La traducción inglés-español de poesía subordinada por un producto audiovisual
Resumen
La traducción es una profesión que en sí misma conlleva una serie de dificultades y problemas que deben resolverse en cada proceso traductor. En el caso de la traducción literaria, esta requiere de una asimilación profunda de los significados semánticos y pragmáticos, pero también de la adecuación de la estructura original, sobre todo si se trata de un texto poético. Por otro lado, la traducción de productos audiovisuales se ha señalado como una de las especialidades más complicadas, cuyos elementos resultan ser subordinantes para el texto y, por ende, para el proceso de traducción. Por ello, en este artículo se presenta el análisis de la traducción de un poema dentro de un guion cinematográfico destinado al doblaje, con el fin de identificar las dificultades específicas en un caso de este tipo y asimismo las técnicas de traducción empleadas para solventarlas.
Descargas
Citas
Alanís Uresti G.S. (2015). Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso: un estudio aplicado a The Green Mile. (Tesis de Doctorado). Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Nuevo León. http://eprints.uanl.mx/id/eprint/9253
Albaladejo, T. (2007). Semiótica, traducción literaria y análisis interdiscursivo. En Miguel Ángel Garrido Gallardo y Emilio Frechilla Díaz (eds.), Teoría/Crítica. Homenaje a la Profesora Carmen Bobes Naves, 61-67. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. https://www.academia.edu/3323431/T_Albaladejo_Semi%C3%B3tica_traducci%C3%B3n_literaria_y_an%C3%A1lisis_interdiscursivo
Álvarez Gutiérrez A., Blanco López B., Castillo Rodríguez C., Panadero Moya D., Martín Macho E., Smaidziunaite G., Georgieva Gerova G., Vico Padilla M.D., Pegalajar Sanchez M.V., Blasco Fernández M., Touré O., Rahal Mohamed S. (2015) Análisis de las referencias culturales en la subtitulación español-inglés de la película El mundo es nuestro. [Trabajo Fin de Grado]. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. https://www.academia.edu/14546382/An%C3%A1lisis_de_las_referencias_culturales_en_la_subtitulaci%C3%B3n_espa%C3%B1ol_ingl%C3%A9s_de_la_pel%C3%ADcula_El_mundo_es_nuestro_
Alsina Molina F., Herreros Quiles C. (2015). La traducción audiovisual. Análisis de una serie de humor. Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/147048
Arbelo Navarro Y. M. (2008). El tratamiento de los referentes culturales en la serie Futurama. (Tesina de Maestría). Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. http://hdl.handle.net/10553/4099
Costa Hernández P. (2015). La traducción para el doblaje de las canciones de la serie Hora de Aventuras. Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/47869
Eurrutia Cavero, M. M. (20 al 22 de marzo de 1996). Literatura y traducción, problemas que plantea y situación actual (Discurso principal). Aproximaciones diversas al texto literario:V Coloquio, Universidad de Alicante,España, 445-458. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3204048.pdf
Fernández Escudero, T. (2017). Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare. Meta, 62(2), 350–367. https://doi.org/10.7202/1041028ar
Ferrer Simó, M., y Sanz Moreno, R. (2018). El doblaje de Profilage: un estudio de caso. TRANS. Revista De Traductología, (22), 149-167. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3021
Garcia de la Banda, F. G. (2-6 de abril de 1990). Traducción de poesía y traducción poética (Presentación en papel). III Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, Madris,España, 115-135. https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iii/12_garcia.pdf
Gor Ballester L. (2015). La traducción del humor en el doblaje. Caso Práctico: La Vida de Brian. Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. Universidad Pontificia Comillas ICADE – ICAI http://hdl.handle.net/11531/6043
Huertas Abril, C. (2012). Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria. Estudios de traducción, 2, 9-19. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2012.v2.38973
Hurtado Albir A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Editorial Catedra.
López Márquez, A. M. (2014). El escollo de la métrica en un texto poético. La traducción de Hernando de Hozes de los Triumphi de Petrarca: la adición y la omisión. Estudios de Traducción, 4, 9-20. http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESTR.2014.v4.45364
Martín Martín A. (2012). Coloquialismo y humor en South Park: Análisis del doblaje al español. Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10230/21141
Mayoral, R. (1998). Traducción audiovisual, traducción subordinada, traducción intercultural. Seminario de Traducción subordinada, 12. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf
Murphy E. R. (2010). La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el subtitulado: el caso de Friends. Hikma, 9, 161-195. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5272
Toda, F. (2005). Subtitulado y doblaje: traducción especializada. Quaderns: Revista de traducció, 12,119-132. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n12/11385790n12p119.pdf
Torop, P. (2002). Intersemiosis y traducción intersemiótica (Trad.P. Ricaurte).Cuicuilco Nueva Época, 9(25), 1-30. https://www.re¬dalyc.org/articulo.oa?id=35102502
Zavala, L. (2009). La traducción intersemiótica en el cine de ficción. CIENCIA ergo-sum, 16(1), 47-54. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=10416106
Derechos de autor 2022 Úrsula Alejandra Juárez Díaz;María de los Ángeles Hernández Alipi
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento 4.0.