Análisis de la equivalencia español-inglés de modismos populares

Palabras clave: equivalencia traductora, locuciones coloquiales, traducción

Resumen

Los modismos son frases en una lengua que suelen evocar significados pragmáticos que han evolucionado con el paso del tiempo, por lo que cuentan con antecedentes históricos que permiten tener un entendimiento más preciso de lo que expresan. Esta complejidad para comprenderlos hace que como elementos lingüísticos sean en ocasiones difíciles de traducir. Sin embargo, la equivalencia como técnica de traducción ha resultado muy conveniente para este tipo de ejercicios con una implicación cultural. Esta técnica permite una concepción de un elemento lingüístico-cultural en amplitud, por lo que podría resultar útil para un aprendiz de idiomas. Por ello, en este análisis se busca exponer la flexibilidad de los modismos acompañados de la técnica de traducción equivalencia como forma de profundizar en el conocimiento metalingüístico de una nueva lengua.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

add fuel to the fire. (s.f.) The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. (2003, 1997). https://idioms.thefreedictionary.com/add+fuel+to+the+fire

Babbel. (s.f.). ¿Qué son las expresiones idiomáticas? https://es.babbel.com/expresiones-idiomaticas

buy a pig in a poke. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/buy+a+pig+in+a+poke

catch someone in the act. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/catch+someone+in+the+act

catch someone red-handed. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/catch+someone+red-handed

CCLS HOUSTON. (s.f.). Llueve a cántaros. https://cclshouston.com/blog/expresiones-curiosas

Ciudad Real. (2023). Dichos populares. https://www.ciudad-real.es/varios/dichos/c.php

Concepto y definición. (27 de julio de 2020). Significado de hablar desde los codos. https://conceptodefinicion.net/hablar-desde-los-codos/#:~:text=Origen%20de%20la%20expresi%C3%B3n.%20La%20expresi%C3%B3n%20%E2%80%9Chablar%20por,ver%20la%20falta%20de%20inter%C3%A9s%20en%20su%20

cost a king's ransom. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/cost+a+king%27s+ransom

cost an arm and a leg. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/cost+an+arm+and+a+leg

cost the earth. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/cost+the+earth

Detry, F. (2015). Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE. MarcoELE. Revista de didáctica Español como Lengua Extranjera, 21, 1-18. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152429003

Escudero, A. (13 de abril de 2022). El origen de las expresiones populares: Echar leña al fuego. Las Palabras Descarriadas. https://solamentepeter.wordpress.com/2022/04/13/el-origen-de-las-expresiones-populares-echar-lena-al-fuego/

Floriano Reviriego, J. (31 de agosto de 2021). Origen de frases hechas con comidas. Blog ESAH. https://www.estudiahosteleria.com/blog/gastronomia/frases-hechas-con-comidas

give in. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/give+in

Hurtado Albir A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Editorial Catedra.

Iribarren, J. M. (1998). El porqué de los dichos. Estudio introductorio e índices de José María Romera, undécima Edición. Gobierno de Navarra.

it is a breeze. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+breeze

it is a no-brainer. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+no-brainer

it is a piece of cake. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+piece+of+cake

it is a walk in the park. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+walk+in+the+park

it is smooth sailing. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+smooth+sailing

it rained buckets. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+rained+buckets

it rained dogs and cats. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+rained+dogs+and+cats

León Pazmiño, A. M., Albán Vinueza, A. P. y Quinteros Cadena, P. E. (2018). Origen y evolución de los modismos o expresiones populares y su influencia en la enseñanza del idioma inglés hacia la formación profesional. Revista de Investigación Científica, (11).

like father, like son. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/like+father%2c+like+son

Linguee. (s.f.). Diccionario español-inglés. https://www.linguee.es/

Murphy E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272

Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 5(1), 133-140. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3824019

Nida, E. A. (1996). El desarrollo de una teoría de la traducción. HIERONYMUS, (4-5), 55-63.

Núñez Cabezas, E. A. (2001). Los modismos en ELE: Análisis a través de los corpus digitales. ASELE, Actas XII.

Orona, K. (04 de enero de 2023). Frase mexicana: "De tal palo, tal astilla", descubre su significado y origen. El Heraldo de México. https://heraldodemexico.com.mx/tendencias/2023/1/4/frase-mexicana-de-tal-palo-tal-astilla-descubre-su-significado-origen-470541.html

Panizo Rodríguez, J. (s.f.). Dichos castellanos. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dichos-castellanos/html/

Ponce, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretacion, 13, 1-14.

pouring rain. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/pouring+rain

pull the wool over (one's) eyes. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/pull+the+wool+over+(one%27s)+eyes

Real Academia Española. (2022). Modismo. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/modismo

Reyes, I. (2015). Tratamiento microestructural, traducción de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües español-inglés y su uso en contextos naturales (Tesis de maestría, Radboud Universiteit Nijmegen, Netherlands). https://theses.ubn.ru.nl/bitstream/handle/123456789/3810/Reyes_Ortiz%2C_I.P._1.pdf?sequence=1

Sancha, J. (2014). Cultura y civilización de España y América Latina. Un problema de traducción: la enseñanza de las expresiones idiomáticas. Cádiz: Santander.

Sospedra, C. (24 de abril de 2014). Costar un ojo de la cara. SESHAT, Servicios Linguísticos.

http://seshatsl.es/blog/2014/04/24/origen-de-la-expresion-costar-un-ojo-de-la-cara/#:~:text=Costar%20un%20ojo%20de%20la%20cara.%20Significado.%20Ser,perdi%C3%B3%20su%20ojo%20izquierdo%20tras%20sufrir%20graves%20heridas

stick to (one's) guns. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/stick+to+(one%27s)+guns

take someone for a ride. (s.f.) Collins COBUILD Idioms Dictionary, 3rd ed. (2012). https://idioms.thefreedictionary.com/take+someone+for+a+ride

talk until (one) is blue in the face. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/talk+until+(one)+is+blue+in+the+face

talk up a storm. (s.f.) Farlex Partner Idioms Dictionary. (2017). https://idioms.thefreedictionary.com/talk+up+a+storm

Publicado
2023-03-06
Cómo citar
Chávez del Valle, M. de L., Morales Vázquez, E., May Landero, J., & Arias Ovando, J. C. (2023). Análisis de la equivalencia español-inglés de modismos populares. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 7(1), 9055-9074. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i1.5037
Sección
Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a

<< < 1 2