Subtitulado para la Visualización de Videos sin Sonido: Una Nueva Forma de Consumir Contenido

Palabras clave: plataformas digitales, productos audiovisuales, traducción audiovisual

Resumen

¿Por qué los usuarios de esta nueva realidad para el mundo eligen la visualización de videos sin sonido? Este cuestionamiento es el que da pauta para analizar las funciones de la Traducción Audiovisual (TAV) y redescubrir su objetivo como modalidad de traducción. Actualmente, la reproducción automática de subtítulos en plataformas como YouTube se ha vuelto un recurso de suma relevancia para los usuarios, especialmente para aquellos nacidos durante la era digital. Esta nueva manera de consumir productos audiovisuales ha revolucionado la industria de la comunicación, del entretenimiento e incluso de la mercadotecnia, por lo cual resulta interesante reflexionar sobre los sistemas de subtitulación automática, considerando los estándares de calidad que busca la TAV y las percepciones de los usuarios. Por ello, en este artículo se presenta una revisión de literatura en la que se buscó conocer resultados acerca de la efectividad y la calidad de la generación automática de subtítulos en la plataforma YouTube, con el fin de determinar posibles campos de estudio.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Acosta Silva, S., & Paredes Cruz, I. (2022). Prevención y tratamiento de la litiasis renal: Medidas dietéticas y farmacológicas. Revista Científica De Salud Y Desarrollo Humano, 3(1), 148-170. https://doi.org/10.61368/r.s.d.h.v3i1.50

Naranjo , F. (2023). Diplomado sobre la transformación digital empresarial: reduciendo las brechas digitales. Emergentes - Revista Científica, 3(2), 56-69. https://doi.org/10.60112/erc.v3i2.33

Boza Calvo , R., & Solano Mena , S. (2021). Effectiveness Analysis of The Implementation of The Strategy of Simulation in Education According to The Perception of The Facilitators Involved in The Process as Of the Second Quarter Of 2016. Sapiencia Revista Científica Y Académica , 1(1), 61-77. Recuperado a partir de https://revistasapiencia.org/index.php/Sapiencia/article/view/14

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Corrochano Muñoz, L. (2023). Estudio de caso de la subtitulación automática en YouTube (Trabajo de grado). Universidad Jaime I.

Google Support. (s. f.). Cómo mejora Google los modelos de voz.

https://support.google.com/assistant/answer/11140942?hl=es#zippy=%2Caprendizaje-convencional%2Caprendizaje-federado%2Caprendizaje-ef%C3%ADmero

Gómez-Aguilar, A. (2017). El video online: la eficacia del silencio. En Á. Martínez-García (Ed.), La imagen en la era digital (pp. 41-51). Editorial Egregius. https://hdl.handle.net/11441/91565

Hurtado, A. (1994). Modalidades y tipos de traducción. Vasos Comunicantes, (4), 19-27.

Jeong-Hwa, L. y Kyung-Whan, C. (2020). An Analysis of the Errors in the Auto-Generated Captions of University Commencement Speeches on YouTube. The Journal of Asia TEFL, 17(1), 143-159. http://dx.doi.org/10.18823/asiatefl.2020.17.1.9.143

Patel, S. (17 de mayo de 2016). 85 percent of Facebook video is watched without sound.Digiday https://digiday.com/media/silent-world-facebook-video/

Platzi. (s. f.). Cómo funciona el algoritmo de subtitulación automática de YouTube.

https://platzi.com/blog/como-funciona-el-algoritmo-de-subtitulacion-automatica-de-youtube/

Baez, J. (23 de abril de 2018). La importancia de los subtítulos en los videos sin sonido de Facebook. Sandia Films.

https://www.sandiafilms.com/la-importancia-de-los-subtitulos-en-los-videos-sin-sonido-de-facebook/

