La enseñanza de la pronunciación. Cervantes. Revista del Instituto Cervantes en Italia, 4(1), 91-114. http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_03_Pronunciacion_ELE.pdf
Machado, A. (2019). Las 6 principales diferencias lingüísticas entre el inglés y el español. Verbling. https://www.verbling.com/es/discussion/las-6-principales-diferencias-linguisticas-entre-el-ingles-y
Mariscal, A. M. (2014). “El nuevo rol de la interjección en la enseñanza de lenguas extranjeras”. En Y. Morimoto, M.V. Pavón y R. Santamaría (ed.), La enseñanza de ELE centrada en el alumno. Actas del XXV Congreso Internacional de la ASELE ,565-574. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/25/25_0497.pdf
Márquez, C. (2016). La onomatopeya y su traducción (Trabajo de fin de grado). Universidad Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/27831/Marquez_2016.pdf?sequence=1
Piñero, M. y Vielma, Y. (2015). Dificultades en la pronunciación de los sonidos distintivos franceses: vocálicos y consonánticos en la expresión oral de los estudiantes del 3er y 4to semestre de la mención francés. Venezuela. Recuperado de: http://www.riuc.bc.uc.edu.ve/bitstream/123456789/3112/3/10882.pdf
Rodríguez Ludeña, M. P. (2019). Dificultades que presentan los aprendices de Inglés como Lengua Extranjera en la pronunciación de los sonidos vocálicos /I/, /Λ/, /ʊ/, /ə/. Revista Andina de Educación, 2(1), 29-34. https://doi.org/10.32719/26312816.2019.2.1.5
Rodríguez Medina, M. J. (2009). Consideraciones pragmáticas en la traducción de las interjecciones del inglés al español: el caso de la novela británica Jemima B. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 4, 175-187. http://hdl.handle.net/10553/58821
Romero Farfán, C. A. (2012). Lingüística, gramática y aprendizaje de lenguas extranjeras (Investigación en proceso). Cuadernos de Lingüística Hispánica, (19),169-184. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=322227527009
Russo Cabrera, Á. G. (2015). Diferencias ortotipográficas entre el español y el inglés (Trabajo final de grado, Universidad de las Palmas de Gran Canarias). http://hdl.handle.net/10553/90404
Valenzuela, J. (2002). Lingüística contrastiva inglés-español: Una visión general. Carabela, (51), 26-45. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/51/51_027.pdf
Wachs, S. (2011). Tendances actuelles en enseignement de la prononciation du français, langue étrangère (FLE). Revista Lenguas Modernas, 14. Recuperado de: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9687
Derechos de autor 2022 Brian Said Castellanos Javier;Rodolfo Hernández Gómez
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.