Onomatopeyas en la traducción inglés-español de cómics

Palabras clave: ciencia ficción, edición de textos, traducción subordinada

Resumen

La traducción de cómics se puede ubicar dentro de lo que se conoce como traducción subordinada, en la cual elementos no lingüísticos forman parte esencial para la comprensión del mensaje y asimismo para las decisiones que el traductor deberá tomar durante el ejercicio de traducción. Estos elementos subordinantes pueden ser imágenes, tipografías, distribución de ilustraciones y textos, entre otros. Por lo tanto, ya que las onomatopeyas son palabras que deben representar sonidos de elementos designados muy específicos, su traducción se considera uno de los problemas que ocasiona más dificultades para el traductor. Debido a esto, en el presente artículo se buscó analizar las onomatopeyas originales en inglés identificadas en el cómic La muerte de Supermán y sus respectivas traducciones en la versión en español, con el fin de determinar los aspectos que repercuten para que el traductor se decante por la técnica de traducción más adecuada en este tipo de elementos (equivalencia) o por el uso de préstamos de la lengua fuente, en este caso inglés. Los resultados indicaron que la mayoría de las onomatopeyas en la versión traducida son préstamos adaptados ligeramente y que estas suelen formar parte de las ilustraciones, lo que sugiere una limitación para la intervención del traductor durante su trabajo.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Arango Johnson, J. A., Gómez Salazar, L. E. y Gómez Hernández, M. M. (2009). El cómic es cosa seria. Anagramas, 7(14), 13-32.

Benavent, R. A., e Iscla, A. (2001). Problemas del lenguaje médico actual (I) Extranjerismos y falsos amigos. Papeles Médicos, 10(3), 144-149.

Brines Gandía, J. (2012). La rentabilidad del cómic en la enseñanza de la cultura en E/LE. Foro de profesores de E/LE, 8, 1-8. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4879316

Carrera Fernández, J. (2013). El papel del traductor como mediador cultural. Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/3913

Cescato, C. (2017). Neologismos: pros y contras en la evolución del español (Trabajo de fin de grado, Universidad Autónoma de Barcelona). https://1library.co/document/yn4p9npz-neologismos-pros-contras-evolucion-espanol.html

Encizo, N. (2020). Estudio sobre los problemas de traducción en cómics, tomando como referente el cómic Garfield de inglés a español (Tesis de grado). Universidad César Vallejo. https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/48404

Gil, C. (2016). La traducción de cómic. Análisis traductológico de V de Vendetta (Trabajo de fin de grado). Universidad Jaime I. http://hdl.handle.net/10234/164764

García, M. (2019). Tratamiento lexicográfico de las reduplicaciones onomatopéyicas: Análisis contrastivo en inglés y español (Trabajo de fin de grado). Universidad de Alicante. https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/93329?locale=en

Gutiérrez Párraga, T. (2006). El cómic en los adolescentes. Estudio y práctica en el aula. Una propuesta de evaluación. Arte, Individuo y Sociedad, 18, 29-56. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=513551274002

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Ediciones Cátedra, Madrid. https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducci%C3%B3n_y_Traductologia

Husillos, A. (2018). Las pequeñas palabras y su traducción: glosario trilingüe de onomatopeyas (español-inglés-francés) (Trabajo de fin de grado). Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/33979/TFG-O-1429.pdf?sequence=1

Irabien de Raiko, D. B. (2003). E/LE y Traducción Audiovisual. En XIV Congreso Internacional de ASELE, Abo Akademi y Universidad de Turku, Finlandia.

Jiménez Arriagada, V., Bañales-Faz, G. y Lobos-Sepúlveda, M. T. (2019). Investigaciones del cómic en el área de la didáctica de la lengua y la literatura en Hispanoamérica. Revista mexicana de investigación educativa, 25(85). https://www.redalyc.org/journal/140/14064761007/html/

Lago, S. (2011). Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de "L'enfant de l'Orage" de Manuel Bichebois et Didier Poli (Trabajo de fin de grado). Universidad Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/16138/Lago_Ballesteros_Susana_TA.pdf?sequence=1

Márquez, C. (2016). La onomatopeya y su traducción (Trabajo de fin de grado). Universidad Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/27831/Marquez_2016.pdf?sequence=1

Onomatopeya. (2021). Real Academia Española. https://dle.rae.es/onomatopeya

Prado Aragonés, J. (1995). Aprender a narrar con el cómic. Comunicar, 5, 73-79.

Paré, C. y Soto-Pallarés, C. (2017). El fomento de la lectura de cómics en la enseñanza de las lenguas en Educación Primaria. Ocnos: Revista de Estudios sobre Lectura, 16(1), 134-143. https://doi.org/10.18239/ocnos_2017.16.1.1300

Real Academia Española. (2022). Extranjerismo. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/extranjerismo

Valero, C. (1996). Análisis comparativo del uso y traducción de formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en comics y tebeos. En Some Sundry Wits Gathered Together. I Congreso de Filoloxía Inglesa, S.G. Fernández-Corugedo (Ed.); asociate editors, Emma Lezcano, Isabel Moskowich-Spiegel, Adolfo Luis Soto Vázquez (A Coruña, 1995), vol. I, A Coruña: Universidade. http://hdl.handle.net/2183/9513

Publicado
2023-02-20
Cómo citar
Pérez Hernández, M. de los Ángeles, Morales Vázquez, E., & Aguilera Ramírez, M. (2023). Onomatopeyas en la traducción inglés-español de cómics. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 7(1), 4762-4779. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v7i1.4798
Sección
Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a