Hernández, A. (2016). El tráfico IP global se multiplicará por tres en los próximos cinco años, superando los 3 Zettabytes en 2021. Cisco Global Newsroom,

http://globalnewsroom.cisco.com/es/es/re-lease/El-tr%C3%A1fico-IP-global-semultiplicar%C3%A1-por-tres-en-los-pr%C3%B3ximos-cinco-a%C3%

Hotmart. (21 de octubre de 2022). ¡Descubre por qué necesitas ponerle subtítulos a un video enseguida! Hotmart Blog. https://hotmart.com/es/blog/poner-subtitulos-a-un-video

Mason, I. (1989). Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screentranslating. En R. Kölmel y J.Payne (Eds.), Babel. The Cultural and Linguistic Barriersbetween Nations (p. 13-24), Aberdeen: Aberdeen University Press.

Naranjo , F. (2023). Diplomado sobre la transformación digital empresarial: reduciendo las brechas digitales. Emergentes - Revista Científica, 3(2), 56-69. https://doi.org/10.60112/erc.v3i2.33

Boza Calvo , R., & Solano Mena , S. (2021). Effectiveness Analysis of The Implementation of The Strategy of Simulation in Education According to The Perception of The Facilitators Involved in The Process as Of the Second Quarter Of 2016. Sapiencia Revista Científica Y Académica , 1(1), 61-77. Recuperado a partir de https://revistasapiencia.org/index.php/Sapiencia/article/view/14

Nallapati, R., Zhou, B., dos Santos, C. N., Gulcehre, C., Xiang, B. (2016). Abstractive text summarization using sequence-to-sequence RNNs and beyond.

Navimedia. (s. f.). ¿Por qué el cerebro prefiere vídeo vs. texto? Navimedia.

https://navimedia.es/por-que-el-cerebro-prefiere-el-video-vs-texto/

Nuteco. (s. f.). ¿Tus vídeos son igual de efectivos sin sonido? https://www.nutecoweb.com/videos-igual-efectivos-sin-sonido/

Ribera de Gracia, F. (2016). “Las marcas ante el reto del vídeo”.

Ríos Valero, L. (2023). Análisis de la calidad. El subtitulado en vivo interlingüístico de YouTube en un programa de noticias estadounidense accesible a usuarios peruanos. Entreculturas, 13, 143-168.

Rodríguez Campillo, M. J. y Brosa Rodríguez, A. (2018). El subtitulado para personas sordas en YouTube: una aproximación a su estudio. Universitat Rovira i Virgili.

Rodríguez Gómez, J. C. (2023). La importancia de la diversidad y la inclusión en el ámbito educativo. Estudios Y Perspectivas Revista Científica Y Académica , 3(2), 16-47. https://doi.org/10.61384/r.c.a.v3i2.30

Shintemirova, M. (2023). Translation of metaphors in official and automatic subtitling and MT evaluation. JCAL, 1, 77-93. https://doi.org/10.33919/JCAL.23.1.4

Tatman, R. y Kasten, C. (2017). Effects of Talker Dialect, Gender & Race on Accuracy of Bing Speech and YouTube Automatic Captions. Interspeech, 934-938 .

http://dx.doi.org/10.21437/Interspeech.2017-1746

Vizcaíno-Verdú, A., Contreras-Pulido, P., y Guzmán-Franco, M.-D. (2019). Lectura y aprendizaje informal en YouTube: El booktuber. Comunicar, 27(59), 95–104.

https://doi.org/10.3916/C59-2019-09

Publicado
2024-04-22
Cómo citar
Chablé Bautista, M. de G., Morales Vázquez, E., Arias Ovando, J. C., & Aguilera Ramírez, M. (2024). Subtitulado para la Visualización de Videos sin Sonido: Una Nueva Forma de Consumir Contenido. Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar, 8(2), 1378-1392. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v8i2.10576
Sección
Ciencias Sociales y Humanas

Artículos más leídos del mismo autor/a

<< < 1 2