Análisis de la equivalencia español-inglés de modismos populares
Resumen
Los modismos son frases en una lengua que suelen evocar significados pragmáticos que han evolucionado con el paso del tiempo, por lo que cuentan con antecedentes históricos que permiten tener un entendimiento más preciso de lo que expresan. Esta complejidad para comprenderlos hace que como elementos lingüísticos sean en ocasiones difíciles de traducir. Sin embargo, la equivalencia como técnica de traducción ha resultado muy conveniente para este tipo de ejercicios con una implicación cultural. Esta técnica permite una concepción de un elemento lingüístico-cultural en amplitud, por lo que podría resultar útil para un aprendiz de idiomas. Por ello, en este análisis se busca exponer la flexibilidad de los modismos acompañados de la técnica de traducción equivalencia como forma de profundizar en el conocimiento metalingüístico de una nueva lengua.
Descargas
Citas
add fuel to the fire. (s.f.) The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. (2003, 1997). https://idioms.thefreedictionary.com/add+fuel+to+the+fire
Babbel. (s.f.). ¿Qué son las expresiones idiomáticas? https://es.babbel.com/expresiones-idiomaticas
buy a pig in a poke. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/buy+a+pig+in+a+poke
catch someone in the act. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/catch+someone+in+the+act
catch someone red-handed. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/catch+someone+red-handed
CCLS HOUSTON. (s.f.). Llueve a cántaros. https://cclshouston.com/blog/expresiones-curiosas
Ciudad Real. (2023). Dichos populares. https://www.ciudad-real.es/varios/dichos/c.php
Concepto y definición. (27 de julio de 2020). Significado de hablar desde los codos. https://conceptodefinicion.net/hablar-desde-los-codos/#:~:text=Origen%20de%20la%20expresi%C3%B3n.%20La%20expresi%C3%B3n%20%E2%80%9Chablar%20por,ver%20la%20falta%20de%20inter%C3%A9s%20en%20su%20
cost a king's ransom. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/cost+a+king%27s+ransom
cost an arm and a leg. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/cost+an+arm+and+a+leg
cost the earth. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/cost+the+earth
Detry, F. (2015). Retos iniciales en la comprensión y memorización de las expresiones idiomáticas en clase de ELE. MarcoELE. Revista de didáctica Español como Lengua Extranjera, 21, 1-18. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=92152429003
Escudero, A. (13 de abril de 2022). El origen de las expresiones populares: Echar leña al fuego. Las Palabras Descarriadas. https://solamentepeter.wordpress.com/2022/04/13/el-origen-de-las-expresiones-populares-echar-lena-al-fuego/
Floriano Reviriego, J. (31 de agosto de 2021). Origen de frases hechas con comidas. Blog ESAH. https://www.estudiahosteleria.com/blog/gastronomia/frases-hechas-con-comidas
give in. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/give+in
Hurtado Albir A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Editorial Catedra.
Iribarren, J. M. (1998). El porqué de los dichos. Estudio introductorio e índices de José María Romera, undécima Edición. Gobierno de Navarra.
it is a breeze. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+breeze
it is a no-brainer. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+no-brainer
it is a piece of cake. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+piece+of+cake
it is a walk in the park. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+a+walk+in+the+park
it is smooth sailing. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+smooth+sailing
it rained buckets. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+rained+buckets
it rained dogs and cats. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/it+rained+dogs+and+cats
León Pazmiño, A. M., Albán Vinueza, A. P. y Quinteros Cadena, P. E. (2018). Origen y evolución de los modismos o expresiones populares y su influencia en la enseñanza del idioma inglés hacia la formación profesional. Revista de Investigación Científica, (11).
like father, like son. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/like+father%2c+like+son
Linguee. (s.f.). Diccionario español-inglés. https://www.linguee.es/
Murphy E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272
Negro, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 5(1), 133-140. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3824019
Nida, E. A. (1996). El desarrollo de una teoría de la traducción. HIERONYMUS, (4-5), 55-63.
Núñez Cabezas, E. A. (2001). Los modismos en ELE: Análisis a través de los corpus digitales. ASELE, Actas XII.
Orona, K. (04 de enero de 2023). Frase mexicana: "De tal palo, tal astilla", descubre su significado y origen. El Heraldo de México. https://heraldodemexico.com.mx/tendencias/2023/1/4/frase-mexicana-de-tal-palo-tal-astilla-descubre-su-significado-origen-470541.html
Panizo Rodríguez, J. (s.f.). Dichos castellanos. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dichos-castellanos/html/
Ponce, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretacion, 13, 1-14.
pouring rain. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/pouring+rain
pull the wool over (one's) eyes. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/pull+the+wool+over+(one%27s)+eyes
Real Academia Española. (2022). Modismo. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/modismo
Reyes, I. (2015). Tratamiento microestructural, traducción de expresiones idiomáticas en diccionarios bilingües español-inglés y su uso en contextos naturales (Tesis de maestría, Radboud Universiteit Nijmegen, Netherlands). https://theses.ubn.ru.nl/bitstream/handle/123456789/3810/Reyes_Ortiz%2C_I.P._1.pdf?sequence=1
Sancha, J. (2014). Cultura y civilización de España y América Latina. Un problema de traducción: la enseñanza de las expresiones idiomáticas. Cádiz: Santander.
Sospedra, C. (24 de abril de 2014). Costar un ojo de la cara. SESHAT, Servicios Linguísticos.
stick to (one's) guns. (s.f.) Farlex Dictionary of Idioms. (2015). https://idioms.thefreedictionary.com/stick+to+(one%27s)+guns
take someone for a ride. (s.f.) Collins COBUILD Idioms Dictionary, 3rd ed. (2012). https://idioms.thefreedictionary.com/take+someone+for+a+ride
talk until (one) is blue in the face. (s.f.) The Dictionary of Clichés. (2013). https://idioms.thefreedictionary.com/talk+until+(one)+is+blue+in+the+face
talk up a storm. (s.f.) Farlex Partner Idioms Dictionary. (2017). https://idioms.thefreedictionary.com/talk+up+a+storm
Derechos de autor 2023 María de Lourdes Chávez del Valle;Eleazar Morales Vázquez;Juana May Landero; Julio César Arias Ovando
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.