La Traducción Comercial de Títulos de Películas Basadas en Novelas Románticas Contemporáneas

Palabras clave: novelas románticas, traducción audiovisual, traducción comercial

Resumen

La traducción de títulos de películas suele estar enfocada en la comercialización de los productos audiovisuales. Este objetivo propicia que, en ocasiones, no exista un traslado adecuado del mensaje de un título original. En el caso específico de las películas que están basadas en libros, esta falta de equivalencia puede provocar disconformidades en el espectador. En este artículo se presenta un análisis de títulos de películas basadas en novelas románticas contemporáneas, con el objetivo de asimilar las estrategias de traducción empleadas y su efectividad comunicativa. Los resultados permiten concluir que la traducción literal suele ser la opción más acertada, siempre y cuando los títulos originales sean precisos y se caractericen por su simplicidad, en tanto la adaptación puede ser eficiente si esta se realiza manteniendo la lealtad hacia la historia y el mensaje principal.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Agost, A., Chaume, F. y Hurtado, A. (1999). La traducción en la promoción y publicidad de productos audiovisuales. En Corpas, G., Martínez, A. y Amaya, C. (Eds.). En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario. Universidad de Málaga.

Beldea, D. J. (2017). Análisis traductológico y heurístico de la traducción de títulos de películas (Trabajo de grado). Universitat Jaume I.

Chaume Varela, F. (2005). Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual. Puentes, (6), 5-12.

Clavero Ramos, M. J. (2017). Retos traductológicos EN>ES en la industria cinematográfica: la traducción de títulos de películas en España (Trabajo de grado). Universidad de Valladolid.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Ámsterdam: Rodopi.

Lapinska, P. (2018). Traducción de títulos de producciones cinematográficas en España y Polonia. Universitat Pompeu Fabra.

López, B. (1997). Manual de Traducción Inglés/Castellano: Teoría y Práctica. Barcelona: Gedisa.

Luján García, C. I. (2010). Traducción de los títulos de las películas en los cines de España: ¿inglés y/o español?

Maldonado Pantoja, G. y Saldívar Arreola, R. (2017). ¿Qué pasó ayer? O las estrategias para la traducción de títulos de películas.

Martínez Sierra, J. J. (2011). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción, 1, 151-170.

Negro Alousque, I. (2010). La traducción de títulos cinematográficos: ¿adaptación o creación? Universidad Complutense.

Pascua, I. (1994). Estudio sobre la traducción de los títulos de películas. IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Eds. M. Raders y R. Martín-Gaitero. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense, 349-354.

Nord, C. (1990). Funcionalismo y lealtad: Algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos. II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Eds. M. Raders y J. Conesa. Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense, 153-162.

Nord, C. (1991). Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target, 3(1), 91-109.

Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario (Segunda edición, con bibliografía revisada). Intercultural Studies Group.

Ramón Arroba, M. V. (2012). Análisis de la traducción de títulos de películas del inglés al español (Tesis de licenciatura).

Sánchez Moreno, J. M. (2006). La pertinencia en la traducción de los títulos en obras literarias y cinematográficas. Traducción y Multiculturalidad. Centro Virtual Cervantes.

Secul Giusti, C. E. (2016). La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Letras.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Yang, Q. (2019). El análisis de título de las películas chinas, españolas e inglesas desde una perspectiva multicultural (Trabajo de máster). Universidad Politécnica de Valencia.

Torres Gómez , L. P., & Vargas Sánchez , A. F. (2021). Tendencias históricas en las tasas de condena: Un análisis de cambios legislativos y políticas criminales. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 1(1), 25–40. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v1i1.3

Gómez Hernández, A. (2020). Cuidados paliativos y atención a pacientes con enfermedades terminales. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 1(1), 32-46. https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v1i1.8

Machuca-Sepúlveda, J., López M., M., & Vargas L., E. (2021). Equilibrio ambiental precario en humedales áridos de altura en Chile. Emergentes - Revista Científica, 1(1), 33-57. Recuperado a partir de https://revistaemergentes.org/index.php/cts/article/view/3

Calderón Arroyo, C., & Castro Miranda, J. C. (2021). The Distance Education Strategy of Ministry of Public Education During the Covid-19 Pandemic and The Adaptations in The Pedagogical Mediation and Administrative Functions in The English Teaching Staff of San José De Alajuela High School During 2020. Sapiencia Revista Científica Y Académica , 1(1), 78-101. Recuperado a partir de https://revistasapiencia.org/index.php/Sapiencia/article/view/15

ANE. National Spectrum Agency. Resolution Number 442 of 22 August 2013. Available online: https://normograma.mintic.gov.co/mintic/docs/resolucion_mintic_0963_2019.htm (accessed on 1 April 2021).

Publicado
2024-04-03
Cómo citar
Hidalgo González, A. I., & Morales Vázquez, E. (2024). La Traducción Comercial de Títulos de Películas Basadas en Novelas Románticas Contemporáneas. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 8(1), 9411-9424. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i1.10258
Sección
Ciencias Sociales y Humanas

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >>