Traducción de Culturemas por Estudiantes en Formación

Palabras clave: linguocultura, pragmática, referencias culturales

Resumen

Anteriormente, se creía que la traducción consistía en encontrar la equivalencia exacta al reproducir un mensaje en otra lengua; sin embargo, con el tiempo se comprendió que la labor de un traductor va más allá de la reproducción fiel de significados, dado que existen múltiples aspectos de una lengua que no pueden ser transmitidos con tal precisión. En este sentido, la traducción inglés-español de culturemas es un desafío importante para los futuros traductores profesionales. Los estudiantes de esta profesión deben ser capaces de comprender los significados pragmáticos que resguardan dichos elementos lingüísticos para poder determinar formas efectivas de traducirlos. Por ello, en este artículo se presentan los resultados de un estudio realizado con alumnos de Traducción e Interpretación de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, en el que se analizaron las estrategias utilizadas por los estudiantes al traducir culturemas del inglés al español. La investigación se abordó desde un enfoque mixto. Se empleó un cuestionario estructurado y se aplicaron ejercicios de traducción con el fin de recopilar información tanto cuantitativa como cualitativa que permitiera examinar la aplicación de estrategias de traducción específicas. Los resultados permitieron concluir que los estudiantes poseen fallas en su formación traductora, principalmente al determinar técnicas de traducción, así como no cuentan con los conocimientos suficientes sobre los culturemas del idioma inglés.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Björklund, R. (2015). La traducción de los culturemas. Dificultades y soluciones en la traducción del sueco al español del estudio: "La imagen de Suecia en los medios de comunicación después de Stieg Larsson y Millennium". Universidad Linnaeus.

Boronat, I. d. E. (2019). Análisis de los culturemas en la traducción de Manolito Gafotas al inglés (Trabajo de fin de grado, Universidad de Alicante).

Castillo García, G. S. (2006). La (auto)traducción como mediación entre culturas. Universidad de Alcalá.

Gonzáles Pastor, D. M. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico (Tesis doctoral, Universidad Politécnica de Valencia).

Limón Aguirre, F. (2010). Conocimiento cultural y existencia entre los chuj. México: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.

Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Designe, 11, 93-120.

Mattioli, V. (2014). Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES: un estudio de corpus (Trabajo de máster, Universidad Jaime I).

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español (Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona).

Murphy E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272

Newmark, P. (1988). A Textbook on translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. World, 2, 194-208.

Nida, E. A. (1996). El desarrollo de una teoría de la traducción. HIERONYMUS, (4-5), 55-63.

Nida, E. A. y Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers, Leiden.

https://www.pdfdrive.com/the-theory-and-practice-of-translation-with-special-reference-to-bible-translating-helps-for-translators-8-d165240678.html

Nobs, M. L. (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Olalla Solar, C. y Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 25, 9-38.

Pamies Bertrán, A. (2007). El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural. En Luque Durán, J. d. D. y Pamies, A. (eds.). Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica.

Parra, M. (s. f.). La hipótesis Sapir-Whorf. Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia.

Pitzuha, S. L. Z. (2021). Ventajas de las estrategias de extranjerización para traducir referentes culturales en la novela Lituma en los Andes de Mario Vargas Llosa. Nueva ReCIT: Revista del área de traductología, (4).

Zoppi, M. C. (2018). La traducción al inglés de los culturemas de Mafalda (Tesis de Maestría, Universidad de Belgrano).

Publicado
2024-05-21
Cómo citar
Córdova Avalos, B., Morales Vázquez, E., & Arias de la Cruz, A. (2024). Traducción de Culturemas por Estudiantes en Formación. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 8(2), 6759-6772. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i2.11091
Sección
Ciencias de la Educación

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>